Wat een enorm lastige afweging, al deel ik het standpunt van de WEA.Wycliffe schort projecten op vanwege ‘moslimvriendelijke’ vertaalwijze
Driebergen | Zeven projecten van Wycliffe Bijbelvertalers in islamitische landen liggen al twee jaar stil door een discussie over de vertaalwijze van de term ‘Zoon van God’.
Deze en een aantal andere projecten worden mogelijk beëindigd als de betreffende Bijbelvertaalteams niet instemmen met de aangescherpte regels van Wycliffe. Dat zegt directeur Bram van Grootheest van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland.
De organisatie is bezig met het invoeren van een werkwijze die minder ruimte biedt aan een vrije vertaling van termen als ‘God de Vader’ en ‘Zoon van God’ in een islamitische context. De nieuwe regels van Wycliffe en haar uitvoeringsorganisatie SIL zijn het gevolg van ophef die vorig jaar ontstond. Naar aanleiding van diverse publicaties werden met name vanuit de achterban van Wycliffe in de VS protest aangetekend tegen ‘moslimvriendelijke’ vertalingen. In bepaalde overzettingen voor gebruik in islamitische landen zouden kernbegrippen uit de Bijbel te versluierd zijn weergegeven.
Wycliffe past haar werkwijze aan op advies van de World Evangelical Alliance (WEA). Die onderzocht de handelwijze en keuzes die de Bijbelvertaalorganisatie maakte. De WEA stelde eind april in haar rapport dat termen als ‘Zoon van God’ altijd zo direct mogelijk moeten worden vertaald in de doeltaal.
Wycliffe
Wycliffe
Re: Wycliffe
Lijkt mij geen lastige afweging....Wij geloven in Jezus Christus de Zoon van God. Deze Naam heeft Hem aan het kruis gebracht. Die Naam mag je toch niet wegvertalen om zo minder ergernis aan moslims te geven?Zita schreef:Wat een enorm lastige afweging, al deel ik het standpunt van de WEA.Wycliffe schort projecten op vanwege ‘moslimvriendelijke’ vertaalwijze
Driebergen | Zeven projecten van Wycliffe Bijbelvertalers in islamitische landen liggen al twee jaar stil door een discussie over de vertaalwijze van de term ‘Zoon van God’.
Deze en een aantal andere projecten worden mogelijk beëindigd als de betreffende Bijbelvertaalteams niet instemmen met de aangescherpte regels van Wycliffe. Dat zegt directeur Bram van Grootheest van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland.
De organisatie is bezig met het invoeren van een werkwijze die minder ruimte biedt aan een vrije vertaling van termen als ‘God de Vader’ en ‘Zoon van God’ in een islamitische context. De nieuwe regels van Wycliffe en haar uitvoeringsorganisatie SIL zijn het gevolg van ophef die vorig jaar ontstond. Naar aanleiding van diverse publicaties werden met name vanuit de achterban van Wycliffe in de VS protest aangetekend tegen ‘moslimvriendelijke’ vertalingen. In bepaalde overzettingen voor gebruik in islamitische landen zouden kernbegrippen uit de Bijbel te versluierd zijn weergegeven.
Wycliffe past haar werkwijze aan op advies van de World Evangelical Alliance (WEA). Die onderzocht de handelwijze en keuzes die de Bijbelvertaalorganisatie maakte. De WEA stelde eind april in haar rapport dat termen als ‘Zoon van God’ altijd zo direct mogelijk moeten worden vertaald in de doeltaal.
Een paar teksten om te laten zien hoe belangrijk de uitdrukking Zoon van God is.De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.
- En ik heb gezien, en heb getuigd , dat Deze de Zoon van God is .
- Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende , zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?
- En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide : Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
- En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
- Die krachtelijk bewezen is te zijn de Zoon van God, naar den Geest der heiligmaking, uit de opstanding der doden) namelijk Jezus Christus, onzen Heere:
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Wycliffe
Ik bedoel dat het lastig is dat je daarmee het hele vertaalproject stopt. Dat gaat met pijn in het hart, neem ik aan.
-
- Berichten: 772
- Lid geworden op: 26 jun 2012, 13:49
- Locatie: Leiden
Re: Wycliffe
Zeer interessant, ik vind Bijbelvertaalwerk erg interessant en ken ook meerdere mensen die deze bediening mogen hebben via Wycliffe.
Bij het vertalen van een Bijbeltekst moet je uiteraard rekening houden met de plaatselijke cultuur. Zo zijn er culturen in Papoea Nieuw Guinea waar slangen een lekkernij zijn en vissen niet; de tekst uit Mattheüs 7:10 En zo hij hem om een vis zou bidden, die hem een slang zal geven? kun je dan natuurlijk niet letterlijk overzetten.
Het is echter belangrijk om een goed fundament te hebben: wat zijn de hoofdzaken, wat zijn de bijzaken? Dat Jezus de Zoon van God is, dat is niet iets wat je kunt wegvertalen ! 'Zoon van' is iets dat in elke taal kan worden uitgedrukt, en dient dus ook in landen met een islamitische cultuur te worden vertaald. Het is mijns inziens een dwaling om dat te gaan vervangen door bijvoorbeeld een 'verschijning van God' of 'een openbaring van God' of 'een profeet van God'; dat laatste geloven de Moslims ook, maar wij belijden méér dan dat !
Het is natuurlijk zeer spijtig om projeten stop te zetten omwille van dit soort zaken, en ik hoop dat er bij elk project - D.V. - een oplossing wordt gevonden zodat de vertaling Schriftgetrouw door kan blijven gaan.
Collecteren we voor dit soort missionaire doelen in de kerk? Bidden we hier voor? Laten we dat in vrijmoedigheid zeker doen...
Bij het vertalen van een Bijbeltekst moet je uiteraard rekening houden met de plaatselijke cultuur. Zo zijn er culturen in Papoea Nieuw Guinea waar slangen een lekkernij zijn en vissen niet; de tekst uit Mattheüs 7:10 En zo hij hem om een vis zou bidden, die hem een slang zal geven? kun je dan natuurlijk niet letterlijk overzetten.
Het is echter belangrijk om een goed fundament te hebben: wat zijn de hoofdzaken, wat zijn de bijzaken? Dat Jezus de Zoon van God is, dat is niet iets wat je kunt wegvertalen ! 'Zoon van' is iets dat in elke taal kan worden uitgedrukt, en dient dus ook in landen met een islamitische cultuur te worden vertaald. Het is mijns inziens een dwaling om dat te gaan vervangen door bijvoorbeeld een 'verschijning van God' of 'een openbaring van God' of 'een profeet van God'; dat laatste geloven de Moslims ook, maar wij belijden méér dan dat !
Het is natuurlijk zeer spijtig om projeten stop te zetten omwille van dit soort zaken, en ik hoop dat er bij elk project - D.V. - een oplossing wordt gevonden zodat de vertaling Schriftgetrouw door kan blijven gaan.
Collecteren we voor dit soort missionaire doelen in de kerk? Bidden we hier voor? Laten we dat in vrijmoedigheid zeker doen...