Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet
dat laatste 'Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet'
In het grieks staat daar:
anomos hos anomos on me anomos theos alla ennomos Christos hina kerdaino anomos
wetteloos als wetteloos zijnde niet wetteloos God maar [gebonden aan de wet] Christus zodat winnen wetteloos
dat 'gebonden aan de wet Christus' (het ennomos is niet met 1 woord te vertalen, zelfs de statenvertaling, die meestal 1 op 1 kiest, is dat niet gelukt)
De statenvertaling kiest: "voor Christus onder de wet"
het 'ennomos Christos' komt nergens anders in de Bijbel voor.
Wat in de buurt komt is 'nomos Christos' in Galaten 6:2.
Daar vertaalt de svv met: "De wet van Christus"
Als 'ennomos' betekent 'in de wet' / 'onder de wet' / 'gebonden aan de wet' en 'nomos Christos' wordt vertaald met 'de wet van Christus' dan zou 'ennomos Christos' moeten betekenen: "onder de wet van Christus"
Dus, Paulus zegt: ik ben voor de wettelozen (zonder de wet van mozes) als zonder wet, maar niet wetteloos (kortom, losgeslagen) voor God, want onder de wet van Christus.
Dat komt overeen met wat Paulus elders zegt, namelijk dat hij niet meer onder de wet (van Mozes) is.
Romein 7:6, 2 Cor3:6. Maar ook wat bv. Johannes leert in zijn brieven (dat we de geboden van Christus moeten houden, dat is het liefdesgebod)
Ik heb hier al meerdere pagina's over vol geschreven. (wacht oa. nog op een reactie van RJ)
Wat hier een probleem is is traditie. De wet van Mozes neemt bij zoveel christenen zo'n grote plaats in, dat ze hun ogen niet kunnen openen voor wat er in de Bijbel staat.
Sola Scriptura? Het is bij vele een lachertje. Sola Traditia.
"ennomos Christos" betekent "Onder de wet van Christus"
Het is curieus waarom de anders zo goede en betrouwbare statenvertaling voor gekozen heeft voor "voor Christus onder de wet"
Dat zijn VIER woorden ipv 1 (ennomos = voor .. onder de wet)
Waar dat 'voor' vandaan komt is een raadsel!
Bovendien heeft de statenvertaling de volgorde OMGEDRAAID! (ennomos (1) Christos (2) wordt voor Christus (2) onder de wet (1)
De King James vertaalt met: "under the law to Christ"
De duitse Bijbel: "unter dem Gesetz Christi "
Frans: "étant sous la loi de Christ"
Wij zijn onder de wet van Christus, niet meer onder de wet van Mozes!!! Niet onder vloek van de wet van Mozes, niet onder de wet als tuchtmeester Gal 3:25
En niet onder de wet als leefregel / levensheiliger (rom 7:6 / 2cor3:6
Ik zal dat andere topic 'ns omhoog halen voor Refojongere