Ik vind het ook heel erg goed.
Nu hopen dat ze er in lezen...
Bij de beediging moet ze dan ook niet zeggen: "Zo helpe mij God waarachtig" of heb ik dat nu verkeerd?
GBS deelt bijbels uit aan 2e kamerleden
Een heel goed initiatief, ik heb een heuse Statenbijbel in het postvak van Mat Herben zien liggen!
(krantenfoto's RD & ND
Wel hoorde ik al het commentaar: waarom nou een Statenbijbel en geen NBG vertaling 1952? Da's toch veel begrijpelijker taalgebruik voor zo'n drukke politicus/politica? Wat vindt u?
[Veranderd op 25/5/02 door P.Paape]
(krantenfoto's RD & ND

Wel hoorde ik al het commentaar: waarom nou een Statenbijbel en geen NBG vertaling 1952? Da's toch veel begrijpelijker taalgebruik voor zo'n drukke politicus/politica? Wat vindt u?
[Veranderd op 25/5/02 door P.Paape]
De GBS staat natuurlijk niet achter de NBG vertaling van 1952. Ook ik vind dat we het beste bij de gewone statenvertaling kunnen blijven. In de nieuwe vertalingen staan toch teveel dingen die afbreuk doen aan de inhoud.
En tenslotte doet de GBS deze actie en niet het NBG, daarom geeft de GBS de vertaling waar zij achterstaan.
En tenslotte doet de GBS deze actie en niet het NBG, daarom geeft de GBS de vertaling waar zij achterstaan.
Ik ben zelf een groot voorstander van de Statenbijbel, maar heb wel enkele kritische kanttekeningen erbij, die in de NBG enigszins zijn opgelost, onder andere:
Zinsvolgorde. De Statenbijbel heeft veel zeer ingewikkelde zinnen, die de moderne mens niet meer begrijpt. We moeten namelijk niet vergeten dat wie als kind al met de "statentaal" in aanraking is gekomen, daar als vanzelf minder moeite mee heeft, aangezien hij vertrouwd is geraakt met die taal. Ik ken mensen die de NBG zijn gewend, wanneer wij nu uit mijn Bijbel lezen als ze bij me eten, begrijpen ze het echt niet. En al helemaal niet als ze het zelf hardop moeten lezen.
Woordkeus De woordkeus van de Statenbijbel was voor die tijd zeer modern. Heden ten dage zijn er veel mensen die niet weten dat een "vlek" een dorp was en een "maag" en familielid, bijvoorbeeld. Problematisch en daardoor laat men de Bijbel liggen. Jammer toch?
Vertaalproblemen In de Statenbijbel komen soms stukjes voor waarbij de vertalers duidelijk problemen hadden met het vertalen. In de NBG vertaling zijn deze problemen opgelost, omdat men in onze eeuw al meer kennis had van de oude talen en mogelijkheden.
Er zijn meer punten, maar die laat ik even terzijde. Dit lijkt me allereerst wel voldoende argument om ontkerstend Nederland in eerste instantie een NBG vertaling aan te bieden, wanneer het aangrijpt, zal men vanzelf nieuwsgierig worden naar de voorganger ervan.
Groet, Peet
Zinsvolgorde. De Statenbijbel heeft veel zeer ingewikkelde zinnen, die de moderne mens niet meer begrijpt. We moeten namelijk niet vergeten dat wie als kind al met de "statentaal" in aanraking is gekomen, daar als vanzelf minder moeite mee heeft, aangezien hij vertrouwd is geraakt met die taal. Ik ken mensen die de NBG zijn gewend, wanneer wij nu uit mijn Bijbel lezen als ze bij me eten, begrijpen ze het echt niet. En al helemaal niet als ze het zelf hardop moeten lezen.
Woordkeus De woordkeus van de Statenbijbel was voor die tijd zeer modern. Heden ten dage zijn er veel mensen die niet weten dat een "vlek" een dorp was en een "maag" en familielid, bijvoorbeeld. Problematisch en daardoor laat men de Bijbel liggen. Jammer toch?
Vertaalproblemen In de Statenbijbel komen soms stukjes voor waarbij de vertalers duidelijk problemen hadden met het vertalen. In de NBG vertaling zijn deze problemen opgelost, omdat men in onze eeuw al meer kennis had van de oude talen en mogelijkheden.
Er zijn meer punten, maar die laat ik even terzijde. Dit lijkt me allereerst wel voldoende argument om ontkerstend Nederland in eerste instantie een NBG vertaling aan te bieden, wanneer het aangrijpt, zal men vanzelf nieuwsgierig worden naar de voorganger ervan.
Groet, Peet
The Critical Brother is ook niet echt een voorstander m.b.t. het "reviseren" van de SV. Het zal waarschijnlijk niet verder gaan dan het omzetten van woorden als bijv. "ulieden" naar "u", "ganse" naar gehele, "uws naasten is" naar "van uw naaste is" etc. etc. Dat wordt in de meeste kerken toch al lezenderwijs door de predikant veranderd.
Laat de rechterflank van refoland gewoon de SV gebruiken en de anderen de NBG of wat men goeddunkt.
The Critical Brother (niet van de bijbel op zich hoor!)
P.S.
Wanneer wordt "Gij" of "gij" nu eens herschreven naar "U" of "u"?
Laat de rechterflank van refoland gewoon de SV gebruiken en de anderen de NBG of wat men goeddunkt.
The Critical Brother (niet van de bijbel op zich hoor!)
P.S.
Wanneer wordt "Gij" of "gij" nu eens herschreven naar "U" of "u"?
Hopenlijk gaan de kamerleden ook ECHT lezen in de Bijbel (SV) die ze ontvangen hebben.
ik denk zeker dat er een aantal zullen zijn die het ook gaan doen!
Laten we hopen en bidden dat het zijn uitwerking mag hebben.
Wat betreft de SV, het is inderdaad zo volgens mij dat er maar weinig zijn die de SV niet zullen kunne lezen cq (verstandelijk) begrijpen. Het gemiddelde kamerlid heeft meer gestudeerd dan alleen de lagere school en LOM-school dus moet het zeker kunnen bevatten.
Moeilijke woorden genoeg in de politiek dus daar kunnen die paar ""oud-hollandse"" woorden nog wel bij.
goed idee zou wel geweest zijn om de kant-tekeningen erbij te doen. maar dat zal wel te kostbaar zijn geweest
GBS!! Ga zo door!!!
ik denk zeker dat er een aantal zullen zijn die het ook gaan doen!
Laten we hopen en bidden dat het zijn uitwerking mag hebben.
Wat betreft de SV, het is inderdaad zo volgens mij dat er maar weinig zijn die de SV niet zullen kunne lezen cq (verstandelijk) begrijpen. Het gemiddelde kamerlid heeft meer gestudeerd dan alleen de lagere school en LOM-school dus moet het zeker kunnen bevatten.
Moeilijke woorden genoeg in de politiek dus daar kunnen die paar ""oud-hollandse"" woorden nog wel bij.
goed idee zou wel geweest zijn om de kant-tekeningen erbij te doen. maar dat zal wel te kostbaar zijn geweest

GBS!! Ga zo door!!!
"Indien het hier in 't Vaderland zoo gelegen is, dat men de waarheid niet mag spreken, zoo ist er ellendig gesteld. Nochtans zal ik die spreken, zoo lang als mijn oogen open staan."
Michiel Adriaanszoon de Ruyter
Michiel Adriaanszoon de Ruyter