Het doetter immers nie toe of men ROOMS is of GRIFFEMEERD?Anker schreef:Inderdaad, huisman en DIA, beetje rustig.pkn ouderling schreef:
Onlangs nog in een GG geweest en daar stonden de HSV bijbels royaal in de banken ook leuk om eens te zien. Er zijn meerdere vertalingen die naar Christus leiden
Al is zo'n opmerking ook wel weer bedoeld om reacties als deze uit te lokken. "Leuk om te zien dat HSV's royaal in de GG-banken te vinden zijn" en "super dat er meerdere vertalingen naar Christus leiden". Dan heb je het ook niet helemaal begrepen, dunkt me.
HSV Studiebijbel
Re: HSV Studiebijbel
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: HSV Studiebijbel
En dat is leuk? Het woord leuk in deze context heeft een zeer cynisch bijsmaakje. Iets van een sneer naar degenen die in jouw ogen aan bangmakerij doen.pkn ouderling schreef:Dat mensen door bangmakerij heenprikken en dat de HSV over een heel breed draagvlak beschikt.Mannetje schreef:Wat is daar leuk aan?pkn ouderling schreef:
Onlangs nog in een GG geweest en daar stonden de HSV bijbels royaal in de banken ook leuk om eens te zien.
-
Re: HSV Studiebijbel
Leuk vervangen door fijn?
-
- Berichten: 43
- Lid geworden op: 11 okt 2013, 08:28
Re: HSV Studiebijbel
bedankt voor je aanvulling.ejvl schreef:Leuk vervangen door fijn?
Mijn vorige post is weggevallen maar wij hebben ook gewoon SV royaal in huis.
De toon van bepaalde reageerders maakt wel veel duidelijk, ik zie het niet als een strijd van enen ware vertaling. Ze kunnen prima naast en met elkaar gelezen worden. En ook de nieuwe studiebijbel zal voor velen tot opbouw zijn. Zo heb ik ook werkjes van GBS in de kast staan die ik kan waarderen. Het is toch zo dat een christen over muurtjes van kerken en stichtingen heen durft te kijken.
Re: HSV Studiebijbel
Maar pkn ouderling, wat is er dan zo 'leuk' of 'fijn' aan het zien van HSV-Bijbels in Ger.Gem.-banken, als alle vertalingen om het even zijn en we daar geen strijd om moeten voeren. Dat snap ik dan niet helemaal.
Re: HSV Studiebijbel
Ik snap dat ook niet, want het zorgt alleen maar voor verwarring en onduidelijkheid. En waarom moet de vrede verstoord woorden door een ander Woord?Anker schreef:Maar pkn ouderling, wat is er dan zo 'leuk' of 'fijn' aan het zien van HSV-Bijbels in Ger.Gem.-banken, als alle vertalingen om het even zijn en we daar geen strijd om moeten voeren. Dat snap ik dan niet helemaal.
Dat is toch de praktijk... of men moet meedrijven als een dode vis met de stroom van een rivier.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: HSV Studiebijbel
Volgens mij is dat 'leuk' omdat je dan in de kerkbanken terugziet dat anderen er ook zo over denken.Anker schreef:Maar pkn ouderling, wat is er dan zo 'leuk' of 'fijn' aan het zien van HSV-Bijbels in Ger.Gem.-banken, als alle vertalingen om het even zijn en we daar geen strijd om moeten voeren. Dat snap ik dan niet helemaal.
Re: HSV Studiebijbel
Of het woord 'leuk' op z'n plaats is, weet ik niet. Denk van niet. Wel is het zo dat @pkn-ouderling heel nuchter vaststelt dat de zware woorden die over de HSV zijn uitgesproken, o.a. door verschillende GG-predikanten (aanslag van de duivel etc.) dat op het grondvlak er iets nuchterder mee omgegaan wordt. En uit ervaring kan ik zeggen dat dit ook geldt voor veel GG-ambtsdragers en -predikanten.Anker schreef:Maar pkn ouderling, wat is er dan zo 'leuk' of 'fijn' aan het zien van HSV-Bijbels in Ger.Gem.-banken, als alle vertalingen om het even zijn en we daar geen strijd om moeten voeren. Dat snap ik dan niet helemaal.
Ik vermoed ook dat de HSV/SV-discussie z'n langste tijd heeft gehad, omdat je in de praktijk ziet dat beide vertalingen gewoon naast elkaar worden gebruikt. De HSV heeft een prachtige studiebijbel uitgebracht, bij de SV wordt een mooie uitlegbijbel gemaakt, en nogal wat gezinnen die in de kerk gewoon de SV meenemen, lezen aan tafel uit de HSV.
De conclusie van @pkn-ouderling is dus ook gewoon gerechtvaardigd, dat de soep op het grondvlak en in de praktijk niet zo heet wordt gegeten als ze is opgediend. Alleen de GBS dreigt de boot een beetje te missen door ook niet mee te werken aan de uitlegbijbel van de SV (dan alleen het gratis beschikbaar stellen van de tekst).
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: HSV Studiebijbel
Inderdaad. Maar ze zijn ook al ruim 4 jaar heel erg druk bezig met het vervangen van verouderde woorden, dus ze hebben momenteel geen capaciteit beschikbaar om mee te werken aan de uitlegbijbel.Luther schreef:Alleen de GBS dreigt de boot een beetje te missen door ook niet mee te werken aan de uitlegbijbel van de SV (dan alleen het gratis beschikbaar stellen van de tekst).
Re: HSV Studiebijbel
Als je alleen al vier jaar nodig hebt om oude woorden te vervangen zijn het er wel heel veel...peterf schreef:Inderdaad. Maar ze zijn ook al ruim 4 jaar heel druk bezig met het vervangen van verouderde woorden, dus ze hebben momenteel geen capaciteit om mee te werken aan de uitlegbijbel.Luther schreef:Alleen de GBS dreigt de boot een beetje te missen door ook niet mee te werken aan de uitlegbijbel van de SV (dan alleen het gratis beschikbaar stellen van de tekst).
En is de oude statenvertaling misschien toch iets ingewikkelder als gesuggereerd werd?
Verder denk ik dat het GBS er zich gewoon niet aan wil 'branden' om mee te doen.
en heeft het niets met 'mankracht' te maken.
Re: HSV Studiebijbel
Dat bedoelde ik er eigenlijk mee te zeggen: Ik begrijp ook niet helemaal wat nu precies de activiteiten zijn waar de GBS zich de laatste jaren mee bezig houdt (behalve bijbelverspreiding en toogdagen). Op wetenschappelijk gebied gebeurd er de laatste jaren nauwelijks iets bij de GBS. Het lijkt er op dat alle energie is gestoken in het leveren van kritiek op de HSV. Het lijkt er sterk op dat het project woordvervanging ook niet echt serieus wordt opgepakt. Of het onmacht of onwil is weet ik niet. Je hoort er maar heel zelden wat over en dan alleen dat het allemaal lang gaat duren. Vandaar dat ik sterk het vermoeden heb dat de uitlegbijbel ook niet met de vervangen woorden wordt uitgegeven. Ik ben zelfs bang dat er de komende jaren helemaal geen moeilijke woorden vervangen gaan worden in de GBS uitgaven, maar hopelijk heb ik het verkeerd.Sheba schreef:Als je alleen al vier jaar nodig hebt om oude woorden te vervangen zijn het er wel heel veel...peterf schreef:Inderdaad. Maar ze zijn ook al ruim 4 jaar heel druk bezig met het vervangen van verouderde woorden, dus ze hebben momenteel geen capaciteit om mee te werken aan de uitlegbijbel.Luther schreef:Alleen de GBS dreigt de boot een beetje te missen door ook niet mee te werken aan de uitlegbijbel van de SV (dan alleen het gratis beschikbaar stellen van de tekst).
En is de oude statenvertaling misschien toch iets ingewikkelder als gesuggereerd werd?
Verder denk ik dat het GBS er zich gewoon niet aan wil 'branden' om mee te doen.
en heeft het niets met 'mankracht' te maken.
Re: HSV Studiebijbel
Op zichzelf hoeft de uitlegbijbel helemaal geen woorden te vervangen, want de uitleg staat er net onder of naast.peterf schreef:Dat bedoelde ik er eigenlijk mee te zeggen: Ik begrijp ook niet helemaal wat nu precies de activiteiten zijn waar de GBS zich de laatste jaren mee bezig houdt (behalve bijbelverspreiding en toogdagen). Op wetenschappelijk gebied gebeurd er de laatste jaren nauwelijks iets bij de GBS. Het lijkt er op dat alle energie is gestoken in het leveren van kritiek op de HSV. Het lijkt er sterk op dat het project woordvervanging ook niet echt serieus wordt opgepakt. Of het onmacht of onwil is weet ik niet. Je hoort er maar heel zelden wat over en dan alleen dat het allemaal lang gaat duren. Vandaar dat ik sterk het vermoeden heb dat de uitlegbijbel ook niet met de vervangen woorden wordt uitgegeven. Ik ben zelfs bang dat er de komende jaren helemaal geen moeilijke woorden vervangen gaan worden in de GBS uitgaven, maar hopelijk heb ik het verkeerd.Sheba schreef:Als je alleen al vier jaar nodig hebt om oude woorden te vervangen zijn het er wel heel veel...peterf schreef:Inderdaad. Maar ze zijn ook al ruim 4 jaar heel druk bezig met het vervangen van verouderde woorden, dus ze hebben momenteel geen capaciteit om mee te werken aan de uitlegbijbel.Luther schreef:Alleen de GBS dreigt de boot een beetje te missen door ook niet mee te werken aan de uitlegbijbel van de SV (dan alleen het gratis beschikbaar stellen van de tekst).
En is de oude statenvertaling misschien toch iets ingewikkelder als gesuggereerd werd?
Verder denk ik dat het GBS er zich gewoon niet aan wil 'branden' om mee te doen.
en heeft het niets met 'mankracht' te maken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: HSV Studiebijbel
Dat is waar, ik denk dat het voor de uitlegbijbel ook niet zo uitmaakt. Ik heb hoge, positieve verwachtingen van dat mooie initiatief. Maar de afzijdige, passieve houding van de GBS is raadselachtig.Luther schreef:Op zichzelf hoeft de uitlegbijbel helemaal geen woorden te vervangen, want de uitleg staat er net onder of naast.
Re: HSV Studiebijbel
Ik denk dat de GBS in een lastige positie zit. De achterban is wat verdeeld over het aanpassen. Dan wordt het lastig om een heel publiek aan je blijven binden. Nu is het wat pappen en nathouden.peterf schreef:Dat is waar, ik denk dat het voor de uitlegbijbel ook niet zo uitmaakt. Ik heb hoge, positieve verwachtingen van dat mooie initiatief. Maar de afzijdige, passieve houding van de GBS is raadselachtig.Luther schreef:Op zichzelf hoeft de uitlegbijbel helemaal geen woorden te vervangen, want de uitleg staat er net onder of naast.