Herzien of niet?

Barryvrouw
Berichten: 1276
Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54

Herzien of niet?

Bericht door Barryvrouw »

Vandaag over de post gekregen van de GBS.

Iemand van jullie dat boekje al gelezen?
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Re: Herzien of niet?

Bericht door Miscanthus »

Barryvrouw schreef:Herzien of niet?
Het zal wel niet zijn...
Laatst gewijzigd door Miscanthus op 06 okt 2005, 15:12, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Ik hoop dat ze iets inhoudelijkere argumenten hebben tegen de Herziene SV dan 'ut is nieuw, dus wij benne teuge'...
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

1 van hun protesten is dat het tale Kanaans niet tot zijn recht meer komt in die nieuwe SV en dat het bevindelijke element daarmee verloren gaat.
Barryvrouw
Berichten: 1276
Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54

Bericht door Barryvrouw »

Ik wil wel een stukje gaan typen, maar dan doe ik dat later.

Er zijn anderen op dit forum, die zich meer verdiept hebben in sv-hsv-nbv. Wat mij opvalt is dat woorden uit de hsv vergeleken worden met die van de sv. Volgens mij kan dat niet. Ook de SV is een vertaling van Hebreeuws en Grieks. Dus voor mij als leek kunnen ze die woorden wel opschrijven, maar ik kan al niet controleren of het in de 1e vertaling klopt. En je moet wel een scherpe lezer zijn, wil je direct de verschillen opmerken.

Voorbeeld:
Genesis 18.5a
sv - en ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt
hsv - Dan zal ik een stuk brood gaan halen, zodat u op krachten kunt komen.

Hierover wordt geschreven:
Hoewel de uitdrukking 'het hart sterken' in het Nederlands van nu verouderd is, toch lijkt dit onvoldoende aanleiding om deze uitdrukking te elimineren. Want (1) deze uitdrukking zal ooit in het Nederlands geheel onbekend zijn geweest en is toch via de Bijbel in oze taal terechtgekomen; waarom zou een uitdrukking niet opnieuw via de Bijbel in onze taal terecht kunnen komen? En (2) in het verband van de tekst is de uitdrukking nog steeds voor ieder te begrijpen.

Daarnaast is het de vraag of de vervangende uitdrukking óp krachten komen' niet een te sterke betekenis heeft. Het lijkt mij dat het hier eerder gaat om 'zich verkwikken' (iets dat regelmatig nodig is) dan 'op krachten komen' (dat vooral gebruikt wordt na uitputting of ziekte). In overeenstemming heirmee heeft de NASB: 'that you may refresh yourself'"met noot: "Lit. sustain your heart.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Barryvrouw schreef:Ik wil wel een stukje gaan typen, maar dan doe ik dat later.

Er zijn anderen op dit forum, die zich meer verdiept hebben in sv-hsv-nbv. Wat mij opvalt is dat woorden uit de hsv vergeleken worden met die van de sv. Volgens mij kan dat niet. Ook de SV is een vertaling van Hebreeuws en Grieks. Dus voor mij als leek kunnen ze die woorden wel opschrijven, maar ik kan al niet controleren of het in de 1e vertaling klopt. En je moet wel een scherpe lezer zijn, wil je direct de verschillen opmerken.

Voorbeeld:
Genesis 18.5a
sv - en ik zal een bete broods langen, dat Gij Uw hart sterkt
hsv - Dan zal ik een stuk brood gaan halen, zodat u op krachten kunt komen.

Hierover wordt geschreven:
Hoewel de uitdrukking 'het hart sterken' in het Nederlands van nu verouderd is, toch lijkt dit onvoldoende aanleiding om deze uitdrukking te elimineren. Want (1) deze uitdrukking zal ooit in het Nederlands geheel onbekend zijn geweest en is toch via de Bijbel in oze taal terechtgekomen; waarom zou een uitdrukking niet opnieuw via de Bijbel in onze taal terecht kunnen komen? En (2) in het verband van de tekst is de uitdrukking nog steeds voor ieder te begrijpen.

Daarnaast is het de vraag of de vervangende uitdrukking óp krachten komen' niet een te sterke betekenis heeft. Het lijkt mij dat het hier eerder gaat om 'zich verkwikken' (iets dat regelmatig nodig is) dan 'op krachten komen' (dat vooral gebruikt wordt na uitputting of ziekte). In overeenstemming heirmee heeft de NASB: 'that you may refresh yourself'"met noot: "Lit. sustain your heart.
Wat een gezeur. Ze hebben zeker geen kleine kinderen?
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Dat is wel een goed punt want in de grondtekst wordt er ook over een hart gesproken en ik zou het dan wel mooi vinden om dit ook in de tekst terug te vinden.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Bericht door Kaw »

Jaap, een vertaling wordt niet gemaakt voor kinderen, maar voor iedereen en vind ik het volstrekt logisch om dit zo 1 op 1 mogelijk te doen om de bedoeling van de schrijver zo goed mogelijk weer te geven.

Bovendien hebben we al de NBV voor de kinderen. ;)
Barryvrouw
Berichten: 1276
Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54

Bericht door Barryvrouw »

Miscanthus schreef:Wat een gezeur. Ze hebben zeker geen kleine kinderen?
Die heb ik ook niet. Gezeur is wat kort door de bocht. Maar ik denk dat we wel hetzelfde bedoelen. En voor je kleine kids zijn er voldoende kinderbijbels. Zelf lees ik graag uit de HSV en NBV, terwijl ik niet eens zo heel klein meer ben.
ego flos

Bericht door ego flos »

Een hartversterkertje is tegenwoordig ook wat anders. Het mag dan via de SV in onze taal gekomen zijn, intussen is het een borrel geworden.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Barryvrouw, Wat betreft Gen 18:5a, alle commentatoren (Ik heb Gill en de kanttekeningen erop nageslagen, en nog Engelsen) leggen het volgens de HSV vertaling uit. Calvijn acht het zo vanzelfsprekend, dat hij er geen commentaar aan wijdt.

De kritiek is m.i. wel zodang gegrond, dat we ons af moeten vragen of we een letterlijke vertaling verkiezen boven een parafrase, als het gaat om uitdrukingen. Ik denk dat de GBS hier een heel goed punt heeft. Echter moeten ze niet vergeten dat de SV in veel gevallen ook parafraseerd ipv letterlijk vertaald.

Het valt me trouwens op dat de HSV in veel gevallen veel vrijer vertaald dan de Engelse herziening van de King James, de New King James. Deze vertaald betreffende text zonder de weglating van het woord hart: And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts.
ego flos

Bericht door ego flos »

Dan moeten de heren maar weer 'aan de wand wateren'..
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Kaw schreef:1 van hun protesten is dat het tale Kanaans niet tot zijn recht meer komt in die nieuwe SV en dat het bevindelijke element daarmee verloren gaat.
staat dat er echt zo?
Barryvrouw
Berichten: 1276
Lid geworden op: 10 mar 2004, 11:54

Bericht door Barryvrouw »

Unionist schreef:
Kaw schreef:1 van hun protesten is dat het tale Kanaans niet tot zijn recht meer komt in die nieuwe SV en dat het bevindelijke element daarmee verloren gaat.
staat dat er echt zo?
Heb ik nog niet in het boekje gelezen, maar moet nog wel wat blz's.
ego flos

Bericht door ego flos »

Maarre, is dat de enige 'fout' ??

Want bevindelijk is dit niet zo'n probleem. Abraham spreekt tegen engelen.
Plaats reactie