Brieven M'Cheyne

Plaats reactie
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Brieven M'Cheyne

Bericht door rj »

Ik heb een brief van M'Cheyne vertaald uit een engels boek dat ik over hem heb. Hij is te vinden op:

Brief M'Cheyne I

Engelse versie: Letter M'Cheyne I

Deze is uit een serie van zes brieven. Het zou goed kunnen dat er al een vertaling van is, maar ik vind het wel mooi om te doen.
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Seek the righteousness of Christ

Bericht door rj »

Ik heb de tweede brief inmiddels vertaald:

Brief M'Chyne 2

Engelse versie: Letter M'Cheyne 2
Gebruikersavatar
vlinder
Berichten: 5474
Lid geworden op: 22 nov 2004, 18:19

Bericht door vlinder »

Mooie brieven, maar voor het mooi zou je nog even die rode streepjes weg moeten werken. Staan wat typfoutjes in...
Maar dat doet niets af van de boodschap!
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Re: Seek the righteousness of Christ

Bericht door rj »

Hierbij de derde brief: Joy in believing

Brief M'Chyne 3

Engelse versie: Letter M'Cheyne 3
Dathenum

Bericht door Dathenum »

Ziet er prima uit. Wel moet "Ik meen dat je gezegd hebt dat de laatste gemeenschap behoorlijk indruk op je had gemaakt" vertaald worden als "Ik meen dat je gezegd hebt dat de laatste avondmaalsviering behoorlijk indruk op je had gemaakt". In Nederland word het woord communie alleen in de Rooms Katholieke Kerk gebruikt, maar in de anglo-saksische wereld word communion ook bij protestanten gebruikt voor het avondmaal.

Dan word We are now looking forward to another communion season: Wij zien uit naar het komende avondmaals-seizoen of i.d. (word volgens mij in Schotland maar 2 maal per jaar gevierd), en dan sluit de rest van de regel (en ik ben bezig met het onderwijzen van jonge mensen voor die heilige en gezegende inzetting) er ook op aan.
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Bericht door rj »

Dathenum schreef:Ziet er prima uit. Wel moet "Ik meen dat je gezegd hebt dat de laatste gemeenschap behoorlijk indruk op je had gemaakt" vertaald worden als "Ik meen dat je gezegd hebt dat de laatste avondmaalsviering behoorlijk indruk op je had gemaakt". In Nederland word het woord communie alleen in de Rooms Katholieke Kerk gebruikt, maar in de anglo-saksische wereld word communion ook bij protestanten gebruikt voor het avondmaal.

Dan word We are now looking forward to another communion season: Wij zien uit naar het komende avondmaals-seizoen of i.d. (word volgens mij in Schotland maar 2 maal per jaar gevierd), en dan sluit de rest van de regel (en ik ben bezig met het onderwijzen van jonge mensen voor die heilige en gezegende inzetting) er ook op aan.
Ja, ik zat daar een beetje mee. Ik vond het wel goed om het gewoon letterlijk te vertalen ook al klopte het niet helemaal dan. Misschien zou je het dan ook kunnen vertalen als gemeensschaps viering of gemeensschaps beoefening.
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Waarom moet je het persé vertalen met "gemeenschappelijk"?
Communion=Avondmaal en het Avondmaal wordt per definitie gemeenschappelijk gevierd.

De vertaling van Dathenum lijkt mij correct. Zowel qua brontaal als qua doeltaal :wink:
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Bericht door rj »

Dat hoeft niet perse, ik vertaalde het zo om te laten zien hoe de engelse taal het avondmaal benoemt.
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Dat zou ik dan in een voetnoot doen. Het gaat er je toch ook om een leesbare vertaling te maken?
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Re: Brieven M'Cheyne

Bericht door rj »

Dat is ook weer zo. Ik heb het veranderd iig en de vierde brief ligt ook klaar over U dan die gelooft is Hij dierbaar

Brief M'Cheyne 4

Engelse versie: Letter M'Cheyne 4
Adelbach
Berichten: 102
Lid geworden op: 16 jun 2006, 09:33

Bericht door Adelbach »

Werd er zo nog maar gepreekt!!

Bedankt voor de vertalingen.
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Re: Brieven M'Cheyne

Bericht door rj »

Hierbij de vijde brief, de een na laatste. Het thema van deze is "Be found in Christ." Het kan zijn dat er spellings fouten in de brieven zijn, alleen heb ik geen nederlandse spelling check, dus als jullie die hier zouden willen posten als je ze tegen komt.

Brief M'Cheyne 5

Engelse versie: Letter M'Cheyne 5
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Re: Brieven M'Cheyne

Bericht door rj »

Dit is dan de laatste brief uit deze serie. Ik heb ze met blijdschap mogen vertalen en ook al uitdelen. "Mijn hart ging uit vanwege zijn spreken." Ik vind deze serie net een kleine catechismus. Je zou er ellende - verlossing - dankbaarheid boven kunnen zetten. Helemaal af zijn ze niet want ik ga ze nu even allemaal goed doornemen op spellings fouten en zinnen die beter vertaald kunnen worden vervangen. Jullie tips en kritiek zijn ook welkom.

Brief M'Cheyne 6

Engelse versie: Letter M'Cheyne 6
Gebruikersavatar
rj
Berichten: 252
Lid geworden op: 10 okt 2005, 18:50

Re: Brieven M'Cheyne

Bericht door rj »

Hierbij een pdf versie van alle brieven met bijbel gedeelten langs de zijkant.

brieven_mcheyne.pdf
Dathenum

Bericht door Dathenum »

Ziet er erg netjes en overzichtelijk uit!
Plaats reactie