Ik ben het met je eens. Van de drie talen van de Bijbel (Hebreeuws, Aramees, Grieks) zou ik beginnen met Grieks, bv als basisschoolvak op pc en refo scholen.Dipper schreef:Binnen Jodendom en Islam leren mensen veel vaker de grondtaal van hun religieuze boeken. Dat lijkt me nog altijd beter dan welke vertaling dan ook.
Bijbel in gewone taal
-
- Berichten: 691
- Lid geworden op: 30 sep 2014, 13:27
Re: Bijbel in gewone taal
-
- Berichten: 545
- Lid geworden op: 14 nov 2014, 21:38
Re: Bijbel in gewone taal
Ik vraag mij af of de kwalificaties wel onterecht zijn. En je trekt nu wel heel erg snel conclusies w.b.t. mijn posting.Luther schreef:Je reageert nu op de BGT, maar duidelijk zonder je grondig in te lezen in de methode van vertalen en de achterliggende visie. Je kunt die vertaling niet zien zitten, dat mag, dat geldt voor mij ook, maar de kwalificaties die je nu aan geeft, zijn onterecht.RefoCalvinist schreef:Dan vind ik het niet vreemd dat kinderen de preken niet kunnen begrijpen.
En dat ligt dan niet aan het taalgebruik van de predikanten, maar aan het "voer" dat ze thuis voorgeschoteld krijgen.
BGT is geen Bijbel meer, maar een verhaaltjesboek.
In gewone taal een Bijbel uitbrengen is mogelijk, maar dan hoef je jezelf niet te verlagen tot dit niveau.
Dit mag je geen vertalen meer noemen. Noem het eerder "opleuken van iets".
Jammer dat zulke pulp gretig aftrek vind in Christelijk Nederland.
Wellicht zegt dat iets over hoe we er als kerken voorstaan; belabberd!
Wat de bedoeling van de BGT is en hoe er vertaald is (wat ik overigens een pluspunt vind; vanuit de grondtaal helemaal opnieuw) heb ik zeker kennis genomen. Ondanks dat ik waardering heb voor het feit dat men de Bijbel zo dicht mogelijk bij de mensen willen brengen, in hedendaags taalgebruik en vertalen vanuit de grondtaal, vind ik het jammer dat dit het resultaat geworden is.
Veel belangrijke begrippen zijn vertaald met woorden die de lading vaak maar ten dele dekken. Dat vind ik jammer.
De kracht uit het Woord is mijn inziens verslapt.
Als iemand de BGT wil gebruiken mij best, is ieder zijn of haar keuze. Daar laat ik die persoon helemaal vrij in, maar dan moet je naderhand natuurlijk niet gaan zeuren dat men de preken niet meer begrijpt of dat de taal van predikanten te oudbollig is. En dat vrees ik wel als gevolg bij gebruik met kinderen.
Maar goed dat is mijn mening!
Re: Bijbel in gewone taal
met die redenering ben je ook tegen een kinderbijbel?RefoCalvinist schreef:Ik vraag mij af of de kwalificaties wel onterecht zijn. En je trekt nu wel heel erg snel conclusies w.b.t. mijn posting.Luther schreef:Je reageert nu op de BGT, maar duidelijk zonder je grondig in te lezen in de methode van vertalen en de achterliggende visie. Je kunt die vertaling niet zien zitten, dat mag, dat geldt voor mij ook, maar de kwalificaties die je nu aan geeft, zijn onterecht.RefoCalvinist schreef:Dan vind ik het niet vreemd dat kinderen de preken niet kunnen begrijpen.
En dat ligt dan niet aan het taalgebruik van de predikanten, maar aan het "voer" dat ze thuis voorgeschoteld krijgen.
BGT is geen Bijbel meer, maar een verhaaltjesboek.
In gewone taal een Bijbel uitbrengen is mogelijk, maar dan hoef je jezelf niet te verlagen tot dit niveau.
Dit mag je geen vertalen meer noemen. Noem het eerder "opleuken van iets".
Jammer dat zulke pulp gretig aftrek vind in Christelijk Nederland.
Wellicht zegt dat iets over hoe we er als kerken voorstaan; belabberd!
Wat de bedoeling van de BGT is en hoe er vertaald is (wat ik overigens een pluspunt vind; vanuit de grondtaal helemaal opnieuw) heb ik zeker kennis genomen. Ondanks dat ik waardering heb voor het feit dat men de Bijbel zo dicht mogelijk bij de mensen willen brengen, in hedendaags taalgebruik en vertalen vanuit de grondtaal, vind ik het jammer dat dit het resultaat geworden is.
Veel belangrijke begrippen zijn vertaald met woorden die de lading vaak maar ten dele dekken. Dat vind ik jammer.
De kracht uit het Woord is mijn inziens verslapt.
Als iemand de BGT wil gebruiken mij best, is ieder zijn of haar keuze. Daar laat ik die persoon helemaal vrij in, maar dan moet je naderhand natuurlijk niet gaan zeuren dat men de preken niet meer begrijpt of dat de taal van predikanten te oudbollig is. En dat vrees ik wel als gevolg bij gebruik met kinderen.
Maar goed dat is mijn mening!
Re: Bijbel in gewone taal
Het is eigenlijk een heel bijbelgetrouwe kinderbijbel, echter zonder de onder ons bekende begrippen. Is dat een nadeel in het geval ze die begrippen wel op school en in de kerk horen?
Re: Bijbel in gewone taal
Inderdaad, zo kun je het zien. De BGT is ook helemaal niet bedoeld voor mensen die de Bijbel al kennen, zeker niet voor de achterban van RF.....ZWP schreef:Het is eigenlijk een heel bijbelgetrouwe kinderbijbel, echter zonder de onder ons bekende begrippen. Is dat een nadeel in het geval ze die begrippen wel op school en in de kerk horen?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Alleen wel weer een bijbel met een misleidende naam.Luther schreef:Inderdaad, zo kun je het zien. De BGT is ook helemaal niet bedoeld voor mensen die de Bijbel al kennen, zeker niet voor de achterban van RF.....ZWP schreef:Het is eigenlijk een heel bijbelgetrouwe kinderbijbel, echter zonder de onder ons bekende begrippen. Is dat een nadeel in het geval ze die begrippen wel op school en in de kerk horen?
Re: Bijbel in gewone taal
Mhhh... nee, dat vind ik niet. Het is een Bijbel in Gewone Taal.Wim Anker schreef:Alleen wel weer een bijbel met een misleidende naam.Luther schreef:Inderdaad, zo kun je het zien. De BGT is ook helemaal niet bedoeld voor mensen die de Bijbel al kennen, zeker niet voor de achterban van RF.....ZWP schreef:Het is eigenlijk een heel bijbelgetrouwe kinderbijbel, echter zonder de onder ons bekende begrippen. Is dat een nadeel in het geval ze die begrippen wel op school en in de kerk horen?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Bijbel in gewone taal
Ik laat mn kinderen er wel eens uit lezen, aan tafel. Nooit alléén de BGT natuurlijk, maar als aanvulling is het prima!Luther schreef:Inderdaad, zo kun je het zien. De BGT is ook helemaal niet bedoeld voor mensen die de Bijbel al kennen, zeker niet voor de achterban van RF.....ZWP schreef:Het is eigenlijk een heel bijbelgetrouwe kinderbijbel, echter zonder de onder ons bekende begrippen. Is dat een nadeel in het geval ze die begrippen wel op school en in de kerk horen?
-
- Berichten: 545
- Lid geworden op: 14 nov 2014, 21:38
Re: Bijbel in gewone taal
Sommige begrippen zijn niet te vervangen in goedkope woorden die, zoals ik al reeds gezegd heb, de lading onvolkomen dekken.Luther schreef:Inderdaad, zo kun je het zien. De BGT is ook helemaal niet bedoeld voor mensen die de Bijbel al kennen, zeker niet voor de achterban van RF.....ZWP schreef:Het is eigenlijk een heel bijbelgetrouwe kinderbijbel, echter zonder de onder ons bekende begrippen. Is dat een nadeel in het geval ze die begrippen wel op school en in de kerk horen?
En wellicht is hij inderdaad niet voor de achterban van RF bedoeld, maar blijkbaar is er wel interesse in vanuit diezelfde achterban.
Tevens hoor je in die achterban geluiden dat men de prediking niet begrijpt en te moeilijk vind. Tsja .. vind je het gek? Ik dus niet!
Mijn inziens is het woord Bijbel hier een te groot woord.Luther schreef:Mhhh... nee, dat vind ik niet. Het is een Bijbel in Gewone Taal.
Re: Bijbel in gewone taal
Wat is jouw definitie van een Bijbel dan?RefoCalvinist schreef: Mijn inziens is het woord Bijbel hier een te groot woord.
Re: Bijbel in gewone taal
Dat zijn feiten waarmee je te dealen hebt. De oplossing is niet om maar gewoon ingewikkeld te blijven spreken.RefoCalvinist schreef:Sommige begrippen zijn niet te vervangen in goedkope woorden die, zoals ik al reeds gezegd heb, de lading onvolkomen dekken.
En wellicht is hij inderdaad niet voor de achterban van RF bedoeld, maar blijkbaar is er wel interesse in vanuit diezelfde achterban.
Tevens hoor je in die achterban geluiden dat men de prediking niet begrijpt en te moeilijk vind. Tsja .. vind je het gek? Ik dus niet!
Nee, dat kun je zo niet stellen. De Bijbel is gewoon vertaald, alleen vanwege de beperking tot 3800 woorden, moet je nogal wat 'wegvertalen' en omschrijven. En inderdaad, als je bij de Bijbel bent opgegroeid, voel je veel vervreemding en mis je veel. Ik heb ook geen enkele behoefte om de BGT te gaan gebruiken. Maar het is echt een andere uitgave dan Het Boek, de Groot Nieuws Bijbel, o.i.d.RefoCalvinist schreef:Mijn inziens is het woord Bijbel hier een te groot woord.Luther schreef:Mhhh... nee, dat vind ik niet. Het is een Bijbel in Gewone Taal.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 545
- Lid geworden op: 14 nov 2014, 21:38
Re: Bijbel in gewone taal
Inderdaad heb je met deze feiten te dealen. Naast je neerleggen is ook niet goed. Daarin ben ik het met je eens.Luther schreef:Dat zijn feiten waarmee je te dealen hebt. De oplossing is niet om maar gewoon ingewikkeld te blijven spreken.RefoCalvinist schreef:Sommige begrippen zijn niet te vervangen in goedkope woorden die, zoals ik al reeds gezegd heb, de lading onvolkomen dekken.
En wellicht is hij inderdaad niet voor de achterban van RF bedoeld, maar blijkbaar is er wel interesse in vanuit diezelfde achterban.
Tevens hoor je in die achterban geluiden dat men de prediking niet begrijpt en te moeilijk vind. Tsja .. vind je het gek? Ik dus niet!Nee, dat kun je zo niet stellen. De Bijbel is gewoon vertaald, alleen vanwege de beperking tot 3800 woorden, moet je nogal wat 'wegvertalen' en omschrijven. En inderdaad, als je bij de Bijbel bent opgegroeid, voel je veel vervreemding en mis je veel. Ik heb ook geen enkele behoefte om de BGT te gaan gebruiken. Maar het is echt een andere uitgave dan Het Boek, de Groot Nieuws Bijbel, o.i.d.RefoCalvinist schreef:Mijn inziens is het woord Bijbel hier een te groot woord.Luther schreef:Mhhh... nee, dat vind ik niet. Het is een Bijbel in Gewone Taal.
Dan moet je op zoek gaan naar de oorzaken waarom de prediking niet verstaan of (voor de mensen die niet weten wat verstaan is) begrepen wordt. Het ligt niet alleen aan het taalgebruik van een predikant. Er is meer dan dat.
Daarnaast moeten sommige woorden gewoon begrepen worden. Zoals gerechtigheid, rechtvaardigheid en wedergeboorte. Zulk soort woorden, daar moet een kerkmens kennis van genomen hebben. En zulke woorden mag je niet vervangen, dat doet afbreuk aan de inhoud.
Waarom moet je de Bijbel in "zeer eenvoudige" taal vertalen? Is dit werkelijk hedendaags Nederlands? Mag hopen dat de woordenschat voor een gemiddelde Nederland toch wel hoger ligt dan 3800 woorden. Daarnaast heb je te dealen met een opgeleide samenleving, die blijkbaar geen moeilijkere woorden kan begrijpen? Menig "laagopgeleide" begrijpt de Statenvertaling beter, dan iemand die gestudeerd heeft op de Universiteit. Juist de hoger opgeleiden zitten te zeuren en te zagen dat ze een gemakkelijke vertaling willen. Triest noem ik dat!
Een beetje moeite doen, ja ook met je kinderen, om Gods Woord te begrijpen mag wel. Het hoeft niet allemaal een opgewarmd prakje te zijn.
Kan er geen andere chocola van maken.
-
- Berichten: 545
- Lid geworden op: 14 nov 2014, 21:38
Re: Bijbel in gewone taal
---knip--- Onnodig beledigende opmerking
Re: Bijbel in gewone taal
Maar geef dan een definitie?RefoCalvinist schreef:---knip--- Onnodig beledigende opmerkingZWP schreef:Wat is jouw definitie van een Bijbel dan?RefoCalvinist schreef: Mijn inziens is het woord Bijbel hier een te groot woord.
Re: Bijbel in gewone taal
Beetje hoog onderbuik-niveau deze post. Ik wil de BGT hier niet verdedigen, maar zie het gewoon als een interessant vertaalproduct, waar echt wel een visie achter zit.RefoCalvinist schreef:Inderdaad heb je met deze feiten te dealen. Naast je neerleggen is ook niet goed. Daarin ben ik het met je eens.
Dan moet je op zoek gaan naar de oorzaken waarom de prediking niet verstaan of (voor de mensen die niet weten wat verstaan is) begrepen wordt. Het ligt niet alleen aan het taalgebruik van een predikant. Er is meer dan dat.
Daarnaast moeten sommige woorden gewoon begrepen worden. Zoals gerechtigheid, rechtvaardigheid en wedergeboorte. Zulk soort woorden, daar moet een kerkmens kennis van genomen hebben. En zulke woorden mag je niet vervangen, dat doet afbreuk aan de inhoud.
Waarom moet je de Bijbel in "zeer eenvoudige" taal vertalen? Is dit werkelijk hedendaags Nederlands? Mag hopen dat de woordenschat voor een gemiddelde Nederland toch wel hoger ligt dan 3800 woorden. Daarnaast heb je te dealen met een opgeleide samenleving, die blijkbaar geen moeilijkere woorden kan begrijpen? Menig "laagopgeleide" begrijpt de Statenvertaling beter, dan iemand die gestudeerd heeft op de Universiteit. Juist de hoger opgeleiden zitten te zeuren en te zagen dat ze een gemakkelijke vertaling willen. Triest noem ik dat!
Een beetje moeite doen, ja ook met je kinderen, om Gods Woord te begrijpen mag wel. Het hoeft niet allemaal een opgewarmd prakje te zijn.
Kan er geen andere chocola van maken.
Je zult overigens versteld staan hoe weinig mensen begrijpen en hoe klein hun woordenschat eigenlijk is.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)