Oorspronkelijk gepost door limosa
Scholten heeft natuurlijk groot gelijk met zijn kritiek op de NBV. Als het over de HSV gaat wil ik misschien met hem van mening verschillen maar over de NBV kan geen onduidelijkheid bestaan. Alle relief is uit de NBV weggemasseerd. De taal waarvan niet alleen de woorden zelf maar ook de vorm waarin zij gegoten zijn deel uit uitmaken van de boodschap (zoals je dat eigenlijk altijd hebt met literatuur) is totaal verdwenen. Scholten geeft daar talloze voorbeelden van. Erg jammer deze vertaling. De Bijbel is van een Boek met geweldige diepgang en enorme vergezichten kapot-vertaald en wat mij betreft is de NBV daarom de naam Bijbel niet waard.
groeten,
limosa
Als ik nu een lijst ga opsommen van woorden en uitdrukking waarvan de schoonheid van de grondtaal verloren is gegaan in de SV, ga je dan hetzelfde zeggen over de SV?
Ja, ik ben al enkele plaatsen tegengekomen dat ik de NBV een betere vertaling vindt geven van de grondtaal dan de SV.
Ik wil daarmee niet zeggen dat de NBV beter is dan de SV, want dat is gewoon niet zo. Het is gewoon EEN vertaling (1 van de vele), net als de SV, alleen gebruikmakend van een ander vertaalprincipe, waardoor de uitkomst ook verschillend is van de SV.
PS> Durf nu eens na te denken, zonder bij voorbaad al TEUGE te roepen bij vernieuwingen. Ik ben vanuit het teuge-kamp nog weinig inhoudvolle argumenten tegengekomen...
[Aangepast op 7/6/2005 door memento]