Re: NBV21
Geplaatst: 22 jan 2022, 08:11
https://www.rd.nl/artikel/959619-ook-st ... erneutraal
Opinie: Ook Statenvertalers vertaalden genderneutraal
Opinie: Ook Statenvertalers vertaalden genderneutraal
De term 'genderneutraal' past in dit verband niet. Wel hebben sommige woorden een inclusieve betekenis.Marck schreef:https://www.rd.nl/artikel/959619-ook-st ... erneutraal
Opinie: Ook Statenvertalers vertaalden genderneutraal
Klopt: in beide artikelen heeft het woord 'genderneutraal' een heel andere betekenis dan volgens de gangbare definities.Marck schreef:Het is ook hun reactie op het eerdere artikel in het RD.
Ik denk inderdaad dat de term genderneutraal boven en in het artikel hier misschien niet de juiste is, maar hun boodschap meer aansluit bij jouw voorbeeld van "jongens" en niet zo zeer het verschil tussen beide geslachten ontkennend.
Eens, eerlijk gezegd zie je steeds meer dit soort dingen in het RD. Over 20 jaar is het waarschijnlijk hetzelfde als het ND van nu.Valcke schreef:De term 'genderneutraal' past in dit verband niet. Wel hebben sommige woorden een inclusieve betekenis.Marck schreef:https://www.rd.nl/artikel/959619-ook-st ... erneutraal
Opinie: Ook Statenvertalers vertaalden genderneutraal
Wanneer wij tot een groep kinderen zeggen: Jongens, ruim de boel eens op, dan bedoelen we ook de meisjes.
In die zin mag ook het woord 'zonen' in de Bijbel met 'kinderen' vertaald worden zoals de statenvertalers dikwijls gedaan hebben.
Je kunt daarin overigens ook doorschieten. Zo is het helemaal niet nodig om 'broeders' te vertalen met 'broeders en zusters'; iedereen kan de inclusieve betekenis die er in sommige gevallen is, begrijpen. En in andere gevallen gaat het wel degelijk alleen om 'mannelijke' broeders.
Maar met genderneutraal heeft dat niets te maken. Het verschil tussen de geslachten wordt in de Bijbel zeer duidelijk benoemd met alle consequenties die dat heeft.
Dit is een opiniestuk wat reageert op een eerder opiniestuk. Dat heeft mijns inziens weinig te maken met de grondslag van het RD, die volgens mij niet zoveel veranderd is. De redactie is niet verantwoordelijk voor de inhoud in de opiniestukken. Dus volgens mij ben je aan het overdrijven.HersteldHervormd schreef: Eens, eerlijk gezegd zie je steeds meer dit soort dingen in het RD. Over 20 jaar is het waarschijnlijk hetzelfde als het ND van nu.
Ik weet zeker als er een concurrent zou komen die dezelfde inslag als het oude RD zou hebben, dat de huidige RD zeer veel leden verliest.
Het gaat erom dat Borg met een nogal vergezocht punt komt, om de NBV in een kwaad daglicht te stellen.Valcke schreef: Klopt: in beide artikelen heeft het woord 'genderneutraal' een heel andere betekenis dan volgens de gangbare definities.
Het gaat om iets simpels dat in alle talen overal bestaan heeft, namelijk dat in een aanduiding met een mannelijk woord ook vrouwen inbegrepen kunnen zijn. In een vertaling kun je dat zo laten, maar wanneer dat misverstanden oproept, kun je eventueel tot een andere vertaling komen. Zo gebruiken wij wel 'jongens' voor 'jongens en meisjes', maar we gebruiken 'zonen' niet voor 'zonen en dochters'. Vandaar de keuze van de SV. Maar met genderideologisch ('genderneutraal') taalgebruik heeft het helemaal niets te maken.
Het RD verschuift wel degelijk hoor, dat weet iedereen. Verder vind ik het mooi dat we het RD nog hebben hoor.Henk J schreef:Dit is een opiniestuk wat reageert op een eerder opiniestuk. Dat heeft mijns inziens weinig te maken met de grondslag van het RD, die volgens mij niet zoveel veranderd is. De redactie is niet verantwoordelijk voor de inhoud in de opiniestukken. Dus volgens mij ben je aan het overdrijven.HersteldHervormd schreef: Eens, eerlijk gezegd zie je steeds meer dit soort dingen in het RD. Over 20 jaar is het waarschijnlijk hetzelfde als het ND van nu.
Ik weet zeker als er een concurrent zou komen die dezelfde inslag als het oude RD zou hebben, dat de huidige RD zeer veel leden verliest.
Het RD verschuift mee met de gehele gezindte. Op het gebied van klimaat, omgaan met homofiele gevoelens etc. zijn de standpunten in de gezindte verschoven de afgelopen jaren. Dat zie je terug in het RD.HersteldHervormd schreef:Het RD verschuift wel degelijk hoor, dat weet iedereen. Verder vind ik het mooi dat we het RD nog hebben hoor.Henk J schreef:Dit is een opiniestuk wat reageert op een eerder opiniestuk. Dat heeft mijns inziens weinig te maken met de grondslag van het RD, die volgens mij niet zoveel veranderd is. De redactie is niet verantwoordelijk voor de inhoud in de opiniestukken. Dus volgens mij ben je aan het overdrijven.HersteldHervormd schreef: Eens, eerlijk gezegd zie je steeds meer dit soort dingen in het RD. Over 20 jaar is het waarschijnlijk hetzelfde als het ND van nu.
Ik weet zeker als er een concurrent zou komen die dezelfde inslag als het oude RD zou hebben, dat de huidige RD zeer veel leden verliest.
Het RD heeft geen leden dus zelf in het volstrekt onmogelijke geval dat er een concurrent zal komen die dezelfde inslag als het oude RD zou hebben, zal het huidige RD geen leden verliezen. Hoogstens wat abonnees maar zelfs dat zal maar een beperkt deel zijn.HersteldHervormd schreef:Eens, eerlijk gezegd zie je steeds meer dit soort dingen in het RD. Over 20 jaar is het waarschijnlijk hetzelfde als het ND van nu.Valcke schreef:De term 'genderneutraal' past in dit verband niet. Wel hebben sommige woorden een inclusieve betekenis.Marck schreef:https://www.rd.nl/artikel/959619-ook-st ... erneutraal
Opinie: Ook Statenvertalers vertaalden genderneutraal
Wanneer wij tot een groep kinderen zeggen: Jongens, ruim de boel eens op, dan bedoelen we ook de meisjes.
In die zin mag ook het woord 'zonen' in de Bijbel met 'kinderen' vertaald worden zoals de statenvertalers dikwijls gedaan hebben.
Je kunt daarin overigens ook doorschieten. Zo is het helemaal niet nodig om 'broeders' te vertalen met 'broeders en zusters'; iedereen kan de inclusieve betekenis die er in sommige gevallen is, begrijpen. En in andere gevallen gaat het wel degelijk alleen om 'mannelijke' broeders.
Maar met genderneutraal heeft dat niets te maken. Het verschil tussen de geslachten wordt in de Bijbel zeer duidelijk benoemd met alle consequenties die dat heeft.
Ik weet zeker als er een concurrent zou komen die dezelfde inslag als het oude RD zou hebben, dat de huidige RD zeer veel leden verliest.
Excuses, Maar gaat dit nog over de NBV21 of het RD?Ditbenik schreef:Het RD heeft geen leden dus zelf in het volstrekt onmogelijke geval dat er een concurrent zal komen die dezelfde inslag als het oude RD zou hebben, zal het huidige RD geen leden verliezen. Hoogstens wat abonnees maar zelfs dat zal maar een beperkt deel zijn.HersteldHervormd schreef:Eens, eerlijk gezegd zie je steeds meer dit soort dingen in het RD. Over 20 jaar is het waarschijnlijk hetzelfde als het ND van nu.Valcke schreef:De term 'genderneutraal' past in dit verband niet. Wel hebben sommige woorden een inclusieve betekenis.Marck schreef:https://www.rd.nl/artikel/959619-ook-st ... erneutraal
Opinie: Ook Statenvertalers vertaalden genderneutraal
Wanneer wij tot een groep kinderen zeggen: Jongens, ruim de boel eens op, dan bedoelen we ook de meisjes.
In die zin mag ook het woord 'zonen' in de Bijbel met 'kinderen' vertaald worden zoals de statenvertalers dikwijls gedaan hebben.
Je kunt daarin overigens ook doorschieten. Zo is het helemaal niet nodig om 'broeders' te vertalen met 'broeders en zusters'; iedereen kan de inclusieve betekenis die er in sommige gevallen is, begrijpen. En in andere gevallen gaat het wel degelijk alleen om 'mannelijke' broeders.
Maar met genderneutraal heeft dat niets te maken. Het verschil tussen de geslachten wordt in de Bijbel zeer duidelijk benoemd met alle consequenties die dat heeft.
Ik weet zeker als er een concurrent zou komen die dezelfde inslag als het oude RD zou hebben, dat de huidige RD zeer veel leden verliest.
Nee jammer, maar ik heb ondertussen een fysiek exemplaar met apocriefe boeken in handen voor 20€ (inclusief verzendkosten) via marktplaats terwijl hetzelfde exemplaar in de winkel 39€ kost.Delftenaar schreef:Voor mijn verjaardag, een tijdje terug, heb ik de NBV 21 van iemand gekregen.
Eerder in de media werd gesuggereerd dat de "lucht en leegte" van Prediker opnieuw vertaald zou zijn als "ijdelheid der ijdelheden".
Dat blijkt dus niet zo te zijn: deze frase is niet aangepast.