Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
-
- Berichten: 158
- Lid geworden op: 22 okt 2018, 20:52
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Bijzonder zeg, nooit over nagedacht. Als ik alles zo lees, dan komt er een vraag bij me boven: zouden christenen elders in de wereld deze discussies ook met elkaar voeren? Is overigens als serieuze vraag bedoeld hoor, niet uit cynisme ;-)
Kan het me namelijk bijna niet voorstellen......
Kan het me namelijk bijna niet voorstellen......
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Volgens mij poste je eerder dat je al een tijdje meelas. Dan kan er geen verrassingselement meer zijn lijkt me.OutOfTheBox schreef:Bijzonder zeg, nooit over nagedacht. Als ik alles zo lees, dan komt er een vraag bij me boven: zouden christenen elders in de wereld deze discussies ook met elkaar voeren? Is overigens als serieuze vraag bedoeld hoor, niet uit cynisme ;-)
Kan het me namelijk bijna niet voorstellen......
Deels wordt hier gediscussieerd uit hobbyisme. Of het dan over een Bijbeluitgever, blauw pak of een bereduur matras gaat, maakt dan niet zoveel uit.
Dus, verwonder je niet, maar doe lekker mee.
Of christenen elders in de wereld dat ook doen, zou een leuk discussieonderwerp zijn. Ik betwijfel het. Die hebben vaak wel wat anders aan hun hoofd dan zich druk te maken om allerlei pietluttigheden. Bij ons is er (nog) zoveel rust dat we dat wel kunnen doen.
Welkom overigens!
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Inderdaad, @Bezorgd!
En @OutOfTheBox, lees mijn onderschrift maar eens! Daar zul je vaak genoeg aan moeten denken bij het lezen van sommige zaken op dit forum.
En @OutOfTheBox, lees mijn onderschrift maar eens! Daar zul je vaak genoeg aan moeten denken bij het lezen van sommige zaken op dit forum.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
- FlyingEagle
- Berichten: 2890
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Nu dit topic weer eens naar boven is gehaald moest ik denken aan de preek van afgelopen zondag over de bekering van Manasse. De voorganger zei over de tekst 2 Kronieken 33:12 dat er in de Statenvertaling hij met een hoofdletter staat maar in mijn Jongbloed editie staat het met een kleine letter. Hij noemde wel de mogelijkheid dat het om de koning van Assyrië zou kunnen gaan maar inhoudelijk ging hij verder dat het God was die Manasse bebouwde.
Dan is de vertaling toch we relevant voor het goed verstaan van deze tekst.
Dan is de vertaling toch we relevant voor het goed verstaan van deze tekst.
-
- Berichten: 158
- Lid geworden op: 22 okt 2018, 20:52
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Haha, okay. Dank voor dit advies, moet wellicht toch meer wennen dan ik in eerste instantie dacht. Goed te lezen dat het idd om pietluttigheden gaat. Althans, ik lees dit ook terug in jouw post en ik stem daarmee in.Bezorgd schreef:Volgens mij poste je eerder dat je al een tijdje meelas. Dan kan er geen verrassingselement meer zijn lijkt me.OutOfTheBox schreef:Bijzonder zeg, nooit over nagedacht. Als ik alles zo lees, dan komt er een vraag bij me boven: zouden christenen elders in de wereld deze discussies ook met elkaar voeren? Is overigens als serieuze vraag bedoeld hoor, niet uit cynisme ;-)
Kan het me namelijk bijna niet voorstellen......
Deels wordt hier gediscussieerd uit hobbyisme. Of het dan over een Bijbeluitgever, blauw pak of een bereduur matras gaat, maakt dan niet zoveel uit.
Dus, verwonder je niet, maar doe lekker mee.
Of christenen elders in de wereld dat ook doen, zou een leuk discussieonderwerp zijn. Ik betwijfel het. Die hebben vaak wel wat anders aan hun hoofd dan zich druk te maken om allerlei pietluttigheden. Bij ons is er (nog) zoveel rust dat we dat wel kunnen doen.
Welkom overigens!
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Mits de vertalers het wel goed hebben dan. In de grondtekst staat er geen hoofdletter dus daar is het niet te zien. De HSV laat beide mogelijkheden open. In de tekst gebruiken ze de hoofdletter, maar in de voetnoten ('kanttekeningen'), vermelden ze "Hij - Namelijk de HEERE; of hij, namelijk de koning van Assyrië".FlyingEagle schreef:Nu dit topic weer eens naar boven is gehaald moest ik denken aan de preek van afgelopen zondag over de bekering van Manasse. De voorganger zei over de tekst 2 Kronieken 33:12 dat er in de Statenvertaling hij met een hoofdletter staat maar in mijn Jongbloed editie staat het met een kleine letter. Hij noemde wel de mogelijkheid dat het om de koning van Assyrië zou kunnen gaan maar inhoudelijk ging hij verder dat het God was die Manasse bebouwde.
Dan is de vertaling toch we relevant voor het goed verstaan van deze tekst.
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Ditbenik schreef:Mits de vertalers het wel goed hebben dan. In de grondtekst staat er geen hoofdletter dus daar is het niet te zien. De HSV laat beide mogelijkheden open. In de tekst gebruiken ze de hoofdletter, maar in de voetnoten ('kanttekeningen'), vermelden ze "Hij - Namelijk de HEERE; of hij, namelijk de koning van Assyrië".FlyingEagle schreef:Nu dit topic weer eens naar boven is gehaald moest ik denken aan de preek van afgelopen zondag over de bekering van Manasse. De voorganger zei over de tekst 2 Kronieken 33:12 dat er in de Statenvertaling hij met een hoofdletter staat maar in mijn Jongbloed editie staat het met een kleine letter. Hij noemde wel de mogelijkheid dat het om de koning van Assyrië zou kunnen gaan maar inhoudelijk ging hij verder dat het God was die Manasse bebouwde.
Dan is de vertaling toch we relevant voor het goed verstaan van deze tekst.
ehhmmm..... de grondteksten kennen geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters @Dibenik, correct me if i’m wrong.....
Kijk niet naar de spelling en grammatica, ik ben dyslectisch.
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Dat zegt hij toch ook?
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Misschien eerst even lezen wat ik schrijf en dan pas reageren?emigrant schreef:Ditbenik schreef:Mits de vertalers het wel goed hebben dan. In de grondtekst staat er geen hoofdletter dus daar is het niet te zien. De HSV laat beide mogelijkheden open. In de tekst gebruiken ze de hoofdletter, maar in de voetnoten ('kanttekeningen'), vermelden ze "Hij - Namelijk de HEERE; of hij, namelijk de koning van Assyrië".FlyingEagle schreef:Nu dit topic weer eens naar boven is gehaald moest ik denken aan de preek van afgelopen zondag over de bekering van Manasse. De voorganger zei over de tekst 2 Kronieken 33:12 dat er in de Statenvertaling hij met een hoofdletter staat maar in mijn Jongbloed editie staat het met een kleine letter. Hij noemde wel de mogelijkheid dat het om de koning van Assyrië zou kunnen gaan maar inhoudelijk ging hij verder dat het God was die Manasse bebouwde.
Dan is de vertaling toch we relevant voor het goed verstaan van deze tekst.
ehhmmm..... de grondteksten kennen geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters @Dibenik, correct me if i’m wrong.....
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Ditbenik schreef:de reactie was meer inhoudelijk. Kenmerk van de HSV: compromissen en hypocresie. Wel de hoofdletter in de tekst om bepaalde lezers te vriend te houden, maar in een voetnootje toegeven dat het er waarschijnlijk niet staat. Om de andere groep lezers te vriend te houden.emigrant schreef:Ditbenik schreef:Mits de vertalers het wel goed hebben dan. In de grondtekst staat er geen hoofdletter dus daar is het niet te zien. De HSV laat beide mogelijkheden open. In de tekst gebruiken ze de hoofdletter, maar in de voetnoten ('kanttekeningen'), vermelden ze "Hij - Namelijk de HEERE; of hij, namelijk de koning van Assyrië".FlyingEagle schreef:Nu dit topic weer eens naar boven is gehaald moest ik denken aan de preek van afgelopen zondag over de bekering van Manasse. De voorganger zei over de tekst 2 Kronieken 33:12 dat er in de Statenvertaling hij met een hoofdletter staat maar in mijn Jongbloed editie staat het met een kleine letter. Hij noemde wel de mogelijkheid dat het om de koning van Assyrië zou kunnen gaan maar inhoudelijk ging hij verder dat het God was die Manasse bebouwde.
Dan is de vertaling toch we relevant voor het goed verstaan van deze tekst.
ehhmmm..... de grondteksten kennen geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters @Dibenik, correct me if i’m wrong.....
Wees dan consequent: het hoofdlettergebruik is een theologische traditie.
Misschien eerst even lezen wat ik schrijf en dan pas reageren?
Kijk niet naar de spelling en grammatica, ik ben dyslectisch.
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Je blaast nogal hoog van de toren. Je durft wel om opmerkingen te gebruiken als 'hypocrisie. Andere groep lezers te vriend houden. Toegeven dat het er waarschijnlijk niet staat.' M.a.w. je beschuldigt de medewerkers van de HSV van valse intenties, enz. Ja, ik weet dat de meeste medewerkers geen lid van zijn de Ger Gem maar dat is nog reden om ze hiervan te beschuldigen. Nog vals beschuldigen ook trouwens.emigrant schreef:Ditbenik schreef:Ditbenik schreef:Mits de vertalers het wel goed hebben dan. In de grondtekst staat er geen hoofdletter dus daar is het niet te zien. De HSV laat beide mogelijkheden open. In de tekst gebruiken ze de hoofdletter, maar in de voetnoten ('kanttekeningen'), vermelden ze "Hij - Namelijk de HEERE; of hij, namelijk de koning van Assyrië".FlyingEagle schreef:Nu dit topic weer eens naar boven is gehaald moest ik denken aan de preek van afgelopen zondag over de bekering van Manasse. De voorganger zei over de tekst 2 Kronieken 33:12 dat er in de Statenvertaling hij met een hoofdletter staat maar in mijn Jongbloed editie staat het met een kleine letter. Hij noemde wel de mogelijkheid dat het om de koning van Assyrië zou kunnen gaan maar inhoudelijk ging hij verder dat het God was die Manasse bebouwde.
Dan is de vertaling toch we relevant voor het goed verstaan van deze tekst.
de reactie was meer inhoudelijk. Kenmerk van de HSV: compromissen en hypocresie. Wel de hoofdletter in de tekst om bepaalde lezers te vriend te houden, maar in een voetnootje toegeven dat het er waarschijnlijk niet staat. Om de andere groep lezers te vriend te houden.
Wees dan consequent: het hoofdlettergebruik is een theologische traditie.
Misschien eerst even lezen wat ik schrijf en dan pas reageren?
In de voetnoot worden beide opties vermeld. Met en zonder hoofdletter. Ze zijn echter consequent en gebruiken de hoofdletters vanwege de traditie. Maar dat neemt niet weg dat de hoofdletter er in de grondtekst niet staan en men in de voetnoot meldt welke twee opties er op die plek zijn.
Ik begrijp ook niet waarom je de herzieners van de SV hypocriet noemt omdat ze hier een hoofdletter gebruiken en in de voetnoot ook de mogelijkheid aangeven dat een kleine letter gebruikt zou kunnen worden. Dat is van wezenlijk belang omdat de betekenis hier helemaal niet zo helder is. Daarom staat in de voetnoot: Hij - Namelijk de HEERE; of: hij, namelijk de koning van Assyrië.
Ik zie absoluut niet wat daar hypocriet aan is. M.i. is het een kwestie van op een eerlijke en transparante manier laten zien dat er twee mogelijkheden zijn in betekenis en in de tekst je eigen keuze aangeven door de hoofdletter te gebruiken.
Ik ben heel benieuwd wat voor scheldkanonnade je nu op de Statenvertalers gaat loslaten. Die gebruiken namelijk in tegenstelling tot de GBS de kleine letter in dit vers en melden in de kanttekening "Namelijk, de heer, of de koning van Assyrië. Anders, als hij in benauwdheid was.
Gewoon eerst even lezen voor dat je met valse beschuldigingen komt. Iets met 'des naasten goed gerucht bevorderen'.....
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
In kt23 worden -netzoals in de HSV- beide mogelijkheden opengehouden door de statenvertalers.
23 Namelijk de Heere, of de koning van Assyrië. Anders: als hij in benauwdheid was.
23 Namelijk de Heere, of de koning van Assyrië. Anders: als hij in benauwdheid was.
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Ik ben benieuwd welke uitgave je dan hebt. Ik heb twee uitgaven van Den Hertog. De ene is van 1957, de andere van 1980. Die geven beide maar een optie bij kanttekening 23. En ook die op https://www.statenvertaling.net/kanttek ... /2Kr33.htm geeft er maar 1.Jeremiah schreef:In kt23 worden -netzoals in de HSV- beide mogelijkheden opengehouden door de statenvertalers.
23 Namelijk de Heere, of de koning van Assyrië. Anders: als hij in benauwdheid was.
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
De GBS-uitgave natuurlijk!Ditbenik schreef:Ik ben benieuwd welke uitgave je dan hebt. Ik heb twee uitgaven van Den Hertog. De ene is van 1957, de andere van 1980. Die geven beide maar een optie bij kanttekening 23.Jeremiah schreef:In kt23 worden -netzoals in de HSV- beide mogelijkheden opengehouden door de statenvertalers.
23 Namelijk de Heere, of de koning van Assyrië. Anders: als hij in benauwdheid was.
Re: Statenvertaling: vanwaar de algemene voorkeur voor de jongbloed-editie?
Ja, dat zit er dik in maar dat is dan wel een door de GBS aangepaste uitgave, want in de andere edities staat niet 'Heere' maar 'heer'. Ook Matthew Henry gaat daarvan uit trouwens. M.a.w. de GBS lijkt minder betrouwbaar dan velen denkeneilander schreef:De GBS-uitgave natuurlijk!Ditbenik schreef:Ik ben benieuwd welke uitgave je dan hebt. Ik heb twee uitgaven van Den Hertog. De ene is van 1957, de andere van 1980. Die geven beide maar een optie bij kanttekening 23.Jeremiah schreef:In kt23 worden -netzoals in de HSV- beide mogelijkheden opengehouden door de statenvertalers.
23 Namelijk de Heere, of de koning van Assyrië. Anders: als hij in benauwdheid was.