Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

ejvl
Berichten: 5747
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

-DIA- schreef:
ejvl schreef:Waarom is de oude druk vervangen denk je? Goede verstaanbaarheid.
Zo zijn een aantal woorden uit de SV ook oude druk inmiddels.
Je hoeft echt niet een voorstander van de HSV te zijn, maar een goede leesbare weergave van de Bijbel is toch niet verkeerd?
Ik denk dat we daar op zich niet zo'n punt van hoeven te maken. Dat een woordje als 'wijf' wordt veranderd is 'vrouw' doet niets af van de inhoud. Dat is verduidelijking en doet niets af van de bedoeling van de SV.
Ook ds. P. Blok was bij de GBS bezig met een lijst van woorden die eventueel vervangen konden worden. en opgenomen in de Bijbeltekst. Toch heeft de GBS blijkbaar het als lapwerk gezien. want stel dat de wereld nog 10 jaar bestaat, dan zijn er weer andere woorden verouderd.
Toch is dat nog niet zo makkelijk.
Ik vind dat het woord 'gij' vervangen kan worden door 'u'. Anderen vinden van niet omdat 'gij' een diepere betekenis zou hebben.
Of het woord 'maagd' door 'vrouw'. Wanneer werd er nu echt een maagd bedoelt, en wanneer een vrouw/meisje?
En zo kunnen we nog honderd voorbeelden bespreken. Ik zie nog geen eenheid in een vervanging van verouderde woorden, maar ik vind wel dat dat nodig is.
Gebruikersavatar
Roos2017
Berichten: 548
Lid geworden op: 02 okt 2017, 18:59

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Roos2017 »

ejvl schreef:Waarom is de oude druk vervangen denk je? Goede verstaanbaarheid.
Zo zijn een aantal woorden uit de SV ook oude druk inmiddels.
Je hoeft echt niet een voorstander van de HSV te zijn, maar een goede leesbare weergave van de Bijbel is toch niet verkeerd?
Persoonlijk ben ik om vertaaltechnische reden geen voorstander van de HSV en vind ik de SV toch het dichtst bij de grondtaal (ik kan alleen het Hebreeuws beoordelen) staan.
Maar dat neemt niet weg dat een taal levend is en in de loop van de tijd verandert.
Dat is door alle eeuwen heen al zo geweest.
Als de jeugd een serieus signaal afgeeft dat veel woorden in de SV moeilijk te begrijpen zijn, dan lijkt het mij een zaak dat de kerk dat signaal ook serieus oppakt en gaat werken aan een upgrade SV.
Dat kan je voor nu uitstellen en willen dat de jeugd de steeds meer verouderende woorden gaat leren, maar dat is uitstel van executie en wordt de kloof steeds groter.
Daarbij hoeft de kerk niet te vervallen in populaire taal (zoals de grondtalen in verheven taal geschreven zijn), maar anderzijds ook niet overdrijven.
Een voorbeeld:
In het Hebreeuws wordt het woord "gij" of "u" niet gekend, maar staat er gewoon "jij". Aangezien het Nederlands dat onderscheid wel maakt kan men wel voor gij of u kiezen.
Maar neem nu bijv. Job 13 : 18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.
Zulke woorden zijn niet meer gangbaar in deze tijd.
De kerk zou een serieus gebaar richting de jeugd kunnen maken door dit soort woorden begrijpelijk te maken, want ik kan me niet voorstellen dat bij Gods Woord een woordenboek ernaast gelezen moet worden. Dan is er iets niet goed.
Gebruikersavatar
Roos2017
Berichten: 548
Lid geworden op: 02 okt 2017, 18:59

Re: RE: Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Roos2017 »

ejvl schreef: Of het woord 'maagd' door 'vrouw'. Wanneer werd er nu echt een maagd bedoelt, en wanneer een vrouw/meisje?
En zo kunnen we nog honderd voorbeelden bespreken. Ik zie nog geen eenheid in een vervanging van verouderde woorden, maar ik vind wel dat dat nodig is.
Nee. Het Hebreeuws maakt duidelijk onderscheid tussen vrouw en maagd. Meisje zou op zich ook nog kunnen voor "maagd", maar dat gaat vertaaltechnisch ook weer niet op omdat het Hebreeuws weer onderscheid maakt in dat woord: jong meisje, ouder meisje (beiden voor het huwelijk), hetzelfde geldt ook voor jongens.
ejvl
Berichten: 5747
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

Roos2017 schreef:
ejvl schreef: Of het woord 'maagd' door 'vrouw'. Wanneer werd er nu echt een maagd bedoelt, en wanneer een vrouw/meisje?
En zo kunnen we nog honderd voorbeelden bespreken. Ik zie nog geen eenheid in een vervanging van verouderde woorden, maar ik vind wel dat dat nodig is.
Nee. Het Hebreeuws maakt duidelijk onderscheid tussen vrouw en maagd. Meisje zou op zich ook nog kunnen voor "maagd", maar dat gaat vertaaltechnisch ook weer niet op omdat het Hebreeuws weer onderscheid maakt in dat woord: jong meisje, ouder meisje (beiden voor het huwelijk), hetzelfde geldt ook voor jongens.
Het was slechts een voorbeeld.
Gebruikersavatar
Roos2017
Berichten: 548
Lid geworden op: 02 okt 2017, 18:59

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Roos2017 »

-DIA- schreef:Dat een woordje als 'wijf' wordt veranderd is 'vrouw' doet niets af van de inhoud. Dat is verduidelijking en doet niets af van de bedoeling van de SV.
Je geeft hier de kern weer waar het om gaat.
-DIA- schreef: Ook ds. P. Blok was bij de GBS bezig met een lijst van woorden die eventueel vervangen konden worden. en opgenomen in de Bijbeltekst. Toch heeft de GBS blijkbaar het als lapwerk gezien. want stel dat de wereld nog 10 jaar bestaat, dan zijn er weer andere woorden verouderd.
Daar mag de GBS nooit van uitgaan!
Gebruikersavatar
Roos2017
Berichten: 548
Lid geworden op: 02 okt 2017, 18:59

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Roos2017 »

ejvl schreef:Het was slechts een voorbeeld.
Oh, ok.
Gebruikersavatar
helma
Berichten: 18727
Lid geworden op: 11 sep 2006, 10:36
Locatie: Veenendaal

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door helma »

Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijot. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.

Om over na te denken....
Gebruikersavatar
Roos2017
Berichten: 548
Lid geworden op: 02 okt 2017, 18:59

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Roos2017 »

Ik begrijp je intentie, Helma, maar in Handelingen 2 is het volgende te lezen:

7 En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileërs?
8 En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
9 Parthers, en Meders, en Elamieten, en die inwoners zijn van Mesopotamië, en Judea, en Cappadocië, Pontus en Azië.
10 En Frygië, en Pamfylië, Egypte, en de delen van Libye, hetwelk bij Cyrene ligt, en uitlandse Romeinen, beiden Joden en Jodengenoten;
11 Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.

De Amish hebben wel meer drastische opvattingen die ik eerder met het in stand houden van hun eigen cultuur associeer, dan die met de bijbelse.
De moslims doen hetzelfde met de Koran in het Arabisch.
-DIA-
Berichten: 32747
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Roos2017 schreef:
-DIA- schreef:Dat een woordje als 'wijf' wordt veranderd is 'vrouw' doet niets af van de inhoud. Dat is verduidelijking en doet niets af van de bedoeling van de SV.
Je geeft hier de kern weer waar het om gaat.
-DIA- schreef: Ook ds. P. Blok was bij de GBS bezig met een lijst van woorden die eventueel vervangen konden worden. en opgenomen in de Bijbeltekst. Toch heeft de GBS blijkbaar het als lapwerk gezien. want stel dat de wereld nog 10 jaar bestaat, dan zijn er weer andere woorden verouderd.
Daar mag de GBS nooit van uitgaan!
Dat weet ik ook niet, dat weet niemand en daar kan ook niemand van uitgaan.
Hoe had u mijn weergave begrijpelijker willen maken? Volgens is het toch duidelijk genoeg dat we daar nooit van uit kunnen of mogen gaan? Wel dit: niet over 10 jaar, maar binnen 1 uur zou de wereld al niet meer kunnen bestaan in de zin zoals die nu is.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
Roos2017
Berichten: 548
Lid geworden op: 02 okt 2017, 18:59

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Roos2017 »

-DIA- schreef: Dat weet ik ook niet, dat weet niemand en daar kan ook niemand van uitgaan.
Hoe had u mijn weergave begrijpelijker willen maken? Volgens is het toch duidelijk genoeg dat we daar nooit van uit kunnen of mogen gaan? Wel dit: niet over 10 jaar, maar binnen 1 uur zou de wereld al niet meer kunnen bestaan in de zin zoals die nu is.
Precies. Daarom zei Luther: als ik wist dat de wereld morgen zou vergaan, zou ik vandaag nog een boom planten.
-DIA-
Berichten: 32747
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Roos2017 schreef:
-DIA- schreef: Dat weet ik ook niet, dat weet niemand en daar kan ook niemand van uitgaan.
Hoe had u mijn weergave begrijpelijker willen maken? Volgens is het toch duidelijk genoeg dat we daar nooit van uit kunnen of mogen gaan? Wel dit: niet over 10 jaar, maar binnen 1 uur zou de wereld al niet meer kunnen bestaan in de zin zoals die nu is.
Precies. Daarom zei Luther: als ik wist dat de wereld morgen zou vergaan, zou ik vandaag nog een boom planten.
Ik weet het. Ik geloof ook dat we soms wel wat kittelachtig kunnen zijn over uitdrukkingen.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
Roos2017
Berichten: 548
Lid geworden op: 02 okt 2017, 18:59

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Roos2017 »

-DIA- schreef: Ik weet het. Ik geloof ook dat we soms wel wat kittelachtig kunnen zijn over uitdrukkingen.
Als je dat stelt Dia, dan mis je mijn intentie: het gaat niet om een uitdrukking, maar om het principe van een zaak (het GBS standpunt).
-DIA-
Berichten: 32747
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Roos2017 schreef:
-DIA- schreef: Ik weet het. Ik geloof ook dat we soms wel wat kittelachtig kunnen zijn over uitdrukkingen.
Als je dat stelt Dia, dan mis je mijn intentie: het gaat niet om een uitdrukking, maar om het principe van een zaak (het GBS standpunt).
Zou best zo kunnen zijn. Ik heb het idee dat u nogal wat geleerd bent. Ik heb zelf niet meer dan de lagere school gehad en 2 incomplete jaartjes LTS waar ik niets mee kon. Zeg dan maar gerust dat hier een zeer laag opgeleide zit te typen aan een hoogopgeleide. Dat zou miscommunicatie kunnen veroorzaken?
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
DDD
Berichten: 28735
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Welnee. Ik ben ook hoogopgeleid, maar ik schrijf soms heel onduidelijk. Terwijl het mijn vak is om duidelijk te schrijven. Het is gewoon heel moeilijk om zorgvuldig te communiceren en goed naar elkaar te luisteren. Maar het is voor iedereen een goede oefening.

Er is echt mijns inziens echt geen probleem op het gebied van intelligentie.
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jongere »

Eerlijk gezegd geloof ik het nu wel met die verwijzingen naar ongeletterden die vroeger feilloos de oudvaders konden lezen. Het is een belediging voor een grote groep jongeren (en ouderen) die ernaar verlangt hun Bijbel open te doen en het Woord van God te begrijpen, maar voor wie de taal een grote hindernis is. Zij worden voortdurend weggezet als ongemotiveerd of geestelijk ongeïnteresseerd. Ik ken er meerderen bij wie hun vraag naar verstaanbaarheid niet voortkomt uit de tijdgeest, maar vanuit geestelijke honger.

En ja, er zijn er ook heel wat die de moeite niet willen nemen. Maar ik geloof niet dat dat vroeger zoveel beter was. Laten we in hen ons uitgangspunt maar niet nemen. En persoonlijk ben ik gezegend met een redelijk goed taalgevoel en hoog opleidingsniveau. Maar daarin mogen we al helemaal ons uitgangspunt niet nemen.
Plaats reactie