En daar wachten we nu met smart op. Een taak voor de GBS?Zonderling schreef:Maar het kán wel. Het IS mogelijk om opnieuw te vertalen in een weergave die even rijk is als de SV en toch qua taal minder barrières kent.
Bijbel in gewone taal
Re: Bijbel in Gewone Taal
Re: Bijbel in Gewone Taal
Inderdaad, dat is ook niet zo. Toch kun je duidelijkheid in het verstand niet loskoppelen van duidelijkheid in het hart.-DIA- schreef:En... al zouden wij verstandelijk, élk Bijbelwoord begrijpen, verstáán wij daarmee echt de Bijbel? Ik dacht van niet.
Re: Bijbel in Gewone Taal
Dat klopt inderdaad, alhoewel ook de SV niet los staat van interpretaties natuurlijk.Zonderling schreef: Jazeker, dat is de vraag. Echter, het uitgangspunt "zonder afbreuk te doen aan de originele Bijbel" zie ik eerlijk gezegd in de praktijk niet gehanteerd worden in nieuwe vertalingen. Wel met de mond, maar niet met de daad. Nagenoeg alle nieuwe vertalingen tot dusver voegen enerzijds interpretatie toe aan de Bijbeltekst en verminderen anderzijds sterk de rijkdom ervan. Dat is het in- en intrieste van alles wat op dit gebied gebeurd is afgelopen 100 jaar. Maar het kán wel. Het IS mogelijk om opnieuw te vertalen in een weergave die even rijk is als de SV en toch qua taal minder barrières kent.
Daarmee begrijpen we nog niet werkelijk de inhoud van de Bijbel, vanzelfsprekend. Zie ook wat ik reeds noemde van de brieven van Paulus, waarvan Petrus zegt dat er dingen in zijn 'zwaar om te verstaan'. Maar we mogen wel de taalproblematiek onder ogen zien, alleen niet op de manier dat we de Bijbel aan het herschrijven zijn, wat in de praktijk echter wel in vrijwel alle nieuwe vertalingen gebeurd is (al zijn er belangrijke verschillen in de mate waarin).
Wat zou de reden zijn om dingen toe te voegen, of andere accenten neer te zetten in bijvoorbeeld de NBV?
Verlichte godsdienst? Andere grondtekst bronnen? Meerdere mogelijkheden tot vertaling waar de (H)SV een keuze maakt en anderen een andere keuze wat mogelijk is in het Hebreeuws?
Re: Bijbel in Gewone Taal
Bel even met prinses Laurentien die het platform tegen analfabetisme leidt.Zonderling schreef:Volgens wetenschappers kennen Nederlanders bij verlaten basisschool gemiddeld 27000 woorden. In het verdere leven komen daar geleidelijk nog 16000 woorden bij.Luther schreef:Vandaag werd gemeld dat de Bijbel in Gewone Taal in het najaar verschijnt. (Zie http://www.bijbelingewonetaal.nl)
Ik heb slechts enkele fragmenten gelezen. Uiteraard kan ik dingen noemen die zeer vervreemdend overkomen. Maar laat ik in elk geval de makers een compliment maken dat ze met een woordenschat van slechts 3000 woorden (en er zijn behoorlijk wat Nederlanders die daar niet aan komen) deze vertaling hebben gemaakt.
Ik vond het opvallend dat de makers de NBV (2004) als 'moeilijke vertaling' typeerden.
Degenen die het Bijbel lezen probleem verbinden aan het fenomeen 'moeilijke woorden' zitten er met hun analyse wetenschappelijk gezien faliekant naast. En ook de bewering van Luther dat behoorlijk wat Nederlanders geen 3000 woorden zouden kennen is aantoonbare onzin.
Dat van die 27.000 + 16.000 geldt inderdaad van VWO' ers, en in mindere mate HAVO' ers.
Vorige week overkwam het me nog dat een 17-jarige VMBO'er mij vroeg: Meneer, wat betekent 'gezonden'? Want u zei dat de Zaligmaker gezonden was. Maar Hij was toch niet ziek?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in Gewone Taal
Overigens ben ik het met deze post wel eens. Je zegt daar iets heel interessants, namelijk dat het naar jouw inzicht wel mogelijk is om een nieuwe vertaling te maken in een weergave die even rijk is als de SV en toch minder barrières kent. Ik zou haast zeggen: Starten!Zonderling schreef:Jazeker, dat is de vraag. Echter, het uitgangspunt "zonder afbreuk te doen aan de originele Bijbel" zie ik eerlijk gezegd in de praktijk niet gehanteerd worden in nieuwe vertalingen. Wel met de mond, maar niet met de daad. Nagenoeg alle nieuwe vertalingen tot dusver voegen enerzijds interpretatie toe aan de Bijbeltekst en verminderen anderzijds sterk de rijkdom ervan. Dat is het in- en intrieste van alles wat op dit gebied gebeurd is afgelopen 100 jaar. Maar het kán wel. Het IS mogelijk om opnieuw te vertalen in een weergave die even rijk is als de SV en toch qua taal minder barrières kent.ejvl schreef:... zo begrijpelijk mogelijk te maken en te vertalen zonder afbreuk te doen aan de orginele Bijbel.
De vraag is dan, wat is begrijpelijk en wat niet meer en hoever wil je hierin gaan.
Daarmee begrijpen we nog niet werkelijk de inhoud van de Bijbel, vanzelfsprekend. Zie ook wat ik reeds noemde van de brieven van Paulus, waarvan Petrus zegt dat er dingen in zijn 'zwaar om te verstaan'. Maar we mogen wel de taalproblematiek onder ogen zien, alleen niet op de manier dat we de Bijbel aan het herschrijven zijn, wat in de praktijk echter wel in vrijwel alle nieuwe vertalingen gebeurd is (al zijn er belangrijke verschillen in de mate waarin).
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in Gewone Taal
Gezonden is ook geen heel normaal woord, toch? Juristen gebruiken het wel, veel mensen zeggen gestuurd of verzonden.
Toch is het ook subjectief, DIA vindt 'verstaan' in de zin van 'begrepen' eenvoudig Nederlands. Terwijl ik denk dat nog geen 15 procent het zal verstaan.
Toch is het ook subjectief, DIA vindt 'verstaan' in de zin van 'begrepen' eenvoudig Nederlands. Terwijl ik denk dat nog geen 15 procent het zal verstaan.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in Gewone Taal
Redenen:ejvl schreef:Dat klopt inderdaad, alhoewel ook de SV niet los staat van interpretaties natuurlijk.Zonderling schreef: Jazeker, dat is de vraag. Echter, het uitgangspunt "zonder afbreuk te doen aan de originele Bijbel" zie ik eerlijk gezegd in de praktijk niet gehanteerd worden in nieuwe vertalingen. Wel met de mond, maar niet met de daad. Nagenoeg alle nieuwe vertalingen tot dusver voegen enerzijds interpretatie toe aan de Bijbeltekst en verminderen anderzijds sterk de rijkdom ervan. Dat is het in- en intrieste van alles wat op dit gebied gebeurd is afgelopen 100 jaar. Maar het kán wel. Het IS mogelijk om opnieuw te vertalen in een weergave die even rijk is als de SV en toch qua taal minder barrières kent.
Daarmee begrijpen we nog niet werkelijk de inhoud van de Bijbel, vanzelfsprekend. Zie ook wat ik reeds noemde van de brieven van Paulus, waarvan Petrus zegt dat er dingen in zijn 'zwaar om te verstaan'. Maar we mogen wel de taalproblematiek onder ogen zien, alleen niet op de manier dat we de Bijbel aan het herschrijven zijn, wat in de praktijk echter wel in vrijwel alle nieuwe vertalingen gebeurd is (al zijn er belangrijke verschillen in de mate waarin).
Wat zou de reden zijn om dingen toe te voegen, of andere accenten neer te zetten in bijvoorbeeld de NBV?
Verlichte godsdienst? Andere grondtekst bronnen? Meerdere mogelijkheden tot vertaling waar de (H)SV een keuze maakt en anderen een andere keuze wat mogelijk is in het Hebreeuws?
1 niet van harte staan achter een strikt vertaalprincipe, waardoor nauwkeurigheid moet wijken voor begrijpelijkheid; verstaanbaarheid wordt dan het excuus om maar niet letterlijk en nauwkeurig te hoeven vertalen
2 de opvatting dat de beeldrijke taal in de grondteksten in het NL niet begrepen wordt en daarom hertaald moet worden
3 de natuurlijke neiging van iedere vertaler om iets van zijn eigen interpretatie toe te voegen
4 minder zuivere exegetische of theologische opvattingen
5 de neiging om op voorhand nieuwe inzichten te omarmen, ook als deze allerminst vaststaan
6 slordigheid
Re: Bijbel in Gewone Taal
Er is verschil: Begrijpen is nog geen verstaan, en verstaan is nog geen begrijpen? Of denk versta (begrijp) ik dat verkeerd?DDD schreef:Gezonden is ook geen heel normaal woord, toch? Juristen gebruiken het wel, veel mensen zeggen gestuurd of verzonden.
Toch is het ook subjectief, DIA vindt 'verstaan' in de zin van 'begrepen' eenvoudig Nederlands. Terwijl ik denk dat nog geen 15 procent het zal verstaan.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Bijbel in Gewone Taal
Ik vond 'gezonden' een normaal woord. Maar het aardige is dat ik weer eens met de neus op de feiten werd gedrukt, dat het begrip 'normaal' een subjectief begrip is.DDD schreef:Gezonden is ook geen heel normaal woord, toch? Juristen gebruiken het wel, veel mensen zeggen gestuurd of verzonden.
Toch is het ook subjectief, DIA vindt 'verstaan' in de zin van 'begrepen' eenvoudig Nederlands. Terwijl ik denk dat nog geen 15 procent het zal verstaan.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in Gewone Taal
Dat begrijp je inderdaad verkeerd. Want zowel verstaan als begrijpen kun je in overdrachtelijke zin bedoelen. Het vervelende is dat sommige mensen de geestelijke betekenis reserveren voor de meest ouderwetse variant, maar dat is een keuze.-DIA- schreef:Er is verschil: Begrijpen is nog geen verstaan, en verstaan is nog geen begrijpen? Of denk versta (begrijp) ik dat verkeerd?DDD schreef:Gezonden is ook geen heel normaal woord, toch? Juristen gebruiken het wel, veel mensen zeggen gestuurd of verzonden.
Toch is het ook subjectief, DIA vindt 'verstaan' in de zin van 'begrepen' eenvoudig Nederlands. Terwijl ik denk dat nog geen 15 procent het zal verstaan.
Re: Bijbel in Gewone Taal
Toch zegt het me iets als we lezen, wat Filippus tot de Moorman spreekt: Verstaat gij ook hetgeen gij leest?DDD schreef:Dat begrijp je inderdaad verkeerd. Want zowel verstaan als begrijpen kun je in overdrachtelijke zin bedoelen. Het vervelende is dat sommige mensen de geestelijke betekenis reserveren voor de meest ouderwetse variant, maar dat is een keuze.-DIA- schreef:Er is verschil: Begrijpen is nog geen verstaan, en verstaan is nog geen begrijpen? Of denk versta (begrijp) ik dat verkeerd?DDD schreef:Gezonden is ook geen heel normaal woord, toch? Juristen gebruiken het wel, veel mensen zeggen gestuurd of verzonden.
Toch is het ook subjectief, DIA vindt 'verstaan' in de zin van 'begrepen' eenvoudig Nederlands. Terwijl ik denk dat nog geen 15 procent het zal verstaan.
Dit zou naar mijn gevoel minder passen als het vertaald werd met: Begrijpt u ook wat u leest?
We zeggen zo vaak: We hebben geen begripsleer, maar een geloofsleer.
Dan zie ik toch verschil (onderscheid, or difference) tussen (between) verstaan en begrijpen.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Bijbel in Gewone Taal
Dat kun je wel zeggen, maar het is een geestelijke lading die erin gebracht is. Er staat gewoon het Griekse werkwoord, dat 'begrijpen' betekent, of beter nog: doorzien. En je weet dat begrijpen op allerlei niveau's kan, ook geestelijk begrijpen.-DIA- schreef:Toch zegt het me iets als we lezen, wat Filippus tot de Moorman spreekt: Verstaat gij ook hetgeen gij leest?
Dit zou naar mijn gevoel minder passen als het vertaald werd met: Begrijpt u ook wat u leest?
We zeggen zo vaak: We hebben geen begripsleer, maar een geloofsleer.
Dan zie ik toch verschil (onderscheid, or difference) tussen (between) verstaan en begrijpen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in Gewone Taal
En hiermee bewijs je de juistheid van wat ik schrijf, namelijk dat er dingen in de tekst gelezen worden die er niet staan, door een bepaald jargon. Verstaan en begrijpen zijn exact hetzelfde. Er zijn alleen verschillende niveau's van begrijpen, waarbij sommige bevindelijken de oude taalvariant reserveren voor het geestelijk begrijpen, wat ze dan geestelijk verstaan noemen, omdat dat veel bijzonderder klinkt.-DIA- schreef:Toch zegt het me iets als we lezen, wat Filippus tot de Moorman spreekt: Verstaat gij ook hetgeen gij leest?DDD schreef:Dat begrijp je inderdaad verkeerd. Want zowel verstaan als begrijpen kun je in overdrachtelijke zin bedoelen. Het vervelende is dat sommige mensen de geestelijke betekenis reserveren voor de meest ouderwetse variant, maar dat is een keuze.-DIA- schreef:Er is verschil: Begrijpen is nog geen verstaan, en verstaan is nog geen begrijpen? Of denk versta (begrijp) ik dat verkeerd?DDD schreef:Gezonden is ook geen heel normaal woord, toch? Juristen gebruiken het wel, veel mensen zeggen gestuurd of verzonden.
Toch is het ook subjectief, DIA vindt 'verstaan' in de zin van 'begrepen' eenvoudig Nederlands. Terwijl ik denk dat nog geen 15 procent het zal verstaan.
Dit zou naar mijn gevoel minder passen als het vertaald werd met: Begrijpt u ook wat u leest?
We zeggen zo vaak: We hebben geen begripsleer, maar een geloofsleer.
Dan zie ik toch verschil (onderscheid, or difference) tussen (between) verstaan en begrijpen.
Het is heel kwalijk dat er zelfs dominees zijn die daaraan meewerken, en ook de GBS houdt dat soort ideeen al dan niet bewust in stand. Het is echter pure misleiding, en bovendien begrijpt de helft van de kerkgangers er niets van.
Re: Bijbel in Gewone Taal
Ik VERSTA die HOTTENTOT niet, maar ik BEGRIJP hem wel!DDD schreef:En hiermee bewijs je de juistheid van wat ik schrijf, namelijk dat er dingen in de tekst gelezen worden die er niet staan, door een bepaald jargon. Verstaan en begrijpen zijn exact hetzelfde. Er zijn alleen verschillende niveau's van begrijpen, waarbij sommige bevindelijken de oude taalvariant reserveren voor het geestelijk begrijpen, wat ze dan geestelijk verstaan noemen, omdat dat veel bijzonderder klinkt.-DIA- schreef:Toch zegt het me iets als we lezen, wat Filippus tot de Moorman spreekt: Verstaat gij ook hetgeen gij leest?DDD schreef:Dat begrijp je inderdaad verkeerd. Want zowel verstaan als begrijpen kun je in overdrachtelijke zin bedoelen. Het vervelende is dat sommige mensen de geestelijke betekenis reserveren voor de meest ouderwetse variant, maar dat is een keuze.-DIA- schreef:
Er is verschil: Begrijpen is nog geen verstaan, en verstaan is nog geen begrijpen? Of denk versta (begrijp) ik dat verkeerd?
Dit zou naar mijn gevoel minder passen als het vertaald werd met: Begrijpt u ook wat u leest?
We zeggen zo vaak: We hebben geen begripsleer, maar een geloofsleer.
Dan zie ik toch verschil (onderscheid, or difference) tussen (between) verstaan en begrijpen.
Het is heel kwalijk dat er zelfs dominees zijn die daaraan meewerken, en ook de GBS houdt dat soort ideeen al dan niet bewust in stand. Het is echter pure misleiding, en bovendien begrijpt de helft van de kerkgangers er niets van.
VAT U?
VERSTAAN (verstond, heeft verstaan)
1. Duidelijk horen en begrijpen: Iemand iets te verstaan geven, te kennen geven
2. Betekenis hechten aan: Wat verstaat men onder begripsleer?
3. Bedreven zijn in; kennen
4. In overleg treden: Zich met iemand verstaan
BEGRIJPEN (begreep, heeft begrepen)
1. Met verstand vatten, doorzien
2. Bevatten, inhouden: De kosten zijn eronder begrepen
3. Daar heeft hij het niet op begrepen; is een tegenstander van de HSV
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Bijbel in Gewone Taal
Het Griekse woord in Romeinen 8:30 betekent letterlijk kennen of weten. Woordenboek D. Harting geeft voor deze en andere teksten de overdrachtelijke betekenis: 'door innerlijke waarneming leren kennen, d.i. erkennen, verstaan, begrijpen'.
Ik voel wel met Dia mee dat het woord meer betekent dan louter (rationeel) begrijpen, het Griekse werkwoord geeft daar alle reden toe, al kan 'begrijpen' ook in diepere betekenis worden opgevat. Als ik zou vertalen, zou ik denkelijk als volgt vertalen:
Verstaat u ook wel wat u leest?
Het blijft echter een lastige keus, 'begrijpen' is hier niet fout, als we dit woord dan maar goed begrijpen, want het woord heeft wel degelijk, ook in het Grieks, een diepere lading. De kamerling heeft dit ook meteen aangevoeld: hem werd gevraagd naar zijn kennen, weten, begrijpen en verstaan..
Ik voel wel met Dia mee dat het woord meer betekent dan louter (rationeel) begrijpen, het Griekse werkwoord geeft daar alle reden toe, al kan 'begrijpen' ook in diepere betekenis worden opgevat. Als ik zou vertalen, zou ik denkelijk als volgt vertalen:
Verstaat u ook wel wat u leest?
Het blijft echter een lastige keus, 'begrijpen' is hier niet fout, als we dit woord dan maar goed begrijpen, want het woord heeft wel degelijk, ook in het Grieks, een diepere lading. De kamerling heeft dit ook meteen aangevoeld: hem werd gevraagd naar zijn kennen, weten, begrijpen en verstaan..