Pagina 1 van 15
HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 14:43
door memento
HSV discussie topic
In deze topic kunnen zaken rondom de HSV besproken worden. Voor de inhoudelijke discussie op basis van concrete Bijbelteksten kan je in de andere HSV topic terecht:
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic.php?f=9&t=10006
In deze topic zal streng worden gemodereerd. Persoonlijke aanvallen, veroordelingen (inclusief het herhalen en/of bijvallen van veroordelende uitspraken van predikanten), kwetsende karikaturen, onnodige cynische of sarcastische opmerkingen, etc zullen worden verwijderd en bestraft met een ban van een week. Ik roep iedereen op om postings die deze regels overtreden te melden met behulp van de meldknop.
Kortom: Discussieer waardig en respectvol.
PS> Discussie over het modereerbeleid en/of deze mededeling is niet toegestaan in deze topic, dit kan via PB aan één van de moderators.
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 14:56
door ZWP
Een vraag van mij uit het vorige topic is volgens mij nog niet beantwoord:
Waarom wordt de HSV alleen gelegd langs de maatstaf van betrouwbaarheid en niet langs andere relevante maatstaven? Met andere woorden, waarom is bijvoorbeeld leesbaarheid per definitie minder belangrijk dan letterlijk betrouwbaar?
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 15:11
door Erasmiaan
ZWP schreef:Een vraag van mij uit het vorige topic is volgens mij nog niet beantwoord:
Waarom wordt de HSV alleen gelegd langs de maatstaf van betrouwbaarheid en niet langs andere relevante maatstaven? Met andere woorden, waarom is bijvoorbeeld leesbaarheid per definitie minder belangrijk dan letterlijk betrouwbaar?
Omdat dat een van de uitgangspunten van de Dordtse Synode was. De vertaling is niet voor niets 'Nederhebreeuws' genoemd.
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 15:14
door Zeemeeuw
@ ZWP.
Hoewel leesbaarheid natuurlijk niet onbelangrijk is, gaat betrouwbaarheid voorop. (Vergelijk ook Openb. 22:18 en 19 met de kantt.)
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 15:27
door refo
ZWP schreef:Een vraag van mij uit het vorige topic is volgens mij nog niet beantwoord:
Waarom wordt de HSV alleen gelegd langs de maatstaf van betrouwbaarheid en niet langs andere relevante maatstaven? Met andere woorden, waarom is bijvoorbeeld leesbaarheid per definitie minder belangrijk dan letterlijk betrouwbaar?
De HSV is ten zeerste betrouwbaar.
Het is dan niet meer noodzakelijk om de discussie te verleggen: ok, niet helemaal betrouwbaar, maar dat wordt gecompenseerd door de leesbaarheid.
De HSV is betrouwbaar en leesbaar.
Ik geniet er dagelijks van. Dat het een échte, maar herziene SV is, ademt van iedere bladzijde.
Het taalgebruik is overal even ingetogen als bij de SV. Ze houden zich ook precies aan de opdracht die de vroegere vertalers hadden: géén theologisch gekleurde uitleg. Alleen rekenschap van letterlijkheid en alternatieven. En de verwijzingen, dat kon zo worden overgenomen.
Een kloof met de belijdenisgeschriften is er niet. De HSV zegt precies hetzelfde als de SV. De belijdenisgeschriften zijn ook meestal niet een citeren van de bijbel, maar een samenvatting in eigen woorden van een leerstuk.
Sommige woorden zijn - in navolging van wat de SV deed - met SV-woorden weergegeven, omdat de SV-gebruikers dat zo gewend waren.
Overigens ben ik benieuwd wanneer de GBS met een herziening komt. Ik heb nog nooit zo vaak als de laatste weken gelezen dat een hertaling oid best zou kunnen, maar dat de HSV te ver gaat.
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 15:29
door refo
Zeemeeuw schreef:@ ZWP.
Hoewel leesbaarheid natuurlijk niet onbelangrijk is, gaat betrouwbaarheid voorop. (Vergelijk ook Openb. 22:18 en 19 met de kantt.)
Die teksten gaan over DIT BOEK, namelijk Openbaring.
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 15:32
door ZWP
Erasmiaan schreef:ZWP schreef:Een vraag van mij uit het vorige topic is volgens mij nog niet beantwoord:
Waarom wordt de HSV alleen gelegd langs de maatstaf van betrouwbaarheid en niet langs andere relevante maatstaven? Met andere woorden, waarom is bijvoorbeeld leesbaarheid per definitie minder belangrijk dan letterlijk betrouwbaar?
Omdat dat een van de uitgangspunten van de Dordtse Synode was. De vertaling is niet voor niets 'Nederhebreeuws' genoemd.
Ok.
Er is, lijkt me, wel een afruil tussen 'letterlijkheid' en 'leesbaarheid'. Als het één meer wordt, wordt het andere minder. En ook: als er te letterlijkheid wordt vertaald, is het niet meer leesbaar en andersom. Ergens is er een optimum tussen deze twee factoren: niet te letterlijk en toch leesbaar.
Zou het kunnen dat de HSV in vergelijking met de SV dit optimum ergens anders legt dan de Statenvertalers een aantal eeuwen geleden?
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 15:40
door Zeemeeuw
@ Refo.
Zie bij de genoemde teksten uit Openb. 22 ook kanttekening 48.
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 20:33
door Afgewezen
ZWP schreef:Ergens is er een optimum tussen deze twee factoren: niet te letterlijk en toch leesbaar.
Zo'n optimum bestaat niet.
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 21:19
door refo
Zeemeeuw schreef:@ Refo.
Zie bij de genoemde teksten uit Openb. 22 ook kanttekening 48.
Ik denk dat de kanttekenaren zich niet realiseerden dat toen Johannes dat schreef het onmogelijk over onze SV kon gaan.
Doctorandussen theologie binnen de GG weten ook wel wat Johannes bedoelt: met dit boek wordt de Openbaring bedoeld.
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 21:29
door Erasmiaan
refo schreef:ZWP schreef:Een vraag van mij uit het vorige topic is volgens mij nog niet beantwoord:
Waarom wordt de HSV alleen gelegd langs de maatstaf van betrouwbaarheid en niet langs andere relevante maatstaven? Met andere woorden, waarom is bijvoorbeeld leesbaarheid per definitie minder belangrijk dan letterlijk betrouwbaar?
De HSV is ten zeerste betrouwbaar.
Het is dan niet meer noodzakelijk om de discussie te verleggen: ok, niet helemaal betrouwbaar, maar dat wordt gecompenseerd door de leesbaarheid.
De HSV is betrouwbaar en leesbaar.
Heb je daar bewijzen voor?
Ze houden zich ook precies aan de opdracht die de vroegere vertalers hadden: géén theologisch gekleurde uitleg. Alleen rekenschap van letterlijkheid en alternatieven. En de verwijzingen, dat kon zo worden overgenomen.
Wat bedoel je met uitleg? Het gaat toch over een vertaling? Dat is toch uberhaupt geen uitleg?
Een kloof met de belijdenisgeschriften is er niet. De HSV zegt precies hetzelfde als de SV. De belijdenisgeschriften zijn ook meestal niet een citeren van de bijbel, maar een samenvatting in eigen woorden van een leerstuk.
Als je de belijdenisgeschriften leest (vooral Dordtse Leerregels maar ook NGB) dan zal je opvallen dat er wél vaak teksten geciteerd worden.
Overigens ben ik benieuwd wanneer de GBS met een herziening komt. Ik heb nog nooit zo vaak als de laatste weken gelezen dat een hertaling oid best zou kunnen, maar dat de HSV te ver gaat.
Daar heb jij toch geen belang meer bij?
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 21:30
door Erasmiaan
refo schreef:Zeemeeuw schreef:@ Refo.
Zie bij de genoemde teksten uit Openb. 22 ook kanttekening 48.
Ik denk dat de kanttekenaren zich niet realiseerden dat toen Johannes dat schreef het onmogelijk over onze SV kon gaan.
Doctorandussen theologie binnen de GG weten ook wel wat Johannes bedoelt: met dit boek wordt de Openbaring bedoeld.
Dus aan de rest van de bijbel mag wél toe of af worden gedaan?
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 22:39
door eilander
Afgewezen schreef:ZWP schreef:Ergens is er een optimum tussen deze twee factoren: niet te letterlijk en toch leesbaar.
Zo'n optimum bestaat niet.
Dan ben ik toch wel benieuwd hoe je dit ziet. Neem b.v. een tekst als deze: 1 Sam. 20:3 ... uw vader weet zeer wel ....
In de kanttekening staat dan:
Hebr wetende weet.
Letterlijk vertaald zou er dus "uw vader wetende weet, dat ik genade in uw ogen gevonden heb". Is mijn conclusie niet juist, dat de vertalers hier voor een leesbaarder variant hebben gekozen?
(Dit is een voorbeeld uit duizenden andere van dit soort teksten).
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 22:44
door refo
eilander schreef:Afgewezen schreef:ZWP schreef:Ergens is er een optimum tussen deze twee factoren: niet te letterlijk en toch leesbaar.
Zo'n optimum bestaat niet.
Dan ben ik toch wel benieuwd hoe je dit ziet. Neem b.v. een tekst als deze: 1 Sam. 20:3 ... uw vader weet zeer wel ....
In de kanttekening staat dan:
Hebr wetende weet.
Letterlijk vertaald zou er dus "uw vader wetende weet, dat ik genade in uw ogen gevonden heb". Is mijn conclusie niet juist, dat de vertalers hier voor een leesbaarder variant hebben gekozen?
(Dit is een voorbeeld uit duizenden andere van dit soort teksten).
Het Hebreeuws kent behalve bij bijvoeglijke naamwoorden ook een overtreffende trap bij werkwoorden en zelfstandige naamwoorden. Maar daarin zitten de problemen niet zo.
Re: HSV discussie
Geplaatst: 16 dec 2010, 22:48
door eilander
@refo, begrijp je wat ik bedoel? Het gaat mij om de meetlatten "betrouwbaarheid" en "leesbaarheid". Hier wordt mijns inziens gesuggereerd dat de statenvertalers alleen voor betrouwbaarheid gingen. Met mijn voorbeeld probeer ik aan te tonen dat er wel degelijk ook iets aan leesbaarheid is gedaan.
Maar misschien zie ik het verkeerd.