Herzien of niet?
-
- Berichten: 1276
- Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54
Herzien of niet?
Vandaag over de post gekregen van de GBS.
Iemand van jullie dat boekje al gelezen?
Iemand van jullie dat boekje al gelezen?
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Re: Herzien of niet?
Het zal wel niet zijn...Barryvrouw schreef:Herzien of niet?
Laatst gewijzigd door Miscanthus op 06 okt 2005, 15:12, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 1276
- Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54
Ik wil wel een stukje gaan typen, maar dan doe ik dat later.
Er zijn anderen op dit forum, die zich meer verdiept hebben in sv-hsv-nbv. Wat mij opvalt is dat woorden uit de hsv vergeleken worden met die van de sv. Volgens mij kan dat niet. Ook de SV is een vertaling van Hebreeuws en Grieks. Dus voor mij als leek kunnen ze die woorden wel opschrijven, maar ik kan al niet controleren of het in de 1e vertaling klopt. En je moet wel een scherpe lezer zijn, wil je direct de verschillen opmerken.
Voorbeeld:
Genesis 18.5a
sv - en ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt
hsv - Dan zal ik een stuk brood gaan halen, zodat u op krachten kunt komen.
Hierover wordt geschreven:
Hoewel de uitdrukking 'het hart sterken' in het Nederlands van nu verouderd is, toch lijkt dit onvoldoende aanleiding om deze uitdrukking te elimineren. Want (1) deze uitdrukking zal ooit in het Nederlands geheel onbekend zijn geweest en is toch via de Bijbel in oze taal terechtgekomen; waarom zou een uitdrukking niet opnieuw via de Bijbel in onze taal terecht kunnen komen? En (2) in het verband van de tekst is de uitdrukking nog steeds voor ieder te begrijpen.
Daarnaast is het de vraag of de vervangende uitdrukking óp krachten komen' niet een te sterke betekenis heeft. Het lijkt mij dat het hier eerder gaat om 'zich verkwikken' (iets dat regelmatig nodig is) dan 'op krachten komen' (dat vooral gebruikt wordt na uitputting of ziekte). In overeenstemming heirmee heeft de NASB: 'that you may refresh yourself'"met noot: "Lit. sustain your heart.
Er zijn anderen op dit forum, die zich meer verdiept hebben in sv-hsv-nbv. Wat mij opvalt is dat woorden uit de hsv vergeleken worden met die van de sv. Volgens mij kan dat niet. Ook de SV is een vertaling van Hebreeuws en Grieks. Dus voor mij als leek kunnen ze die woorden wel opschrijven, maar ik kan al niet controleren of het in de 1e vertaling klopt. En je moet wel een scherpe lezer zijn, wil je direct de verschillen opmerken.
Voorbeeld:
Genesis 18.5a
sv - en ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt
hsv - Dan zal ik een stuk brood gaan halen, zodat u op krachten kunt komen.
Hierover wordt geschreven:
Hoewel de uitdrukking 'het hart sterken' in het Nederlands van nu verouderd is, toch lijkt dit onvoldoende aanleiding om deze uitdrukking te elimineren. Want (1) deze uitdrukking zal ooit in het Nederlands geheel onbekend zijn geweest en is toch via de Bijbel in oze taal terechtgekomen; waarom zou een uitdrukking niet opnieuw via de Bijbel in onze taal terecht kunnen komen? En (2) in het verband van de tekst is de uitdrukking nog steeds voor ieder te begrijpen.
Daarnaast is het de vraag of de vervangende uitdrukking óp krachten komen' niet een te sterke betekenis heeft. Het lijkt mij dat het hier eerder gaat om 'zich verkwikken' (iets dat regelmatig nodig is) dan 'op krachten komen' (dat vooral gebruikt wordt na uitputting of ziekte). In overeenstemming heirmee heeft de NASB: 'that you may refresh yourself'"met noot: "Lit. sustain your heart.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Wat een gezeur. Ze hebben zeker geen kleine kinderen?Barryvrouw schreef:Ik wil wel een stukje gaan typen, maar dan doe ik dat later.
Er zijn anderen op dit forum, die zich meer verdiept hebben in sv-hsv-nbv. Wat mij opvalt is dat woorden uit de hsv vergeleken worden met die van de sv. Volgens mij kan dat niet. Ook de SV is een vertaling van Hebreeuws en Grieks. Dus voor mij als leek kunnen ze die woorden wel opschrijven, maar ik kan al niet controleren of het in de 1e vertaling klopt. En je moet wel een scherpe lezer zijn, wil je direct de verschillen opmerken.
Voorbeeld:
Genesis 18.5a
sv - en ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt
hsv - Dan zal ik een stuk brood gaan halen, zodat u op krachten kunt komen.
Hierover wordt geschreven:
Hoewel de uitdrukking 'het hart sterken' in het Nederlands van nu verouderd is, toch lijkt dit onvoldoende aanleiding om deze uitdrukking te elimineren. Want (1) deze uitdrukking zal ooit in het Nederlands geheel onbekend zijn geweest en is toch via de Bijbel in oze taal terechtgekomen; waarom zou een uitdrukking niet opnieuw via de Bijbel in onze taal terecht kunnen komen? En (2) in het verband van de tekst is de uitdrukking nog steeds voor ieder te begrijpen.
Daarnaast is het de vraag of de vervangende uitdrukking óp krachten komen' niet een te sterke betekenis heeft. Het lijkt mij dat het hier eerder gaat om 'zich verkwikken' (iets dat regelmatig nodig is) dan 'op krachten komen' (dat vooral gebruikt wordt na uitputting of ziekte). In overeenstemming heirmee heeft de NASB: 'that you may refresh yourself'"met noot: "Lit. sustain your heart.
-
- Berichten: 1276
- Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54
Die heb ik ook niet. Gezeur is wat kort door de bocht. Maar ik denk dat we wel hetzelfde bedoelen. En voor je kleine kids zijn er voldoende kinderbijbels. Zelf lees ik graag uit de HSV en NBV, terwijl ik niet eens zo heel klein meer ben.Miscanthus schreef:Wat een gezeur. Ze hebben zeker geen kleine kinderen?
Barryvrouw, Wat betreft Gen 18:5a, alle commentatoren (Ik heb Gill en de kanttekeningen erop nageslagen, en nog Engelsen) leggen het volgens de HSV vertaling uit. Calvijn acht het zo vanzelfsprekend, dat hij er geen commentaar aan wijdt.
De kritiek is m.i. wel zodang gegrond, dat we ons af moeten vragen of we een letterlijke vertaling verkiezen boven een parafrase, als het gaat om uitdrukingen. Ik denk dat de GBS hier een heel goed punt heeft. Echter moeten ze niet vergeten dat de SV in veel gevallen ook parafraseerd ipv letterlijk vertaald.
Het valt me trouwens op dat de HSV in veel gevallen veel vrijer vertaald dan de Engelse herziening van de King James, de New King James. Deze vertaald betreffende text zonder de weglating van het woord hart: And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts.
De kritiek is m.i. wel zodang gegrond, dat we ons af moeten vragen of we een letterlijke vertaling verkiezen boven een parafrase, als het gaat om uitdrukingen. Ik denk dat de GBS hier een heel goed punt heeft. Echter moeten ze niet vergeten dat de SV in veel gevallen ook parafraseerd ipv letterlijk vertaald.
Het valt me trouwens op dat de HSV in veel gevallen veel vrijer vertaald dan de Engelse herziening van de King James, de New King James. Deze vertaald betreffende text zonder de weglating van het woord hart: And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts.
-
- Berichten: 1276
- Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54