Uiteraard, dat moet je bij de SV ook.Oorspronkelijk gepost door PimAkkoord. Toch moet je beamen dat het zonder exegese niet kan, want dan lees je in nageslacht/zaad ook gewoon: de nakomelingen.Oorspronkelijk gepost door elbertBij exegese kun je inderdaad die conclusie trekken, maar het zou handig zijn als de vertaalde text je daarbij hielp. Nu moet je eerst uitleggen dat wat in de grondtekst staat ook enkelvoud kan betekenen en dat wijst dan in de eerste plaats op Christus.Oorspronkelijk gepost door PimNiet mee eens. In de exegese dient uitgelegd te worden dat de nakomelingen van Eva de kop van de satan zullen vermorzelen, maar alleen in Christus. Hij is het Begin en het Einde van de overwinning op satan en de zonden!Oorspronkelijk gepost door elbert De NBV maakt de exegese voor wat betreft de verwijzing naar Christus vrijwel onmogelijk door 'zij' te gebruiken, terwijl dat taalkundig gezien niet nodig is.
Het zit volgens mij niet vast op het woordje zal. In de Herziene SV staat als ik het goed heb: 'nageslacht zal'. Daar hebben de tegenstanders dezelfde kritiek op als jij nu op de NBV.
Met de tekst in de herziene SV heb ik minder moeite, omdat daar het enkelvoud gehandhaafd blijft. Met het "zij zullen" uit de NBV word je als lezer toch al gauw op het verkeerde been gezet.
Niet dan?
Maar mijn punt zat hem meer in de verbinding tussen de vertaling en de exegese. Dat is trouwens lastige materie, want aan de ene kant mag je de exegese niet laten heersen over de vertaling, maar aan de andere kant mag je de vertaling niet zo maken, dat de lezer een bepaalde exegese wordt opgedrongen. Dus de vertaling zou zoveel mogelijk de opties open moeten houden qua exegese als die vrijheidsgraden in de tekst zelf besloten liggen.