De site herkent natuurlijk wie het opent. You have no rights to access this page, it's only for Scholten fansOorspronkelijk gepost door bjdendekker
Ik zou best inhoudelijk willen reageren, maar ik kan het bestand niet openen. Ik krijg Page not found als ik op Download Me klik. Ik zal het dus met de titel en de naam van de auteur moeten doen.
Tekstverduidelijking Statenvertaling
Goed een ding dat ons in de Statenvertaling onthouden wordt: De reidans in psalm 150 (al vaak gebruikt dit voorbeeld, maar het is wel waar dat hetzelfde woord vaak genoeg met reidans wordt vertaald in de Bijbel).
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
In Psalm 150 staat 'fluit' in plaats van 'reidans', Parsifal. Het woord 'rei' is niet standaard wegvertaald, er is blijkbaar een zeer bepaalde reden om dat zo te doen. Als ik het rijtje zie, zijn het allemaal muziekinstrumenten die genoemd worden en het woordje 'rei' past daar eigenlijk niet tussen. Ik weet het niet hoor, maar zou het misschien met bijzondere reden zijn dat het zo vertaald is?
Dat het een rei is, is in elk geval uit de vorm wel op te maken.
Dat het een rei is, is in elk geval uit de vorm wel op te maken.
Wanneer ik wat meer tijd heb hoop ik uitgebreid op je uitgebreide posting in te gaan, Pied.
Maar voorlopig dit, ter wegneming van misverstanden: Dat ik de SV als vereenvoudiging aangeduid heb was niet met de suggestie dat het een versimpeling was, maar dat het eenvoudiger is de Bijbel in de S.V. te lezen dan in de originele tekst, de grondtekst dus.
We hadden de Bijbel ook als ritueel boek in rituele talen kunnen hebben, zoals de Koran en andere "heilige" boeken. Maar om het voor ons toegankelijk te maken is de BIjbel in het Nederlands vertaald. Dat bedoelde ik.
Maar voorlopig dit, ter wegneming van misverstanden: Dat ik de SV als vereenvoudiging aangeduid heb was niet met de suggestie dat het een versimpeling was, maar dat het eenvoudiger is de Bijbel in de S.V. te lezen dan in de originele tekst, de grondtekst dus.
We hadden de Bijbel ook als ritueel boek in rituele talen kunnen hebben, zoals de Koran en andere "heilige" boeken. Maar om het voor ons toegankelijk te maken is de BIjbel in het Nederlands vertaald. Dat bedoelde ik.