9 punten tegen de NBV (II)

Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

We hoeven ons bij het vertalen niet te richten naar de kerkleer, maar naar boven!

Het is zo ontzettend belangrijk dat de mensen een goede vertaling hebben. Enerzijds de blik naar de straat, anderzijds de blik omhoog. Dan hebben we niet een perfecte vertaling, maar wel de best mogelijke van die tijd.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Ik denk dat daarnaast de begrijpelijkheid van de bijbel ook heel belangrijk is. Een een bijbel die slecht vertaald is en goed te brgijpen is niet alles, maar een bijbel die goed vertaald is maar slecht te begrijpen ook niet zo :)

Zelf lees ik meestal uit de NGB'51 of de Willibrord-vertaling.... Maar als ik bijvoorbeeld met mensen die niet geloven over het geloof praat gebruik ik liever een nieuwere vertaling.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Oorspronkelijk gepost door Marnix
Ik bedoel daarmee dat je niet de vertaling inkleurt aan de hand van dogma's en bepaalde visies op sommige punten, om te voorkomen dus dat bepaalde teksten in de vertaling worden uitgelegd aan de hand van bepaalde standpunten. Dan gaat het niet om de kern overigens, maar om bijzaken, details.

Het valt mij op dat mensen heel vaak een standpunt hebben en vervolgens in de bijbel gaan zoeken naar teksten, die als ze op een bepaalde manier worden uitgelegd, dat standpunt kunnen onderstrepen... in plaats van dat ze hun standpunt door de bijbel laten vormen.

Dat vind ik een risico van confessionele bijbelvertalingen. Dat taalkundig gezien er meerdere opties zijn maar dat men voor het gemak maar de optie kiest die het best past bij de kerkleer.
Je zou eens concreter moeten zijn. Want ik vind uitdrukkingen als 'de kerkleer' en 'sommige dogma's' meer een kwestie van suggestief taalgebruik, dan dat ze echt argumentatieve waarde hebben.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Bij een vertaling van 66 bijbelboeken, weet ik veel hoeveel hoofdstukken, zinnen etc. is het wat lastig om heel concreet te worden. Ik denk dat je ook wel begrijpt wat ik bedoel.

Even een heel ander voorbeeld, maar waarmee het misschien iets duidelijk wordt. Er is iets op het journaal of er staat een stukje in de krant over kabinet Balkenende. Je laat iemand die neutraal is en iemand die zwaar links de berichten samenvatten. Dan zul je zien dat er een heleboel verschillen zitten.

En de vraag is dan: Welk stuk is objectiever.

Natuurlijk is het een hele andere situatie maar ik hoop dat je een beetje begrijpt waar ik hee wil, hoe visies een invloed op een vertaling kunnen hebben.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Beste Marnix,

We zijn het toch wel eens, dat zoiets als 'neutraal' niet bestaat. De mens is altijd gekleurd. Als we dit aannemen dan moeten we ook aannemen dat bijbelvertalers gekleurd zijn. Op zich hoeft dat geen probleem te zijn, maar dan prefereer ik zeker één hele belangrijke kleur, namelijk de kleur van de wedergeboorte en de vreze des Heeren. Als dit géén voorwaarde mag zijn, heb ik grote twijfels bij de vertaling.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Uiteraard, dat is zeker belangrijk. Maar ik denk dat dat ook zeker heel duidelijk in de NBV aanwezig is.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Ik spreek over niemand een oordeel uit Marnix, maar ik iemand die betrokken was bij het vertaalproject en die ontkent de historiciteit van de opstanding van Jezus.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Tja, dat is dan in ieder geval niet in de vertaling terug te merken, de NBV heeft dat verhaal niet aangepast ;) In de NBV staat Hij nog steeds op uit de dood :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Oorspronkelijk gepost door Marnix
Tja, dat is dan in ieder geval niet in de vertaling terug te merken, de NBV heeft dat verhaal niet aangepast ;) In de NBV staat Hij nog steeds op uit de dood :)
Ja, maar het is een heel verschil of dit vertaald wordt door iemand die dit gelooft of iemand die dit zgn. metaforisch opvat. En als je jezelf wijsmaakt dat dat geen verschil maakt, dan zet je bewust oogkleppen op.
En neutraal kun je zo'n vertaler al helemaal niet noemen...
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Marnix
Tja, dat is dan in ieder geval niet in de vertaling terug te merken, de NBV heeft dat verhaal niet aangepast ;) In de NBV staat Hij nog steeds op uit de dood :)
Marnix, hij zal dit verhaal nooit aan willen passen. We moeten de Schrift in zijn optiek lezen zoals het er staat.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
Oorspronkelijk gepost door Marnix
Tja, dat is dan in ieder geval niet in de vertaling terug te merken, de NBV heeft dat verhaal niet aangepast ;) In de NBV staat Hij nog steeds op uit de dood :)
Marnix, hij zal dit verhaal nooit aan willen passen.
Gelukkig niet nee. :) Dan zou er echt iets grondig mis zijn :)

Maar ik begrijp dat de Wilibrordvertaling dan bijvoorbeeld ook helemaal niet goed is? :) Das ook een hele goede vertaling... maar wel door Katholieken gemaakt :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Beste mensen, toch blijf ik met één vraag zitten.
Johannes zegt (in zijn tweede brief), dat we geen gemeenschap mogen hebben met iemand die "niet blijft in de leer van Christus", iemand die niet belijdt "dat Jezus Christus in het vlees gekomen is".
We mogen zo iemand niet in huis ontvangen en niet tegen hem zeggen: Zijt gegroet. Dit gaat over rondtrekkende leraars, weet ik, maar Johannes stelt het toch wel heel scherp.
Mogen we dan wél gebruikmaken van een bijbelvertaling waaraan door zulke mensen is meegewerkt?
Dat is iets wat ik me serieus afvraag.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Beste mensen, toch blijf ik met één vraag zitten.
Johannes zegt (in zijn tweede brief), dat we geen gemeenschap mogen hebben met iemand die "niet blijft in de leer van Christus", iemand die niet belijdt "dat Jezus Christus in het vlees gekomen is".
We mogen zo iemand niet in huis ontvangen en niet tegen hem zeggen: Zijt gegroet. Dit gaat over rondtrekkende leraars, weet ik, maar Johannes stelt het toch wel heel scherp.
Mogen we dan wél gebruikmaken van een bijbelvertaling waaraan door zulke mensen is meegewerkt?
Dat is iets wat ik me serieus afvraag.
Hoe doe jij dat op je werk? Of werk jij alleen met mensen die geloven dat Jezus de Zoon van God is?
Het gaat hier over dwaalleraren en niet over ongelovigen in het algemeen.
Egbert
Berichten: 1334
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:17

Bericht door Egbert »

Toch blijven de menigen over de NBV verdeelt. zojuist gelezen dat ook de Gideons de NBV niet gaan gebruiken. Terwijl bmw deze wel de 'nieuwe' vertaling van 1951 gebruikten.
Met vriendelijke groet, Egbert.

Maar indien gij elkander bijt en vereet, zie toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Galaten 5:15

ps. iedereen die jarig is geweest of iets anders memorabels heeft meegemaakt is hierbij gefeliciteerd, alle anderen veel sterkte.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Oorspronkelijk gepost door Miscanthus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Beste mensen, toch blijf ik met één vraag zitten.
Johannes zegt (in zijn tweede brief), dat we geen gemeenschap mogen hebben met iemand die "niet blijft in de leer van Christus", iemand die niet belijdt "dat Jezus Christus in het vlees gekomen is".
We mogen zo iemand niet in huis ontvangen en niet tegen hem zeggen: Zijt gegroet. Dit gaat over rondtrekkende leraars, weet ik, maar Johannes stelt het toch wel heel scherp.
Mogen we dan wél gebruikmaken van een bijbelvertaling waaraan door zulke mensen is meegewerkt?
Dat is iets wat ik me serieus afvraag.
Hoe doe jij dat op je werk? Of werk jij alleen met mensen die geloven dat Jezus de Zoon van God is?
Het gaat hier over dwaalleraren en niet over ongelovigen in het algemeen.
Het gaat hier om zaken die de gemeente betreffen; het Woord van God is immers aan de gemeente toebetrouwd?
Als het over onze omgang met de wereld gaat, geldt 1 Kor. 5:10-12.
Plaats reactie