Herzien of niet?

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Pim schreef:Zonderling,

Heb je op deze manier ooit de hele SV doorgeworsteld?

Overigens ik zit nog wat na te denken over het woord HERZIEN:

her·zien (ov.ww.)
1 verbeteren na zorgvuldige controle of overweging

Waar haal jij vandaan dat iets alleen maar Herziene SV mag heten als ze enkel de spelling veranderen en niets hertalen?
Pim,
Gelukkig niet, Pim. Daar zou je een leven lang werk aan hebben. Wel bestudeer ik veel de grondtekst naast de vertaling(en).

Wat betreft HERZIEN. Je hebt gelijk, dat herzien ook kan inhouden een verbetering na zorgvuldige overweging.

Je vraag is: Waar haal jij vandaan dat iets alleen maar Herziene SV mag heten als ze enkel de spelling veranderen en niets hertalen?

Mijn antwoord: Allereerst moet ik je wel even nuanceren. Ik heb niet gesproken over enkel de spelling, maar enkel de taal zonder de betekenis aan te passen. Maar o.k. ik neem even aan dat je dat ook bedoelt met je vraag.
Inderdaad kan ik dit niet enkel en alleen baseren op de naam "Herziene SV". Hierin heb je zonder meer gelijk. Als je echter tevens ziet, dat de Stichting HSV de HSV presenteert als de voortzetting van de Statenvertaling en zelfs aangeeft dat zij niet opnieuw vertalen (nog maar een half jaar geleden), dán is/blijft mijn mening dat dit niet "zuiver" is. Doe daar nog bij, dat ook de GOEDE vertaalkeuzes van de Statenvertaling worden aangepast, dan vind ik dat echt meer dan een brug te ver voor een herziening.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 02 dec 2005, 21:35, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

...blabla....
ik ben blij dat er bij de waarheidsvriend een Johannesevangelie zat, die we nu aan tafel lezen. Een stuk beter te volgen dan de SV.....
En voor bestudering van de Schrift pakken we gewoon de oude vertrouwde SV.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Miscanthus schreef:...blabla....
ik ben blij dat er bij de waarheidsvriend een Johannesevangelie zat, die we nu aan tafel lezen. Een stuk beter te volgen dan de SV.....
En voor bestudering van de Schrift pakken we gewoon de oude vertrouwde SV.
bla ... ieders eigen keus. Zo kort genoeg?
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Zonderling schreef:
Miscanthus schreef:...blabla....
ik ben blij dat er bij de waarheidsvriend een Johannesevangelie zat, die we nu aan tafel lezen. Een stuk beter te volgen dan de SV.....
En voor bestudering van de Schrift pakken we gewoon de oude vertrouwde SV.
bla ... ieders eigen keus. Zo kort genoeg?
:mrgreen:
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Daarnaast, maar dat kwam op de tweede plaats, vind ik - bij verschillen tussen SV en HSV - de SV meestal nauwkeuriger. In sommige gevallen is de HSV nauwkeuriger. Wanneer ik persoonlijk zou moeten kiezen tussen SV en HSV, dan koos ik inderdaad beslist voor de SV. Niet vanwege bekende uitdrukkingen, maar vanwege de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de vertaling. Daarom hoop ik ook dat de SV nog eens taalkundig wordt herzien, maar dan wel ongewijzigd en met behoud van de nauwkeurigheid.
En wat ik probeerde duidelijk te maken is: Als ik kijk hoe mensen nieuwe vertalingen beoordelen, dan kan dat niet. Als je iets taalkundig herziet kies je voor hedendaagse woorden en zinswijzen/opbouw... en mensen zullen altijd blijven aanvoeren dat daarmee een stukje nauwkeurigheid/betrouwbaarheid verloren gaat. Waarom is er nog nooit een vertaling geweest die die kritiek niet heeft gekregen?
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Daarnaast, maar dat kwam op de tweede plaats, vind ik - bij verschillen tussen SV en HSV - de SV meestal nauwkeuriger. In sommige gevallen is de HSV nauwkeuriger. Wanneer ik persoonlijk zou moeten kiezen tussen SV en HSV, dan koos ik inderdaad beslist voor de SV. Niet vanwege bekende uitdrukkingen, maar vanwege de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de vertaling. Daarom hoop ik ook dat de SV nog eens taalkundig wordt herzien, maar dan wel ongewijzigd en met behoud van de nauwkeurigheid.
En hoe mag die gaan heten?
het wordt onderhand wel erg ingewikkeld met 16 Bijbelvertalingen....
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Bericht door jakobmarin »

Blauwendraad zou zeggen: Het is ingewikkdeld geworden. :lol:

We moeten ook weer niet té spannend doen over vertalingen.

De Luther vertaling was een slechte (in de zin van vertalen) maar het gewone volk begreep het goed, omdat Luther vertaalde in de taal van het volk.
En deze vertaling heeft veel mensen het Licht laten zien.

Dus al is een vertaling nóg zo nauwkeurig, als niemand hem begrijpt heb je er echt weinig aan. Voor studie e.d. natuurlijk heel goed.

Dus Herzien? Jazeker!

Momenteel lezen we de paralleleditie van de NBV.
Gaat ook goed, eigenlijk.
Gebruikersavatar
Hummel
Berichten: 319
Lid geworden op: 05 jul 2005, 02:00
Locatie: Utrecht/Gouda

Bericht door Hummel »

Zonderling, in mijn Griekse grammaticaboek staat dat je een participium aoristus meestal voortijdig vertaalt, dus met 'nadat'. Maar 'omdat' kan soms ook een optie zijn. Het is dus niet zo dat je kunt zeggen dat een part. aor. altijd met 'nadat' vertaald moet worden.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

ik kwam
en ik zag
en ik herzag
en ik hertaalde
en ik herhaalde
en ik baalde
en houd het voor gezien




....in dit topic
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16752
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Miscanthus schreef:...blabla....
ik ben blij dat er bij de waarheidsvriend een Johannesevangelie zat, die we nu aan tafel lezen. Een stuk beter te volgen dan de SV.....
En voor bestudering van de Schrift pakken we gewoon de oude vertrouwde SV.
Wanneer?
Of doet de Waarheidsvriend aan aanzien des persoons?
Wij hebben althans geen Johannes-evangelie zien binnenkomen samen met de WV...
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Hummel schreef:Zonderling, in mijn Griekse grammaticaboek staat dat je een participium aoristus meestal voortijdig vertaalt, dus met 'nadat'. Maar 'omdat' kan soms ook een optie zijn. Het is dus niet zo dat je kunt zeggen dat een part. aor. altijd met 'nadat' vertaald moet worden.
Hummel, dat laatste heb ik ook niet gezegd. Je moet natuurlijk mijn posting wel goed lezen. Voor een vertaling met "omdat" moet je wel goede reden hebben, en deze reden ligt niet in de grammaticale vorm. Wanneer "omdat" niet vanzelfspekend blijkt uit het verband, moet een vertaler het er ook niet in willen leggen.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 03 dec 2005, 23:01, 3 keer totaal gewijzigd.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Miscanthus schreef:
Daarnaast, maar dat kwam op de tweede plaats, vind ik - bij verschillen tussen SV en HSV - de SV meestal nauwkeuriger. In sommige gevallen is de HSV nauwkeuriger. Wanneer ik persoonlijk zou moeten kiezen tussen SV en HSV, dan koos ik inderdaad beslist voor de SV. Niet vanwege bekende uitdrukkingen, maar vanwege de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de vertaling. Daarom hoop ik ook dat de SV nog eens taalkundig wordt herzien, maar dan wel ongewijzigd en met behoud van de nauwkeurigheid.
En hoe mag die gaan heten?
het wordt onderhand wel erg ingewikkeld met 16 Bijbelvertalingen....
Gewoon Statenvertaling natuurlijk.
Wanneer jij de Statenvertaling leest, pak je toch ook niet de editie 1637. Of wel soms? Of lees jij nog steeds "wijf" in plaats van vrouw? Het aanpassen van verouderde vormen en woorden moet doorgaan.
(Ik stop trouwens ook met dit topic. Het is voorlopig wel even genoeg.)
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Zonderling schreef:
Miscanthus schreef:
Daarnaast, maar dat kwam op de tweede plaats, vind ik - bij verschillen tussen SV en HSV - de SV meestal nauwkeuriger. In sommige gevallen is de HSV nauwkeuriger. Wanneer ik persoonlijk zou moeten kiezen tussen SV en HSV, dan koos ik inderdaad beslist voor de SV. Niet vanwege bekende uitdrukkingen, maar vanwege de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de vertaling. Daarom hoop ik ook dat de SV nog eens taalkundig wordt herzien, maar dan wel ongewijzigd en met behoud van de nauwkeurigheid.
En hoe mag die gaan heten?
het wordt onderhand wel erg ingewikkeld met 16 Bijbelvertalingen....
Gewoon Statenvertaling natuurlijk.
Wanneer jij de Statenvertaling leest, pak je toch ook niet de editie 1637. Of wel soms? Of lees jij nog steeds "wijf" in plaats van vrouw? Het aanpassen van verouderde vormen en woorden moet doorgaan.
(Ik stop trouwens ook met dit topic. Het is voorlopig wel even genoeg.)
Het probleem is dat je selectief voorbeelden aanhaalt om je beweringen te onderbouwen... maar als men dit gewoon in zijn totaliteit gaat doen (oude woorden en drama-grammatica vertalen naar hedendaags Nederlands) je toch een hoop kritiek krijgt van sommigen mensen omdat die oude woorden en zinswijzen zo veel rijkdom zouden hebben.
volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 aug 2005, 16:31
Contacteer:

Bericht door volgeling »

Ik vond een aardig document over 300 jaar Statenvertaling, uitgegeven door het Nederlands Bijbelgenootschap in 1937.

http://www.theologienet.nl/documenten/S ... 20jaar.pdf

Allerlei zaken komen aan bod. Interessant is de beschrijving van het ontstaan van de statenvertaling. En hoe het vertaalproces liep.

In het kader van de discussie over herzien of niet zijn vooral de beide (!) hoofdstukken 5 (er zijn twee hoofdstukken 5, echt waar!),

De conclusie daarvan luidt in eigen woorden: de Statenvertaling is inderdaad een monument van een vertaling, helemaal gelet op de toenmalige kennis van de grondtalen. Toch is ook de Statenvertaling niet feilloos. Sommige teksten zijn onjuist vertaald.

Ik zou zeggen: lees het document eens door, het kan helpen om alles rondom herzien of niet, wat te relativeren.
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Bericht door wim »

volgeling schreef:Ik vond een aardig document ...
Een quote uit dit document:
Opgegroeid als wij zijn bij een Statenbijbel,
dien wij liefhebben als bron van troost en tegelijkertijd vereren als Boek van
eerbiedwaardige ouderdom, dat onze voorvaderen drie eeuwen lang dezelfde woorden
des heils heeft gesproken als ons, valt het moeilijk ons in te denken, dat de
Statenbijbel eenmaal een „nieuwigheid” is geweest, een „moderne” vertaling. Meer
dan honderd jaar immers hadden de Hervormden in de Nederlanden het Woord Gods
in andere vertalingen leren liefhebben, en nu kwamen de predikanten de nuttigheid en
noodzakelijkheid van een nieuwe overzetting betogen. De eenvoudigen vroegen zich
af, of de oude bijbel dan niet alles inhield, wat voor de zaligheid van node is, en of
men dan al die tijd een valse bijbel had gehad. Met enigen wantrouwende argwaan
werd de „publieke” overzetting door zulke lieden bejegend. Een nodeloze nieuwigheid
zagen zij erin, waaruit meer kwaad dan goed zou voorkomen. Op het terrein van de
godsdienst leven eenmaal aangenomen gewoonten taai voort, ook wanneer het er om
gaat een goede bijbelvertaling te vervangen door een betere. Een dergelijke tegenstand
hadden de predikanten te overwinnen. Zij waren, evenals de Heren Staten, er op
voorbereid en gingen daarom, waar het nodig was, met bedachtzaamheid te werk.
Niets nieuws onder de zon...
Plaats reactie