Wat vind jij de beste Bijbelvertaling??

Anno Niem

Wat vind jij de beste Bijbelvertaling??

Bericht door Anno Niem »

Wie plijt er voor welke vertaling???, en waarom? (alles in liefde graag)

v.b.
@ de statenvertaling
@ de telos
@ het Boek (is geen vertaling, maar goed)
@ Groot Nieuws
@ Misschien parallel Bijbel
@ Wilibrord vertaling (R.K. gebruikt deze)
@ Luther Bijbel
@ King James

Ik ben benieuwd!!! Groeten van Anno ;) ;)
Anno Niem

Bericht door Anno Niem »

Wie plijt er voor welke vertaling???, en waarom? (alles in liefde graag)

v.b.
@ de statenvertaling
@ de telos
@ het Boek (is geen vertaling, maar goed)
@ Groot Nieuws
@ Misschien parallel Bijbel
@ Wilibrord vertaling (R.K. gebruikt deze)
@ Luther Bijbel
@ King James

Ik ben benieuwd!!! Groeten van Anno ;) ;)
Ruth

Bericht door Ruth »

parallel bijbel is mooi en goed en voor mij tot grote zegen geweest!

daarnaast vind ik de telos vertaling ook heel goed jammer dat die alleen in het nieuwe testament verkrijgbaar is
Jelle

Bericht door Jelle »

De beste Bijbel vertaling blijft voor mij de Statenvertaling.
Hierbij zijn wij opgegroeid, hieruit hebben wij geleerd en leren daaruit nog.
In deze vertaling voelen wij bij het lezen de eerbied voor God en Zijn Heiligheid.
Als ik in deze vertaling lees dan voel ik in alles de grond van mijn bestaan.
Bij de latere vertalingen voel ik me niet thuis. Ik voel er minder eerbied voor God uit en het spreekt me niet aan.
Laten we onze oude statenvertaling maar behouden. We behoeven toch niet in alles met de moderne tijd mee te gaan.
God is niet veranderd en Zijn Woord ook niet en laten wij zijn geschreven Woord dan ook maar zo houden.
En als er moeilijke woorden zijn dan kan daarover uitleg gegeven worden of daarover opgezocht worden.
We zijn zo knap dat velen van ons 3 of zelfs meer talen hebben leren lezen en spreken, en zouden we dan voor onze oude vertaling geen moeite willen doen om die te begrijpen.
Nee geef mij maar de oude Statenvertaling.
Ruth

Bericht door Ruth »

God is niet veranderd maar onze taal wel jelle!

ps parallel is ook staten!

[Edited on 2/14/02 by Ruth]
onderzoeker

Bericht door onderzoeker »

Amén, Ruth

Waarom moeten we in anno 2002 nog 16/17e eeuws lezen/praten? Dat slaat toch nergens op!!!
Ruth

Bericht door Ruth »

depa kun je mij tektsten geven die God betitelen als vriendje?

ben wel benieuwd

ps heb je wel eens in het boek gelezen?

wat inderdaad GEEN vertaling is nee
zeggen de schrijvers zelf ook he in het voorwoord!
Mirror

Bericht door Mirror »

Ik lees de statenvertaling. Het is heel bijzonder als je leest hoe ondanks de pest in Leiden het vertaalwerk zijn doorgang kon vinden. Hierin zie ik in het bijzonder Gods zegen en goedkeuring over deze vertaling. Ik denk zeker dat er een moment komt waarop een de Bijbel in hedendaagse taal moet worden herzien. Ik ervaar het niet als een probleem dat het taalgebruik anders dan het hedendaagse is. Maar de statenvertaling aan de kant schuiven, nee op dit moment zeker nog niet.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10193
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Bericht door parsifal »

Zelf lees ik het OT voornamelijk in de Staten vertaling (en daarbij gebruik het boek wel eens om het een beetje te begrijpen) Voor het Nieuwe Testament gebruik vaak de Telos vertaling, vaak dicht bij de SV, maar zo af en toe een iets prettigere woordvolgorde. Ook de voetnoten zijn makkelijk. Ook Willibrordvertaling schijnt goed te zijn. Zelf beheers ik de grondtalen niet, echte waardeoordelen geef ik dus niet.

Over het gebruik van de parafrase. Het is de vraag of dit verkeerd is. Iemand als Erasmus was een groot voorstander van de parafrase, omdat zo de betekenis van de zinnen het duidelijkst naar voren komt. Hierbij is wel belangrijk dat de parafrase eerlijk gemaakt wordt, waarbij niet al te veel theologische naar voren komen. Verder mag het niet een vervanging van de echte vertaling worden. Maar zonder de parafrase is het vaak moeilijk genoeg.

Van mij mogen ze in ieder geval met een goede hertaling komen van de SV, in het verleden is dit vaak genoeg gebeurd. de dubbele o is voor een groot deel verdwenen, zij die tegen de wand wateren, zijn ondertussen ook mannelijk geworden en de wijven zij vaak gewoon vrouwen geworden. Hier mag men goed mee doorgaan, waarbij men ook let op de zinconstructies.

Verder blijf ik zeuren over psalm 150, daar hoort de reidans genoemd te worden.

Vaya con Dios,

parsifal
Billy
Berichten: 1740
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:49
Locatie: NL

Bericht door Billy »

Ik geef de absolute voorkeur aan de Statenvertaling met de kant-tekeningen!

We zitten hier het dichts bij de grondtekst vanuit de klassieke talen.

Grootnieuws e.v.a. zijn vaak een (te) simplistische vertaling van de statenvertalingen en komen dus vaak niet uit de grondtekst voort.

het Boek is inderdaad geen vertaling, heb hem wel eens gelezen/ gehoord bij een collega.

Maar moet zeggen dat dit meer een verhaaltjes boek is met veel populaire bewoordingen waaruit niet de heiligheid en eerbied van Gods Woord spreekt.

We moeten beseffen dat we het bij de Bijbel niet hebben over een of ander boek dat toch wel eens hedendaags vertaald moet worden ( net zoals de wg v,d, hulst boekjes en De Kameleonreeks van Henri Roos, jammer overigens van die nieuwe vertalingen)
maar we hebben het over GODS Woord.
Niet het woord van mensen maar het WOORD VAN GOD!!

wat dat betreft sta ik geheel achter de mening van de Gereformeerde Bijbelstichting ( GBS)

wat betreft de moeilijkheidsgraad voor buitenkerkelijken:
Geen computertaal en buitenlandse taal is tegenwoordig TE moeilijk voor de moderne mens.

Een werkelijk hongerige naar het WOORD zal zich dan toch ookwel willen verdiepen in de Statenvertaling?
En met de kanttekeningen ernaast zullen er toch niet veel onduidelijkheden overblijven??
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10193
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Bericht door parsifal »

Billy,

Hier ga ik toch niet helemaal met je mee. De Bijbel is ook God's Woord voor hen die er niet hongerig naar zijn. Voor deze mensen mogen of moeten we ook hun taal spreken. Gebruik dan het boek maar. Zeker bij de geschiedenissen uit het OT mis je niets wat je ook in de Statenvertaling al niet mis (door bijvoorbeeld spelletjes die met het Hebreeuws gespeeld worden.) Dit is natuurlijk geen vervanging, maar ontken het nut van het boek niet. En echt ik wil me best verdiepen in de Bijbel, maar zo af en toe heb ik echt een wat makkelijker taal nodig, de woorden van de profeten zijn in de SV vaak moeilijk te begrijpen, in ieder geval voor mij.

Vaya con Dios,

Parsifal
de Paus

Bericht door de Paus »

Welke vertaling: Afwisselend StatenVertaling en NBG vertaling. De SV gaat voorop omdat deze de grondtekst heel nauwkeurig en precies vertaald. Soms gaat mijn voorkeur uit naar NBG waar het (ook nauwkeurig) verwoord is in meer hedendaags Nederlands.

de paus
strik

Bericht door strik »

Ik begrijp de discussie niet helemaal, deze is trouwens op het Refotrefpunt ook al eens gevoerd.

Ik ken niet alle vertalingen, lees over het algemeen uit de NBG. Maar de Psalmen bijvoorbeeld weer hoofdzakelijk uit de Griekse Septuaginth, vertaalt in het Nederlands.

Wat je niet moet vergeten is dat de grondteksten Hebreeuws en Grieks zijn. Dus een zo zuiver mogelijke vertaling kan alleen uit die talen komen, met als kanttekening dat in die vertaling ook de traditie uit die tijd 'meevertaald' moet worden.

In dat opzicht voldoen zowel de SV als de NBG als twee zeer goede vertalingen. De ene keer vertaalt de een beter uit de grondtekst, de andere keer de andere vertaling.

Ik heb ook een Willibrord, wat ook een zeer getrouwe vertaling is, en ook recht doet aan de tradities.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24645
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Gij zult geen andere goden vor Mijn aangezicht hebben. Dit geldt ook voor de Statenvertaling. Hang niet teveel aan de SV, want het is en blijft mensenwerk. Vertalen blijft interpreteren. Voorbeeld? Lees de eerste hoofdstukken van Genesis eens en besef dat het woord 'mens' en de naam 'Adam' hetzelfde is. Waarom hebben de SV niet vertaald: het is niet goed dat Adam alleen zij. ? En Psalm 8: 'Gij hebt hem bijna goddelijk gemaakt' staat er en wij hebben 'Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen'.

En keur niet te snel aan andere vertaling af.
Plaats reactie