Pagina 1 van 1

Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 09:28
door regina12345
Ik weet dat het in deze verzen in het kritisch apparaat gaat om de masoretische punctuering. Kan iemand hier iets meer over uitleggen, wat is er nu precies aan de hand in deze verzen?

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 10:23
door Hendrik de 3de
regina12345 schreef:Ik weet dat het in deze verzen in het kritisch apparaat gaat om de masoretische punctuering. Kan iemand hier iets meer over uitleggen, wat is er nu precies aan de hand in deze verzen?
Twee vragen heb ik voor je:
- wat is het kritisch apparaat?
- en wat is masoretische punctuering?

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 10:28
door regina12345
Kritisch apparaat = tekstvarianten van de Masoretische Tekst, onderaan in de BHS
Masoretische punctuering = hoe de masoreten de tekst 'leesbaar' gemaakt hebben (met klinkers e.d.)

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 10:32
door Jongere
regina12345 schreef:Ik weet dat het in deze verzen in het kritisch apparaat gaat om de masoretische punctuering. Kan iemand hier iets meer over uitleggen, wat is er nu precies aan de hand in deze verzen?
Als ik het goed zie (ik kan het kritisch apparaat nooit zo heel goed lezen) gaat het in alle drie de verzen om een dageesj in een lamed die er niet hoort te staan. Het kritisch apparaat noemt dan drie keer de lamed zonder dageesj, zoals dat ook staat in andere (middeleeuwse?) handschriften.

Dat is wat ik er een beetje wijs uit word, maar zoals gezegd kan ik het niet optimaal lezen.

Ik kan de dageesj op die plekken ook niet thuisbrengen.

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 10:57
door Hendrik de 3de
regina12345 schreef:Kritisch apparaat = tekstvarianten van de Masoretische Tekst, onderaan in de BHS
Masoretische punctuering = hoe de masoreten de tekst 'leesbaar' gemaakt hebben (met klinkers e.d.)
Sorry .. ik skip :bobo

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 11:51
door jakobmarin
Genesis 27:39 is ook een tekst, waar eigenlijk het tegenovergesteld bedoelt wordt dan dat er staat in de (H)SV:
Toen antwoordde zijn vader Izak en zei tegen hem: Zie, [ver] van de vruchtbare streken van de aarde zal je woongebied zijn, en van de dauw van de hemel van boven.

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 11:55
door regina12345
@jakobmarin, ik zie even de relevantie niet?

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 11:56
door jakobmarin
regina12345 schreef:@jakobmarin, ik zie even de relevantie niet?
ik denk dat zo'n verschil ook te maken heeft met verschillende handschriften, maar zeker weten doe ik het niet.

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 12:42
door Jongere
jakobmarin schreef:Genesis 27:39 is ook een tekst, waar eigenlijk het tegenovergesteld bedoelt wordt dan dat er staat in de (H)SV:
Toen antwoordde zijn vader Izak en zei tegen hem: Zie, [ver] van de vruchtbare streken van de aarde zal je woongebied zijn, en van de dauw van de hemel van boven.
Hoe kom je er dan eigenlijk bij dat daar 'ver' bedoeld wordt? Ik kan het zo snel even niet ontdekken.

Re: Kritisch Apparaat Genesis 38:9, 16 en 18

Geplaatst: 29 mei 2012, 14:09
door jakobmarin
Jongere schreef:
jakobmarin schreef:Genesis 27:39 is ook een tekst, waar eigenlijk het tegenovergesteld bedoelt wordt dan dat er staat in de (H)SV:
Toen antwoordde zijn vader Izak en zei tegen hem: Zie, [ver] van de vruchtbare streken van de aarde zal je woongebied zijn, en van de dauw van de hemel van boven.
Hoe kom je er dan eigenlijk bij dat daar 'ver' bedoeld wordt? Ik kan het zo snel even niet ontdekken.
Zie andere vertalingen en de noot bij de HSV: 27:39 van - Of: ver van; zie ook de laatste regel van dit vers.
SBOT: Het gebied waar Ezau zich later vestigd, Edom, wordt gekenmerkt dat er voor het overgrote deel geen vruchtbare aarde is en de bijna totale afwezigheid van dauw. Vandaar dat verschillende vertalingen dit vers anders willen lezen

Ik kan het niet controleren, maar blijkbaar is dit mogelijk binnen de vertalingsmogelijkheden.