Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Toch geloof ik niet dat de Bijbel niet 'compleet' is zonder kanttekeningen. Misschien zal de vertaler wat vaker een keuze moeten doen. Maar in andere talen zijn er toch ook niet standaard Bijbels met kanttekeningen voorhanden? Wat moeten die christenen dan?
En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
De reden is niet zo moeilijk. Weerstand! Helaas. Ik geloof niet dat er iets vergelijkbaars kan komen dat door iedereen geaccepteerd zal worden. Ook als heden ten dage de SV geïntroduceerd zal worden denk ik niet.
Re: RE: Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
De kanttekeningen zouden ook al met uitleg moeten worden uitgegeven wil je ze goed kunnen begrijpen.Posthoorn schreef:Toch geloof ik niet dat de Bijbel niet 'compleet' is zonder kanttekeningen. Misschien zal de vertaler wat vaker een keuze moeten doen. Maar in andere talen zijn er toch ook niet standaard Bijbels met kanttekeningen voorhanden? Wat moeten die christenen dan?
En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
Re: RE: Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Inderdaad. http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieu ... g_1_980776Martijn schreef:De kanttekeningen zouden ook al met uitleg moeten worden uitgegeven wil je ze goed kunnen begrijpen.
Re: RE: Re: RE: Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Heb ik ook gelezen, kon het zo snel niet vinden.Posthoorn schreef:Inderdaad. http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieu ... g_1_980776Martijn schreef:De kanttekeningen zouden ook al met uitleg moeten worden uitgegeven wil je ze goed kunnen begrijpen.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
....dan zou het de HSV zijn.
-
- Berichten: 1564
- Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Echt? Daar was ik al bang voor Trieste bedoeling is het ook.Posthoorn schreef:En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
De tegenwerpingen die ik hoor en lees hebben meestal toch meer te maken met een aardse behoefte aan nostalgie.ejvl schreef:Helaas. Ik geloof niet dat er iets vergelijkbaars kan komen dat door iedereen geaccepteerd zal worden.
Echt steekhoudende argumenten tegen aanpassing op zuiver godsdienstige basis ben ik nog nergens tegen gekomen.
Toegegeven, klassieke stukken zoals de openingszin van genesis ''In den beginne...'' en de majestueuze aanhef van het evangelie van Johannes ''In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.'' verliezen in een eigentijdse vertaling wellicht hun grandeur, maar dat is meer aardse waardering dan dat het berust op bijbelse eisen.
Er staat immers geschreven dat het evangelie frank en vrij verkondigd mag worden.
Galaten 5:14 1
Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.
Waaruit ik begrijp dat op de woorden van dit laatste gebod alles gebaseerd is, ongeacht in welke taal en vertaling.
Ik ben echter wel van mening dat een echte kwalitatieve vertaling nooit gemaakt kan worden door seculieren zonder leiding en inspiratie van de Geest.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Het is logisch.Curatorium schreef:Echt? Daar was ik al bang voor Trieste bedoeling is het ook.Posthoorn schreef:En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
Dan verkopen ze de oude voorraden niet meer. De GBS is commercieel geworden en dan weet je wat er gebeurt.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Ik heb dit niet gevolgd, maar het lijkt me niet zo vreemd als deze woorden worden gehandhaafd.Curatorium schreef:Echt? Daar was ik al bang voor Trieste bedoeling is het ook.Posthoorn schreef:En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
Anders ontstaat een wat onnatuurlijke taal. Bovendien weet iedereen die een beetje de kan leren
lezen dat 'zeide' zei is... voor 'berderen', en 'magen' ligt dat iets anders. Dit zijn woorden die echt
niet iedereen kent, zelfs mensen van mijn generatie niet. Het overigens niet moeilijk om de betekenis
daarvan de achterhalen. Het is maar hoeveel belang je daarin stelt.
Als naamvallen zouden worden weggelaten zouden er meer problemen ontstaan. De oude naamvallen
maken soms zaken duidelijker. We hebben deze wat vreemde taal die dan ontstaat ook gekend in de zogenaamde 'Tukkerbijbel' van 1977
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Naamvallen maken het vaak onduidelijker. In 'Zoon des mensen' gaat het bij 'mensen' om een enkelvoud. Het klinkt als een meervoud.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Altijd wat dwars ja.. we hebben u een weinig leren kennen als zodanig.refo schreef:Naamvallen maken het vaak onduidelijker. In 'Zoon des mensen' gaat het bij 'mensen' om een enkelvoud. Het klinkt als een meervoud.
Er zijn ook voorbeelden te over, waar de oude naamval de bedoeling van de tekst duidelijk maakt,
teksten die zonder die naamvallen een extra kanttekening nodig zouden hebben.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Misschien moet je aan de redactie van de HSV vragen waarom zij dat niet veranderd hebben?refo schreef:Naamvallen maken het vaak onduidelijker. In 'Zoon des mensen' gaat het bij 'mensen' om een enkelvoud. Het klinkt als een meervoud.
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Het is maar hoeveel belang je er bij hebt?-DIA- schreef:Ik heb dit niet gevolgd, maar het lijkt me niet zo vreemd als deze woorden worden gehandhaafd.Curatorium schreef:Echt? Daar was ik al bang voor Trieste bedoeling is het ook.Posthoorn schreef:En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
Anders ontstaat een wat onnatuurlijke taal. Bovendien weet iedereen die een beetje de kan leren
lezen dat 'zeide' zei is... voor 'berderen', en 'magen' ligt dat iets anders. Dit zijn woorden die echt
niet iedereen kent, zelfs mensen van mijn generatie niet. Het overigens niet moeilijk om de betekenis
daarvan de achterhalen. Het is maar hoeveel belang je daarin stelt.
Als naamvallen zouden worden weggelaten zouden er meer problemen ontstaan. De oude naamvallen
maken soms zaken duidelijker. We hebben deze wat vreemde taal die dan ontstaat ook gekend in de zogenaamde 'Tukkerbijbel' van 1977
Zeg je dat ook tegen dyslecte jongeren die al moeite hebben om Jip en Janneke te lezen?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Indien de statenvertaling pas vandaag de dag tot stand zou worden gebracht...
Ik weet niet meer waar ik het gelezen heb van die woorden in de kantlijn, maar ik ben het ergens tegengekomen.-DIA- schreef:Ik heb dit niet gevolgd, maar het lijkt me niet zo vreemd als deze woorden worden gehandhaafd.Curatorium schreef:Echt? Daar was ik al bang voor Trieste bedoeling is het ook.Posthoorn schreef:En verder kan ik maar niet begrijpen dat de GBS aanhikt tegen het aanpassen van de SV aan het gewone Nederlands. Zonder 'zeide', 'dewijl', 'magen', 'berderen', etc. etc. Dan gaat het richting afgoderij met een Bijbelvertaling. Dat ze zelfs serieus overwegen om de moeilijke woorden niet te vervangen, maar in de kantlijn erbij te zetten!
Anders ontstaat een wat onnatuurlijke taal. Bovendien weet iedereen die een beetje de kan leren
lezen dat 'zeide' zei is... voor 'berderen', en 'magen' ligt dat iets anders. Dit zijn woorden die echt
niet iedereen kent, zelfs mensen van mijn generatie niet. Het overigens niet moeilijk om de betekenis
daarvan de achterhalen. Het is maar hoeveel belang je daarin stelt.
Als naamvallen zouden worden weggelaten zouden er meer problemen ontstaan. De oude naamvallen
maken soms zaken duidelijker. We hebben deze wat vreemde taal die dan ontstaat ook gekend in de zogenaamde 'Tukkerbijbel' van 1977
-DIA-, ik begrijp best wat al die woorden betekenen, maar het gaat erom dat er door het ongewone taalgebruik een afstand tot de lezer wordt gecreëerd, die niet nodig is. Ik vind het toch belangrijk dat wij een Bijbel hebben 'in onze eigen taal' en níét in het taalkleed van de 17e eeuw.
Het initiatief van de HSV vond ik goed, de uitwerking stelt teleur.
De NBV heeft een mooi taalgebruik, maar is theologisch niet te verantwoorden (bijv. het wegvertalen van Messiaanse teksten in het OT).
Blijft - voor mij - over de vertaling NBG 51, als 'compromis'vertaling.