Het orgel van Psalm 150

P.Paape

Het orgel van Psalm 150

Bericht door P.Paape »

Dit topic heb ik “Het orgel van Psalm 150â€
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Beste Paape,

Helemaal begrijpen doe ik je niet, maar verklaar jezelf.

In Psalm 150:4 staat het woord 'machol' wat inderdaad met 'rei' of 'reidans' vertaald mag worden. Het woord in Gen. 4:21 is echter een ander woord, nl. 'ugab' en dat wordt veelal vertaald met 'fluit' of ook 'orgel'
P.Paape

Bericht door P.Paape »

Wat je me vertelt, is geen nieuws Ndonselaar.

Ik klink misschien wat verward, maar dat heeft zo z'n oorzaken.
Bij nader inzien ben ik inderdaad een beetje dubbel bezig, 'k wil twee dingen te gelijk benoemen, terwijl het afzonderlijke woorden en kwesties zijn. Ik zeg absoluut niet dat men machol met orgel heeft vertaald, ik zeg wel dat men ugab met (herders)fluit zou moeten vertalen.

Hoe kunnen ze nu een orgel toevoegen in de Bijbel, men had toen helemaal geen orgels. En waarom laten ze de reidans weg?

Snap je mijn struikelblok zo beter?
:stu
Peet

[Veranderd op 8/6/02 door P.Paape]
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 13517
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Bericht door Herman »

Ik denk dat je je begrip van orgels aan moet passen. Een orgel is toch niet meer dan een verzameling van blaasinstrumenten (lees: fluiten)?
P.Paape

Bericht door P.Paape »

Een orgel is gebaseerd op het principe van de fluit, maar het is er géén! Of heeft Jubal toch het orgel uitgevonden...???

Peet
de Paus

Bericht door de Paus »

Waar maken we ons druk om?? Als je je er echt druk om maakt, zing je toch gewoon psalm 150 niet meer.....
Trein

Bericht door Trein »

Dit is gewoon 1 van de zeer veel voorkomende fouten in de vertalingen. Er zijn destijds bewust zeer vele dingen anders vertaald dan er stond. Ook zijn er vele dingen uit hun verband gerukt, of zelfs helemaal niet vertaald omdat het niet paste in de overtuiging die destijds gold, zoals bijvoorbeeld dat dansen niet mocht en duivelse praktijk was.
Hoogste tijd om de staten vertaling overbodig te maken door nieuwe vertalingen vanaf de originele geschriften. En dan bij voorkeur door vertalers die niets met het geloof te maken hebben, om te voorkomen dat er weer dezelfde (bewuste) fouten gemaakt worden.

[Veranderd op 8/6/02 door Trein]
kridje
Berichten: 1193
Lid geworden op: 07 mar 2002, 22:59
Locatie: Moerkapelle
Contacteer:

Bericht door kridje »

Goed, laten we Trein aan het hoofd van de commissie stellen die aan een nieuwe vertaling gaat werken. :bu
Trein

Bericht door Trein »

Het eerste feit staat hier al in de topic titel.
need i say more.............
Pied
Berichten: 915
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:36

Bericht door Pied »

Ja, graag Trein.
Ik geloof niet dat je daartoe in staat bent. :P
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 13517
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Bericht door Herman »

Bij orgels moet je dan ook niet denken aan blaasinstrumenten van afmetingen zoals ze die sinds de 17e eeuw maakten met gemiddeld 25 verschillende registers, maar aan een verzameling fluiten. Ik denk dat het in de tijd van Jubal wel mogelijk is geweest om op muzikaal terrein daartoe het één en ander te maken. Bovendien moet je niet vergeten dat 1637 het begrip orgel ook niet zo is, als die nu gehanteerd wordt. Ik heb geen 16e/17e eeuws woordenboek of encyclopedie, maar daarin zal je wellicht aantreffen dat 'orgelen' veel en veel kleinschaliger worden gezien als nu. Zelfs tot draagbare orgelen toe.
( Hadden de Leidse vertalers immers geen goede contacten met J.P. Sweelinck...?)
strik

Bericht door strik »

Mag ik dan de Nederlandse vertaling van de Septuagint er naast leggen (zoals gebruikt in de -Nederlandstalige- Orthodoxe kerken)?

Looft God in Zijn Heiligen;
looft Hem, in het firmament van Zijn macht.
Looft Hem, om Zijn machtige daden;
looft Hem, naar Zijn geweldige grootheid.
Looft Hem, met bazuingeschal;
looft Hem, met psalter en harp.
Looft Hem, met bekkens en koorzang;
looft Hem, met snarenspel en orgel.
Looft Hem, met welluidende bekkens;
looft Hem, met jubelende cimbels;
alles wat adem heeft, love de Heer.


Toch dat orgel! En dat ondanks het feit dat in Orthodoxe kerken geen orgels (of andere instrumenten) staan of worden gebruikt.

[Veranderd op 10/6/02 door strik]
P.Paape

Bericht door P.Paape »

Origineel geplaatst door Trein
Dit is gewoon 1 van de zeer veel voorkomende fouten in de vertalingen. Er zijn destijds bewust zeer vele dingen anders vertaald dan er stond. Ook zijn er vele dingen uit hun verband gerukt, of zelfs helemaal niet vertaald omdat het niet paste in de overtuiging die destijds gold, zoals bijvoorbeeld dat dansen niet mocht en duivelse praktijk was.
Hoogste tijd om de staten vertaling overbodig te maken door nieuwe vertalingen vanaf de originele geschriften. En dan bij voorkeur door vertalers die niets met het geloof te maken hebben, om te voorkomen dat er weer dezelfde (bewuste) fouten gemaakt worden.

[Veranderd op 8/6/02 door Trein]
Trein, waar wil je deze reis naartoe?
Dit was niet de intentie van mijn topic, Admin gaf het al aan.
Bewust dingen verkeerd vertaald? Dat denk ik niet. Men had indertijd minder kennis vergaard dan heden ten dage, vandaar dat niet altijd alles even duidelijk is vertaald. Ik geloof ook niet dat de dingen uit hun verband zijn gerukt. Leg er maar eens een aantal willekeurige buitenlandse bijbelvertalingen naast. Ze komen sterk overeen met onze Statenbijbel (en de NBG).
Als die Statenbijbel echt zo slecht is als jij zegt, had 'ie het niet al 365 jaar uitgehouden in de kerk!!! De Statenbijbel is ooit als algemene bijbel geaccepteerd, en dat wordt 'ie nog (kijk alleen al naar het huwelijksgeschenk van Alexander & Maxima). Een nieuwe bijbelvertaling is alleen nodig om dat velen tegenwoordig de 17e eeuwse taal niet meer kunnen begrijpen. Zeer zeker niet omdat de Statenbijbel niet goed zou zijn. Vergeet dat nooit!

Paus, ik maak me er niet druk om, ik vind het alleen opvallend en vandaaruit wilde ik eens kijken waarom men niet voor het veelgekozen "fluit" ging bij het vertalen (en waarom men dan die dans verhulde).

Groet, Peet
Plaats reactie