kanttekeningen

Plaats reactie
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

kanttekeningen

Bericht door Madtice »

In de SV wordt gebruik gemaakt van kanttekeningen, althans, degene die op OSW over het algemeen gebruikt worden. Wie heeft die kanttekeningen opgesteld en hoeveel waarde moet je daar aan hechten? Kunnen kanttekeningen bijvoorbeeld ook verkeerd zijn, bijvoorbeeld dat een tekst verkeerd is geïnterpreteerd of zo?
Mirror

Bericht door Mirror »

De kanttekening is juist bedoeld om onduidelijkheden weg te nemen, als er bijvoorbeeld verschillende interpretatie mogelijkheden waren geeft de vertaler vaak aan waarom hij voor een bepaalde interpretatie heeft gekozen. Door middel van verwijzingen in de kanttekening kun je ook andere plaatsen in de Bijbel vinden waar hetzelfde woord (in de oorspronkelijk taal) gebruikt wordt. Zo'n verwijzing is vaak heel verhelderend.

De kanttekening staat niet boven de Bijbel, maar ik denk de kanttekeningen een goed middel zijn om dichter bij de oorspronkelijke tekst of grondtaal te komen, om zodoende Gods Woord beter te begrijpen.

[Veranderd op 7/1/03 door Mirror]
roseline

Bericht door roseline »

Kanttekeningen zijn m.i. meningen en interpretaties van de bijbelvertalers over bijbelteksten op grond van het vergelijken van bijbelteksten.

Ieder ander zou er wel eens een andere mening of interpretatie op na kunnen houden, ook op grond van het vergelijken van bijbelteksten.

Een mening met een andere mening onderbouwen vind ik persoonlijk geen goed argument. Je zult mij daarom ook niet overtuigen door in een discussie te zeggen: 'Ja, maar, de kanttekeningen zeggen....'

Ja, het is misschien wel bruikbaar. Maar niet meer of minder dan een concordantie waarin je zelf de samenhang kunt vinden tussen bijbelteksten en onderwerpen in de bijbel en waarmee je ook teksten kan vergelijken. Bible-online met strongs-notaties e.d. is nog handiger :)

Het wiel uitvinden hoeft niet. Maar als je er aan twijfelt of dat wiel dat je wordt voorgeschilderd een wiel is... Kan helemaal geen kwaad om dat te onderzoeken! Op zijn minst krijg je meer inzicht in hoe zo'n wiel in elkaar steekt...

Toetst alles en behoudt het goede.

Groeten, Rose.
Refojongere

Bericht door Refojongere »

Toetst alles en behoudt het goede.

Daarom ben ik blij dat we de kanttekeningen nog behouden hebben die ons beschermen tegen allerlei valse wind van leer. Elke ketter heeft immers zijn letter. Daarom is Schrift met Schrift vergelijken zeer belangrijk.

Een mening met een andere mening onderbouwen vind ik persoonlijk geen goed argument. Je zult mij daarom ook niet overtuigen door in een discussie te zeggen: 'Ja, maar, de kanttekeningen zeggen....'
De kanttekeningen zijn geen onderbouwing van je mening. Je kunt wel zeggen: Mijn mening staat gelijk aan die van de kanttekeningen, dus laat ik de kanttekeningen aan het woord. Ik ben het vaak met de kanttekeningen eens.
Nostradamus

Bericht door Nostradamus »

Ik gebruik de kanttekeningen ook weleens, maar ik verwerp het idee dat de kanttekeningen een bepaalde autoriteit hebben. De schrift zelf is geinspireerd, sommige mensen hebben het idee dat de kanttekeningen ook boven andere uitleggingen staan.

De kanttekeningen bieden soms waardevolle informatie. Sommige mensen zeggen weleens: wat halen die kanttekeningen toch uit zo'n tekst. Ik moet soms constateren: wat leggen die kanttekeningen toch in zo'n tekst. En dat is een groot verschil.
limosa

Bericht door limosa »

Nostradamus,

De schrift zelf is geinspireerd, sommige mensen hebben het idee dat de kanttekeningen ook boven andere uitleggingen staan.

De Schrift in de grondtalen is geïnspireerd, het vertaalwerk op zich niet. De Kanttekeningen zijn net zo veel waard als de vertaling want ze horen daarbij en zijn daarmee in een keer meegeschreven. Ze zijn niet net zoveel waard als de originele Schrift in de grondtalen want een bewerking daarvan. Als je de SV als een betrouwbaar beschouwd gebruik je de KT daarbij als toelichting op de vertaling. Een uitlegging is weer wat anders, zo zijn de KT niet bedoeld. De KT leren WAT we moeten lezen, een uitlegging HOE we het moeten lezen.

limosa
PeterB

Bericht door PeterB »

De Schrift in de grondtalen is geïnspireerd, het vertaalwerk op zich niet.
Zou God, die zelf de de verschillende talen bij de torenbouw van Babel ingesteld heeft, vertalers niet inspireren door de tekst op een bepaalde manier te laten lezen en vertalen?
Ik denk dat de vertalers wel degelijk geïnspireerd zijn bij het vertalen.
Nostradamus

Bericht door Nostradamus »

Origineel geplaatst door PeterB
Ik denk dat de vertalers wel degelijk geïnspireerd zijn bij het vertalen.
En welke vertalingen zijn dan precies geinspireerd en welke niet? Ik vind deze uitspraak een beetje vreemd / ongefundeerd...
PeterB

Bericht door PeterB »

"God zal Zijn Waarheid nimmer krenken"

Je kent die zin wel. Die kun je ook hier toepassen.
De vertalers zijn wel degelijk in mate geïnspireerd om de vertaling zo dicht mogelijk bij het origineel te houden.
God, die opdracht gegeven heeft om het Evangelie aan "geheel de wereld" te prediken, zou Die er niet voor zorgen dat er een correcte vertaling komt??

En om dit bovenstaande te "funderen", moet ik daar nou echt de "vertaalde" Bijbel moeten gaan citeren????
En ik wil wel de originele tekst wel citeren, maar kun jij die lezen? Aramees of Hebreeuws? Ik kan die zelf niet lezen trouwens.

Waar we een vertaling aan kunnen toetsten is de manier waarop de vertaling tot stand is gekomen.
bazz
Berichten: 182
Lid geworden op: 06 mei 2002, 10:48
Locatie: Leiden

Bericht door bazz »

maar hoe stel jij die toetsing dan voor?

want 'God zal zijn waarheid nimmer krenken', als je dat in dit verband toepast, zou dat betekenen dat elke vertaling betrouwbaar is. Nimmer, staat er toch?

verder denk ik dat deze tekst een beetje verkeerd gebruikt wordt hier, het slaat bij mijn weten erop dat God nooit verandert, en dat Hij altijd dezelfde zal blijven.
Em.

Bericht door Em. »

"God zal Zijn Waarheid nimmer krenken
Het zou beter zijn als je die tekst in zijn context liet staan en niet zomaar gebruikt. Daar is hij niet voor bedoeld.

De kanttekeningen gebruik ik zelden, maar ik denk dat ze een goed hulpmiddel kunnen zijn, wanneer je er zelf niet uitkomt.
PeterB

Bericht door PeterB »

oke misschien had ik dit niet moeten gebruiken, maar toch.
En niet elke vertaing is betrouwbaar, want ik zei al, dat je een vertaling moet gaan bekijken naar zijn oorsporng. Waarom is die vertaling er gekomen.
Plaats reactie