hebt u geen deel met Mij

Plaats reactie
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

hebt u geen deel met Mij

Bericht door jakobmarin »

Afgelopen weken hoorde ik 2 preken over Joh 13 (voetwassing) en hoorde ik een verschil in uitleg over vers 8b: Jezus antwoordde hem: Als Ik u niet was, hebt u geen deel met Mij..

De ene predikant legde dit o.a. zo uit, dat als Petrus niet gewassen was door Jezus, hij dan geen deel aan Hem had. En werd de lijn doorgetrokken: als wij niet gewassen zijn in Jezus' bloed, wij geen deel aan Hem hebben.
De andere predikant benadrukte juist dat 'geen deel met Mij' iets heel anders is dan 'geen deel aan Mij'. De (H)SV en de King James vertalen hier 'met Mij', terwijl bijv. de NBG (en ook NBV) vertaald met 'aan Mij'. Toen Jezus dit zei, had Petrus al deel aan Jezus, dus kán het niet betekenen 'aan Mij'.

'deel aan Mij' hebben, betekend dat bij Hem hoort, dat je gered bent.
'deel met Mij' hebben, is dat je gemeenschap hebt met Hem, dat je samen iets gemeenschappelijks hebt.

Dit was nieuw voor mij en ik ben benieuwd hoe anderen hierover denken?
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: hebt u geen deel met Mij

Bericht door Jongere »

Volgens mij staat er in het Grieks in ieder geval 'met mij'.
vragensteller
Berichten: 715
Lid geworden op: 06 dec 2011, 17:52

Re: hebt u geen deel met Mij

Bericht door vragensteller »

@ Jongere: eens.

Vers 10 zegt:
10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen.
Interpretatie: Je bent al gewassen (deel aan Christus), maar de dagelijkse zonden maken scheiding, voetwassing staat symbool voor afwassing van de zonden die je dagelijks doet (die het deel hebben met Christus verstoren).
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23855
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: hebt u geen deel met Mij

Bericht door refo »

Dat is juist, maar alleen nog de theoretische kant.

Wie deel aan Hem heeft gaat als bewijs daarvan de voeten van anderen wassen.
En dan is het zichtbaar.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: hebt u geen deel met Mij

Bericht door memento »

jakobmarin schreef:Afgelopen weken hoorde ik 2 preken over Joh 13 (voetwassing) en hoorde ik een verschil in uitleg over vers 8b: Jezus antwoordde hem: Als Ik u niet was, hebt u geen deel met Mij..

De ene predikant legde dit o.a. zo uit, dat als Petrus niet gewassen was door Jezus, hij dan geen deel aan Hem had. En werd de lijn doorgetrokken: als wij niet gewassen zijn in Jezus' bloed, wij geen deel aan Hem hebben.
De andere predikant benadrukte juist dat 'geen deel met Mij' iets heel anders is dan 'geen deel aan Mij'. De (H)SV en de King James vertalen hier 'met Mij', terwijl bijv. de NBG (en ook NBV) vertaald met 'aan Mij'. Toen Jezus dit zei, had Petrus al deel aan Jezus, dus kán het niet betekenen 'aan Mij'.

'deel aan Mij' hebben, betekend dat bij Hem hoort, dat je gered bent.
'deel met Mij' hebben, is dat je gemeenschap hebt met Hem, dat je samen iets gemeenschappelijks hebt.

Dit was nieuw voor mij en ik ben benieuwd hoe anderen hierover denken?
Taalkundig kunnen beide vertalingen. Het woordje μετά drukt hier uit: een relatie hebben met, verbonden zijn aan, of een deel uitmaken van.

Het woord wat gebruikt wordt, "deel hebben" (μέρος) drukt het deelhebben aan een erfenis uit, en kan zowel voor een aardse erfenis gebruikt worden als voor een erfenis in/van het koninkrijk der hemelen (zie Luke 15:12; Matt 24:51; Op 20:6, cf Luke 22:29–30). (WBC)

Een expressieve vertaling zou dus zijn: Als ik jou niet was, dan deel jij niet in de erfenis met mij.

Ik zou zeggen: Beide elementen die je noemt, horen bij deze tekst, zowel het gered zijn (delen in de erfenis) als het gemeenschappelijk hebben (van de erfenis). Gemeenschap met hem hebben is hier denk ik NIET van toepassing, omdat je dan een ander woord dan μέρος en μετά zou verwachten.
vragensteller
Berichten: 715
Lid geworden op: 06 dec 2011, 17:52

Re: hebt u geen deel met Mij

Bericht door vragensteller »

memento schreef:
jakobmarin schreef:Afgelopen weken hoorde ik 2 preken over Joh 13 (voetwassing) en hoorde ik een verschil in uitleg over vers 8b: Jezus antwoordde hem: Als Ik u niet was, hebt u geen deel met Mij..

De ene predikant legde dit o.a. zo uit, dat als Petrus niet gewassen was door Jezus, hij dan geen deel aan Hem had. En werd de lijn doorgetrokken: als wij niet gewassen zijn in Jezus' bloed, wij geen deel aan Hem hebben.
De andere predikant benadrukte juist dat 'geen deel met Mij' iets heel anders is dan 'geen deel aan Mij'. De (H)SV en de King James vertalen hier 'met Mij', terwijl bijv. de NBG (en ook NBV) vertaald met 'aan Mij'. Toen Jezus dit zei, had Petrus al deel aan Jezus, dus kán het niet betekenen 'aan Mij'.

'deel aan Mij' hebben, betekend dat bij Hem hoort, dat je gered bent.
'deel met Mij' hebben, is dat je gemeenschap hebt met Hem, dat je samen iets gemeenschappelijks hebt.

Dit was nieuw voor mij en ik ben benieuwd hoe anderen hierover denken?
Taalkundig kunnen beide vertalingen. Het woordje μετά drukt hier uit: een relatie hebben met, verbonden zijn aan, of een deel uitmaken van.

Het woord wat gebruikt wordt, "deel hebben" (μέρος) drukt het deelhebben aan een erfenis uit, en kan zowel voor een aardse erfenis gebruikt worden als voor een erfenis in/van het koninkrijk der hemelen (zie Luke 15:12; Matt 24:51; Op 20:6, cf Luke 22:29–30). (WBC)

Een expressieve vertaling zou dus zijn: Als ik jou niet was, dan deel jij niet in de erfenis met mij.

Ik zou zeggen: Beide elementen die je noemt, horen bij deze tekst, zowel het gered zijn (delen in de erfenis) als het gemeenschappelijk hebben (van de erfenis). Gemeenschap met hem hebben is hier denk ik NIET van toepassing, omdat je dan een ander woord dan μέρος en μετά zou verwachten.
Volgens mij wordt als beide aspecten qua vertaling kunnen, gekozen voor wat het beste in de context past. Op basis van vers 10 deel ik je keuze niet. Het is idd zo dat er in het Grieks een ander woord is voor 'gemeenschap met', maar dat sluit andere formuleringen niet uit.
De vraag is wat in deze tekst onder "wassen" wordt verstaan. Ik denk dat de Heere Jezus de voeten alleen bedoelde (op basis van wat volgt in vers 10 en ktt daar), dan zou het op de vergeving slaan van het dagelijks vallen in de zonden na de wedergeboorte.
Als het "wassen" de hele persoon zou betreffen, zou het m.i. eerder een beeld van de wedergeboorte (= deel krijgen aan Christus) zijn.
Kijk maar in ktt bij vers 10:
10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen.

16 Christus leert hier, gelijk degenen die in de badhuizen hun gehele lichaam gewassen hebben, de voeten ook daarna moeten wassen, dat alzo ook Zijn discipelen, inwendiglijk door Zijn bloed en Geest gewassen zijnde, uiterlijk ook hun gangen en hun doen moeten reinigen.

17 Dat is, gereinigd door Mij van de zonde en heerschappij derzelve, Rom. 6:11, 12.
Aanvulling:
Trouwens voor 'gemeenschap' gebruikt Johannes zowel voor gemeenschap aan als voor gemeenschap met een woord met als stam koinooneoo. Wanneer hij zegt gemeenschap met, gebruikt hij vz 'meta' in 1 Joh. 1:3, 6, 7. Hetzelfde meta als hier dus ook staat.

Voor gemeenschap aan, gebruikt hij 'gewoon' de dativus in 2Joh.:11 en Openb. 18:4.

Je zou dus verwachten dat hij voor deel aan, dan ook een dativus zou gebruiken, ipv die meta-constructie.
Plaats reactie