Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Hebben jullie veel moeite met het lezen van de vertaling van Sizoo en de Institutie/ Calvijn?
Ik vind €195 voor de vertaling van Dr. C.A. de Niet op dit moment te prijzig.
Ik vind €195 voor de vertaling van Dr. C.A. de Niet op dit moment te prijzig.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Nee, geen moeite mee. in mijn jonge jaren was de uitgave van dr. C.A. de Niet er nog niet.
Via http://www.institutiecalvijn.nl/Vertaal.html kun je een stukje lezen uit de vertaling van dr. C.A. de Niet.
Wellicht is het te lezen via een theologische bibliotheek.
Via http://www.institutiecalvijn.nl/Vertaal.html kun je een stukje lezen uit de vertaling van dr. C.A. de Niet.
Wellicht is het te lezen via een theologische bibliotheek.
Laatst gewijzigd door CvdW op 27 jan 2025, 06:55, 2 keer totaal gewijzigd.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Prima te lezen. Dat geldt trouwens ook voor de andere (oudere) edities.
- J.C. Philpot
- Berichten: 9939
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Veldkamp blijft de goedkoopste: https://www.gerritveldman.nl/product/jo ... nstitutie/
Helaas is de fysieke uitgave een paperback. Maar hij is ook online helemaal te lezen.
Helaas is de fysieke uitgave een paperback. Maar hij is ook online helemaal te lezen.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Veldman leest fantastisch.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Nee, Sizoo is niet te lezen. Ik denk dat C.A de Niet het beste is. De vertaling van Gerrit Veldman leest nog prettiger
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Ik vind de vertaling van dr. Sizoo niet heel moeilijk te lezen, maar ik vind wel dat hij soms wat vreemde vertaalkeuzes maakt en mijns inziens niet altijd even betrouwbaar is. Ik heb niet meer alle paragrafen die ik in andere vertalingen nagezocht heb paraat, maar 1 voorbeeld wel, namelijk in 3.2.15, daar staat in de vertaling van Sizoo: "Geheel anders is het besef van volledigheid, welke aan het geloof in de Schrift altijd wordt toegekend, namelijk het besef, dat Gods goedheid, wanneer die ons duidelijk voor ogen gesteld wordt, buiten alle twijfel stelt. En dit kan geschieden, zonder dat wij haar liefelijkheid naar waarheid gevoelen en in onszelf ervaren."
Mijn eerste bedenking hier is dat Sizoo over 'volledigheid' spreekt, terwijl andere vertalingen zekerheid gebruiken. Zo spreekt een Engelse vertaling over 'assurance', van der Groe over 'volle verzekering' en Veldman over 'volledige zekerheid'. De tweede, die ernstiger is, is dat het woord 'niet' in de dikgedrukte zin is weggevallen, zodat de zin precies de tegenovergestelde betekenis krijgt. Bij Veldman staat er: 'En dat kan niet zonder dat wij werkelijk voelen en in onszelf ervaren hoe heerlijk dat is.'
Overigens staat de vertaling van dr. Sizoo op theologienet, dus mocht je willen weten hoe de zinsbouw loopt dan kun je het daar nakijken.
Mijn eerste bedenking hier is dat Sizoo over 'volledigheid' spreekt, terwijl andere vertalingen zekerheid gebruiken. Zo spreekt een Engelse vertaling over 'assurance', van der Groe over 'volle verzekering' en Veldman over 'volledige zekerheid'. De tweede, die ernstiger is, is dat het woord 'niet' in de dikgedrukte zin is weggevallen, zodat de zin precies de tegenovergestelde betekenis krijgt. Bij Veldman staat er: 'En dat kan niet zonder dat wij werkelijk voelen en in onszelf ervaren hoe heerlijk dat is.'
Overigens staat de vertaling van dr. Sizoo op theologienet, dus mocht je willen weten hoe de zinsbouw loopt dan kun je het daar nakijken.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Ik heb die passage meteen aangepast in mijn Sizoo. Dank je wel. Mocht je nog meer van deze passages kunnen vinden, dan hoor ik 't graag. 

-
- Berichten: 143
- Lid geworden op: 27 jul 2019, 10:24
- Locatie: forumboer@gmail.com
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Ik zou niet te snel veranderen. Omdat de betreffende passage een tegenstelling vormt met het voorgaande, ook het voorgaande geciteerd (tekst tussen haakjes door mij ingevoegd).
… want juist die goedertierenheid, waarvan zij menen volkomen overtuigd te zijn, sluiten zij binnen al te nauwe grenzen. Immers zij overleggen zo bij zichzelf, dat zij (nl. die goedertierenheid) wel groot is en overvloedig, uitgestort ……………, maar dat het onzeker is of zij (nl. die goedertierenheid) ook tot hen zal komen, of liever of zij tot haar (nl. die goedertierenheid) zullen komen. Deze gedachte is, daar zij midden in haar loop blijft stil staan, slechts half. En zo versterkt zij de geest niet zozeer met onbezorgde gerustheid, als wel bekommert zij hem met onrustige twijfeling.
"Geheel anders is het besef van volledigheid (in tegenstelling tot de halve gedachte hiervoor genoemd), welke aan het geloof in de Schrift altijd wordt toegekend, namelijk het besef, dat Gods goedheid, wanneer die ons duidelijk voor ogen gesteld wordt, buiten alle twijfel stelt. En dit kan geschieden, zonder dat wij haar liefelijkheid naar waarheid gevoelen en in onszelf ervaren."
Zo gelezen is er niets vreemds in de tekst van Sizoo en zijn de voorgestelde correcties juist fout.
… want juist die goedertierenheid, waarvan zij menen volkomen overtuigd te zijn, sluiten zij binnen al te nauwe grenzen. Immers zij overleggen zo bij zichzelf, dat zij (nl. die goedertierenheid) wel groot is en overvloedig, uitgestort ……………, maar dat het onzeker is of zij (nl. die goedertierenheid) ook tot hen zal komen, of liever of zij tot haar (nl. die goedertierenheid) zullen komen. Deze gedachte is, daar zij midden in haar loop blijft stil staan, slechts half. En zo versterkt zij de geest niet zozeer met onbezorgde gerustheid, als wel bekommert zij hem met onrustige twijfeling.
"Geheel anders is het besef van volledigheid (in tegenstelling tot de halve gedachte hiervoor genoemd), welke aan het geloof in de Schrift altijd wordt toegekend, namelijk het besef, dat Gods goedheid, wanneer die ons duidelijk voor ogen gesteld wordt, buiten alle twijfel stelt. En dit kan geschieden, zonder dat wij haar liefelijkheid naar waarheid gevoelen en in onszelf ervaren."
Zo gelezen is er niets vreemds in de tekst van Sizoo en zijn de voorgestelde correcties juist fout.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Het gaat om een vertaling uit het latijn, dus je kunt alleen iets beweren over of een tekst fout is als je de latijnse bron erbij neemt.
-
- Berichten: 143
- Lid geworden op: 27 jul 2019, 10:24
- Locatie: forumboer@gmail.com
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Nee, het gaat hier juist niet om de vertaling.
De vraag is of de tekst is gewoon Nederlands goed gelezen wordt of niet. Daar heb ik mijn vraagteken bij.
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Voor wat betreft mijn eerste punt: de Latijnse versie heeft het Griekse woord 'πληροφορίας' wat in Kol. 2:2 vertaald wordt als: 'volle verzekerdheid', en de Franse vertaling heeft 'certitude'.
Voor wat betreft mijn tweede punt, de Latijnse versie heeft: 'Id autem fieri nequit, quin eius suavitatem vere sentiamus, et experiamur in nobis ipsis'.
Voor wat betreft mijn tweede punt, de Latijnse versie heeft: 'Id autem fieri nequit, quin eius suavitatem vere sentiamus, et experiamur in nobis ipsis'.
- Lilian1975
- Berichten: 3706
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Ok dus je hebt het met het Latijn vergeleken? Ik ben dan eigenlijk ook wel erg benieuwd naar de andere verschillen die je hebt gevonden. Dus als je keer tijd hebt, en ze weer paraat hebt, hou ik me aanbevolenIemand schreef: ↑27 jan 2025, 13:09 Voor wat betreft mijn eerste punt: de Latijnse versie heeft het Griekse woord 'πληροφορίας' wat in Kol. 2:2 vertaald wordt als: 'volle verzekerdheid', en de Franse vertaling heeft 'certitude'.
Voor wat betreft mijn tweede punt, de Latijnse versie heeft: 'Id autem fieri nequit, quin eius suavitatem vere sentiamus, et experiamur in nobis ipsis'.

-
- Berichten: 143
- Lid geworden op: 27 jul 2019, 10:24
- Locatie: forumboer@gmail.com
Re: Sizoo en de Institutie van Calvijn.
Op zich geeft dit een onderbouwing aan jouw moeite met de vertaalkeuzes van Dr. Sizoo. Het gaat evenwel niet in op de vraag of Dr. Sizoo deze keuzes in redelijkheid had kunnen maken.Iemand schreef: ↑27 jan 2025, 13:09 Voor wat betreft mijn eerste punt: de Latijnse versie heeft het Griekse woord 'πληροφορίας' wat in Kol. 2:2 vertaald wordt als: 'volle verzekerdheid', en de Franse vertaling heeft 'certitude'.
Voor wat betreft mijn tweede punt, de Latijnse versie heeft: 'Id autem fieri nequit, quin eius suavitatem vere sentiamus, et experiamur in nobis ipsis'.
Zijn tekst is gewoon Nederlands en goed te begrijpen. En voor mij belangrijk theologisch ook correct. Ik zie dus geen noodzaak tot een kritische opstelling.
Volg ik jouw eerste punt dan zou er moeten staan: Geheel anders is het besef van volle verzekerdheid, welke aan het geloof in de Schrift altijd wordt toegekend. Het lijkt me duidelijk dat dit niet met de Schrift overeenkomt. Het geloof kent vaak helemaal niet die volle verzekerdheid. Het geloof kent de zekerheid van de beloften, beloften die niet half maar heel, d.w.z. volledig zijn. Bovendien laat dit de geformuleerde tegenstelling buiten beeld.
Overigens slaat Dr. Sizoo de zekerheid niet over. De zekerheid komt tot uitdrukking in de zin ‘buiten alle twijfel stelt’ en heeft dan niet betrekking op het geloof, maar op Gods goedheid.
Blijft de vraag of een mens volle diepte en omvang van Gods goedheid in zichzelf kan ervaren. Ik denk van niet, omdat Gods goedheid geen einde kent en een mens een eindig schepsel is.
Daarom blijf ik toch liever de tekst van Dr. Sizoo volgen.