Kennis van de grondtekst noodzakelijk?
De vertaalmoeilijkheden beginnen als je ook het woordje ervoor meeneemt:Oorspronkelijk gepost door refo
EGO EIMI KURIE
Ik ben meester
METI EGO EIMI KURIE
METI betekent zoiets als "toch niet?".
Dus "toch niet ik ben, Meester", of in beter Nederlands: "ik ben het toch niet, Meester"?
Mijn Grieks-Engelse woordenboek geeft voor het woordje meti het volgende:
an interrogative expecting a negative answer.
Mt. 26:22 meti ego eimi, kurie
Mk. 14:19 meti ego.
Het probleem zit hem in het woordje 'meti'. Dit is een vraagwoordje dat twee gebruiksmogelijkheden heeft:
1) In vragen waarop een ontkennend antwoord verwacht wordt, zeg maar retorische vragen; bijv. Mk.4:21, Mt. 7:16.
2) Wanneer de vrager onzeker is over het antwoord; bijv. Mt. 12:23, Joh.4:29.
Beide verklaringen zijn dus mogelijk. In het woordenboek dat ik geraadpleegd heb (Bauer), staan Mt. 26:22 en Mk. 14:19 genoemd bij de eerste betekenis, maar dat zegt niet zoveel. In een verklaring las ik dat het woord voor overleveren, 'paradidomi', ook de betekenis kan hebben van 'onverhoopt overleveren', o.i.d., en dat de discipelen dus twijfelden of zij dat niet zouden doen. Die verklaring kiest dus voor de tweede mogelijkheid.
Mk. 14:19 meti ego.
Het probleem zit hem in het woordje 'meti'. Dit is een vraagwoordje dat twee gebruiksmogelijkheden heeft:
1) In vragen waarop een ontkennend antwoord verwacht wordt, zeg maar retorische vragen; bijv. Mk.4:21, Mt. 7:16.
2) Wanneer de vrager onzeker is over het antwoord; bijv. Mt. 12:23, Joh.4:29.
Beide verklaringen zijn dus mogelijk. In het woordenboek dat ik geraadpleegd heb (Bauer), staan Mt. 26:22 en Mk. 14:19 genoemd bij de eerste betekenis, maar dat zegt niet zoveel. In een verklaring las ik dat het woord voor overleveren, 'paradidomi', ook de betekenis kan hebben van 'onverhoopt overleveren', o.i.d., en dat de discipelen dus twijfelden of zij dat niet zouden doen. Die verklaring kiest dus voor de tweede mogelijkheid.
De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij. Ps. 139,6.
Onze predikant kan er ook een houtje van. En dat had BY moeten weten....Oorspronkelijk gepost door Marjan
Kom eens deze kant op kerken. Met grote regelmaat wordt door door onze dominees het (meestal) Griekse woord genoemd dat in de grondtekst staat met een precieze uitleg. Heel goed om te weten, de nuances kunnen veelbetekenend zijn.
Ik heb wel eens overwogen een cursus nt-Grieks te gaan doen, maar ja, daar komt dan toch weer niet van.
Wij hebben een keer een dienst gehad met ds. Ben Zvi. Ongelofeloos wat die man in nog geen half uur kan vertellen over 1 eenvoudige tekst. Hij had zeker zijn kennis van de cultuur mee. Het was in ieder geval genieten. Zoiets heb ik een nederlandse predikant nog niet zien doen. Prof. Graafland en de Reuver komen er wellicht nog het dichtst in de buurt.Oorspronkelijk gepost door Bar YaminoBen ik het fundamenteel mee oneens. Je kunt niet met een woordenboek een tekst lezen. Met één vers kom je misschien nog een eindje, maar je moet de context toch ook bezien, anders verzand je al gauw in de Jehovah's Getuigenmethode.Oorspronkelijk gepost door mementoMet hedendaagse computerprogramma's kan je heel veel leuke dingen hoor:Memento, ik geloof dat ik het grondig met je oneens ben. Je kunt niet uit woordenboeken en dergelijke leren wat precies bedoeld wordt. Daarvoor moet je een grondige degelijke kennis van de taal hebben. Ik heb de dominee regelmatig horen zeggen van bepaalde woorden dat de volgorde belangrijk was, of dat ditzelfde woord daar-en-daar gebruikt wordt en dat daarom dat woord een speciale lading krijgt. Deze dingen leer je niet uit een boekje.
1. Kijken waar een bepaald woord uit de grondtekst nog meer gebruikt word. (Eventueel mbv bepaalde websites kan je het woord uit de grondtekst ook nog opzoeken bij oude schrijvers, zoals Plato ed, om te kijken in wat voor betekenis hun het gebruikten)
2. Kijken wat alle mogelijke betekenissen zijn
3. Vertalingen met elkaar vergelijken
4. Commentaren met elkaar vergelijken (en dan heb ik het even niet over oudvaders, maar over technische commentaren, zoals bv Keil & Delitzch)
5. Grondteksten met elkaar vergelijken (zeker de Griekse grondteksten verschilt nogal eens van elkaar)
Er zijn ook computerprogramma's die ook nog de grammatica voor je ontleden, maar die pakketten zijn erg duur.
Maargoed, met een btje grammatica kennis, en een goede kennis van de werking van een computerprogramma, heb je ruim voldoende voor een preekvoorbereiding. De kracht van een goede exegese is m.i. niet alle mogelijke betekenissen van de grondtekst opsommen (alhoewel dat zeker wel ruimte mag hebben in de preek), maar het Schrift-met-Schrift vergelijken, het vinden van Gods plan in elke tekst!
Bovendien: een taal leren is een cultuur leren. Je zult de dagelijkse realiteit achter een woord moeten begrijpen voor je het woord in zijn context kunt plaatsen.
WAT kan jullie dominee?Oorspronkelijk gepost door LecramOnze predikant kan er ook een houtje van. En dat had BY moeten weten....Oorspronkelijk gepost door Marjan
Kom eens deze kant op kerken. Met grote regelmaat wordt door door onze dominees het (meestal) Griekse woord genoemd dat in de grondtekst staat met een precieze uitleg. Heel goed om te weten, de nuances kunnen veelbetekenend zijn.
Ik heb wel eens overwogen een cursus nt-Grieks te gaan doen, maar ja, daar komt dan toch weer niet van.
Op een houtje bijten?
Hij kan er geen hout van?
Hij heeft er een handje van?
Be yourself, there are plenty of others.
Bijdehandjes gegeten?Oorspronkelijk gepost door MarjanWAT kan jullie dominee?Oorspronkelijk gepost door LecramOnze predikant kan er ook een houtje van. En dat had BY moeten weten....Oorspronkelijk gepost door Marjan
Kom eens deze kant op kerken. Met grote regelmaat wordt door door onze dominees het (meestal) Griekse woord genoemd dat in de grondtekst staat met een precieze uitleg. Heel goed om te weten, de nuances kunnen veelbetekenend zijn.
Ik heb wel eens overwogen een cursus nt-Grieks te gaan doen, maar ja, daar komt dan toch weer niet van.
Op een houtje bijten?
Hij kan er geen hout van?
Hij heeft er een handje van?
Hij kan iig goed de tekst uitleggen en hij haalt er regelmatig de grondtekst bij.
Ik heb jullie dominee nog niet zo héél vaak gehoord. Hoop er zondagmiddag op te letten ...Oorspronkelijk gepost door LecramOnze predikant kan er ook een houtje van. En dat had BY moeten weten....Oorspronkelijk gepost door Marjan
Kom eens deze kant op kerken. Met grote regelmaat wordt door door onze dominees het (meestal) Griekse woord genoemd dat in de grondtekst staat met een precieze uitleg. Heel goed om te weten, de nuances kunnen veelbetekenend zijn.
Ik heb wel eens overwogen een cursus nt-Grieks te gaan doen, maar ja, daar komt dan toch weer niet van.
aiaiaiai.... wat een domme opmerking. Dat weet ik en het verandert niets.Oorspronkelijk gepost door Bar YaminoAiaiai ... dat krijg je als je met een woordenboek gaat vertalen.Oorspronkelijk gepost door refo
EGO EIMI KURIE
Ik ben meester
"kurie" is vocatief (aanspreekvorm), dus "Heer!"
Ik heb de leestekens etc weggelaten. Die staat er in de grondtekst ook niet.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Bedankt Raike.Oorspronkelijk gepost door Raike
Mt. 26:22 meti ego eimi, kurie
Mk. 14:19 meti ego.
Het probleem zit hem in het woordje 'meti'. Dit is een vraagwoordje dat twee gebruiksmogelijkheden heeft:
1) In vragen waarop een ontkennend antwoord verwacht wordt, zeg maar retorische vragen; bijv. Mk.4:21, Mt. 7:16.
2) Wanneer de vrager onzeker is over het antwoord; bijv. Mt. 12:23, Joh.4:29.
Beide verklaringen zijn dus mogelijk. In het woordenboek dat ik geraadpleegd heb (Bauer), staan Mt. 26:22 en Mk. 14:19 genoemd bij de eerste betekenis, maar dat zegt niet zoveel. In een verklaring las ik dat het woord voor overleveren, 'paradidomi', ook de betekenis kan hebben van 'onverhoopt overleveren', o.i.d., en dat de discipelen dus twijfelden of zij dat niet zouden doen. Die verklaring kiest dus voor de tweede mogelijkheid.
Ja, ik geloof dat het noodzaak is, hoewel het niet het belangrijkste is natuurlijk maar daar zijn we het wel over eens. Ik krijg een betere indruk van een predikant waarvan je merkt dat hij kennis van zaken heeft, dan van een predikant die het in de vertaalmachine heeft gegooid. Ik denk dat een beetje moeite geen kwaad kan en dat de grondtalen gewoon deel van de opleiding van een predikant moeten zijn.