HSV discussie
- Bookreader
- Berichten: 175
- Lid geworden op: 09 aug 2007, 16:24
Re: HSV discussie
Gisteren las ik, dat de synode van de HHK het gebruik van de HSV ontraadt.
Dat is voor mijn gevoel wel even wat anders dan hoe mijn HHK-gemeente tot nu toe met de HSV omging. Die gebruikt hem niet op de kansel in de kerkdienst, maar bij andere gelegenheden zoals gemeenteavonden en bijbelstudieavonden wordt hij wel gebruikt, op advies van de kerkenraad. (Dat advies dateert al van een behoorlijke tijd geleden.)
Blijkbaar zit ik dan in een wat 'progressieve' gemeente, t.o.v. het kerkverband in het algemeen. Want deze synodeuitspraak doet mij meer denken aan de lijn van de Gereformeerde Gemeenten. Dat de Gereformeerde Gemeenten tegen de HSV waren, wist ik. Maar ik zag dat tot nu toe vooral als een zaak van de Gereformeerde Gemeenten. Ik zag het vasthouden aan de onveranderde SV eigenlijk als een onmogelijkheid met het oog op het heden - een vertaling is immers een vertaling naar de taal van de lezer - en daarom zag ik de Gereformeerde Gemeenten op dit punt als te conservatief. Maar de HHK is blijkbaar niet zoveel anders. Dat verrastte mij eigenlijk een beetje, hoewel ik het wellicht had kunnen weten. Het synodebesluit heeft een klein verschil met wat de Gereformeerde Gemeenten hebben uitgesproken - HHK net even milder - maar tegelijkertijd komt het voor mijn gevoel haast op hetzelfde neer.
Ik zat me tevens af te vragen: hoe is de houding van de Christelijke Gereformeerde Kerken? Die hebben er blijkbaar geen problemen mee. En in mijn dorp verschillen de HHK en de CGK eigenlijk niet qua theologische lijn.
Een paar artikelen:
Gereformeerde Gemeenten: Geen kerkelijk gebruik HSV
CGK geven HSV vrij voor gebruik
HHK ontraadt gebruik HSV
Dat is voor mijn gevoel wel even wat anders dan hoe mijn HHK-gemeente tot nu toe met de HSV omging. Die gebruikt hem niet op de kansel in de kerkdienst, maar bij andere gelegenheden zoals gemeenteavonden en bijbelstudieavonden wordt hij wel gebruikt, op advies van de kerkenraad. (Dat advies dateert al van een behoorlijke tijd geleden.)
Blijkbaar zit ik dan in een wat 'progressieve' gemeente, t.o.v. het kerkverband in het algemeen. Want deze synodeuitspraak doet mij meer denken aan de lijn van de Gereformeerde Gemeenten. Dat de Gereformeerde Gemeenten tegen de HSV waren, wist ik. Maar ik zag dat tot nu toe vooral als een zaak van de Gereformeerde Gemeenten. Ik zag het vasthouden aan de onveranderde SV eigenlijk als een onmogelijkheid met het oog op het heden - een vertaling is immers een vertaling naar de taal van de lezer - en daarom zag ik de Gereformeerde Gemeenten op dit punt als te conservatief. Maar de HHK is blijkbaar niet zoveel anders. Dat verrastte mij eigenlijk een beetje, hoewel ik het wellicht had kunnen weten. Het synodebesluit heeft een klein verschil met wat de Gereformeerde Gemeenten hebben uitgesproken - HHK net even milder - maar tegelijkertijd komt het voor mijn gevoel haast op hetzelfde neer.
Ik zat me tevens af te vragen: hoe is de houding van de Christelijke Gereformeerde Kerken? Die hebben er blijkbaar geen problemen mee. En in mijn dorp verschillen de HHK en de CGK eigenlijk niet qua theologische lijn.
Een paar artikelen:
Gereformeerde Gemeenten: Geen kerkelijk gebruik HSV
CGK geven HSV vrij voor gebruik
HHK ontraadt gebruik HSV
...en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. (Leviticus 23:40b)
Re: HSV discussie
Dingen verbieden zonder opgaaf van reden werkt bij mij averechts.
De volgende link geeft wél een goede reden om de HSV toch met een zeker wantrouwen te behandelen.
http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=79
De volgende link geeft wél een goede reden om de HSV toch met een zeker wantrouwen te behandelen.
http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=79
“Wij prediken tot mensen alsof zij zich ervan bewust zijn stervende zondaars te zijn; dat zijn zij niet; zij hebben een goede tijd, en ons spreken over wedergeboren worden ligt op een domein waarvan zij niets weten. De natuurlijke mens wil niet wedergeboren worden”.
- Oswald Chambers -
- Oswald Chambers -
Re: HSV discussie
Best vergezocht. Pure interpretatie dat 'zaad' in deze tekst zou duiden op de maagdelijke geboorte van Jezus.Simon schreef:Dingen verbieden zonder opgaaf van reden werkt bij mij averechts.
De volgende link geeft wél een goede reden om de HSV toch met een zeker wantrouwen te behandelen.
http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=79
Re: HSV discussie
Commentaar HSV:
Het Hebreeuwse woordje “zera'” is door de statenvertalers consistent vertaald met “zaad”. Dit is in het Nederlands van de 21e eeuw niet in alle gevallen meer mogelijk. Het grondwoord heeft ruwweg drie betekenissen (1) zaaigoed, (2) sperma en (3) nakomelingschap. Daar waar dit woord gebruikt wordt om iemands nakomelingschap aan te duiden, is het zo veel mogelijk weergegeven met “nageslacht”. Zowel “zaad” als “nageslacht” zijn begrippen die zowel op één persoon als op meerdere personen betrekking kunnen hebben. Wat verder van belang is, is dat dit vers volgens de Kanttekeningen van de SV duidelijk naar Christus verwijst. Om dit duidelijk te maken heeft de HSV “nageslacht” in dit vers met een hoofdletter weergegeven.
Het Hebreeuwse woordje “zera'” is door de statenvertalers consistent vertaald met “zaad”. Dit is in het Nederlands van de 21e eeuw niet in alle gevallen meer mogelijk. Het grondwoord heeft ruwweg drie betekenissen (1) zaaigoed, (2) sperma en (3) nakomelingschap. Daar waar dit woord gebruikt wordt om iemands nakomelingschap aan te duiden, is het zo veel mogelijk weergegeven met “nageslacht”. Zowel “zaad” als “nageslacht” zijn begrippen die zowel op één persoon als op meerdere personen betrekking kunnen hebben. Wat verder van belang is, is dat dit vers volgens de Kanttekeningen van de SV duidelijk naar Christus verwijst. Om dit duidelijk te maken heeft de HSV “nageslacht” in dit vers met een hoofdletter weergegeven.
- Bookreader
- Berichten: 175
- Lid geworden op: 09 aug 2007, 16:24
Re: HSV discussie
Blindelings vertrouwen kun je natuurlijk op geen enkele vertaling. In iedere vertaling staan goede en minder goede dingen. Van iedere vertaling zul je treffers en missers kunnen noemen. Dus als iemand zegt dat een vertaling niet deugt, en met voorbeelden van missers komt, heb ik nog geen beeld wat dat zegt over de vertaling als geheel.Simon schreef:Dingen verbieden zonder opgaaf van reden werkt bij mij averechts.
De volgende link geeft wél een goede reden om de HSV toch met een zeker wantrouwen te behandelen.
http://www.bijbelengeloof.com/index.php ... &Itemid=79
De vraag blijft dan dus: wanneer deugt een vertaling als geheel wel of niet?
Een vertaling met een zeker wantrouwen behandelen? Dat zal ik in feite met iedere vertaling moeten doen, als het gaat om de vraag wat er nu precies staat. Want een vertaling is nooit meer dan een hulpmiddel. Om echt te weten wat er staat moet ik Hebreeuws en Grieks lezen. Woordspelingen zijn bijvoorbeeld lastig of niet te vertalen. (En als ik bijvoorbeeld kritici van de HSV moet geloven, zijn ook details erg van belang!)
Weten wat er precies staat doe je niet door even het gedeelte in een vertaling door te lezen, maar vereist dieper studiewerk.
Ik zat net even naar Genesis 2:4 te kijken. Die tekst lees ik in het Hebreeuws als één zin, één geheel, vanwege de chiastische structuur die ik er in zie. (hemel, aarde <---> aarde, hemel; en: geschapen werden <-> maakte) Wat de NBV met dat vers doet - nl. de tekst in tweeën knippen - betitelde iemand eens als literair vandalisme. (Als ik me niet vergis: K.A. Kitchen in On the reliability of the Old Testament, ergens in hoofdstuk 9.) Dat bevestigt mijn idee van de tekst. Vanuit dat oogpunt kun je stellen dat de SV hier het beste met het vers omgaat. (Die puntkomma kan beter een komma zijn volgens mij, om toch een puntje van kritiek te noemen.) De HSV lijkt hier de NBG'51 na te volgen, die de tekst toch wat minder als een geheel behandelt.
Daarmee heb ik natuurlijk bepaald niet een oordeel uitgesproken over de vertalingen als geheel. Vanuit wat ik weet hoe het er in het Hebreeuws staat, kan ik vertalingen bij deze tekst met een korreltje zout nemen.
...en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. (Leviticus 23:40b)
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: HSV discussie
Over 'zaad' hebben we het in de discussies eerder gehad.ejvl schreef:Commentaar HSV:
Het Hebreeuwse woordje “zera'” is door de statenvertalers consistent vertaald met “zaad”. Dit is in het Nederlands van de 21e eeuw niet in alle gevallen meer mogelijk.
Het is geen oud-Nederlands (het is geen inheems woord voor nageslacht), maar Hebreeuws-Nederlands.
Evenals dit ook 1-op-1 is vertaald in zo ongeveer alle andere talen & vertalingen t/m de 19e eeuw.
Het is ook niet: zaad = nageslacht, maar: zaad is een metonymia (beeldspraak) voor nageslacht.
Waarom deze beeldspraak in de 21e eeuw niet meer mogelijk is, wordt volstrekt niet toegelicht.
Overigens: basisschoolleerlingen, groep 6, kunnen al prima met deze beeldspraak uit de voeten (al moet het daarna in hun ontwikkeling nog verdiept worden en moet het ook bij ouderen steeds verder verdiept worden).
Wie het woord 'zaad' laat vervallen, laat daarmee het Bijbelse beeld vervallen.
Terwijl het behouden van Bijbelse beelden nu juist zo'n belangrijk kenmerk is van de vertaalmethodiek van de SV.
Ik plaats dan ook bij het HSV-argument dat dit in de 21e eeuw niet meer mogelijk is - zonder enige toelichting - een heel groot vraagteken.
Re: HSV discussie
Ik zal de hele quote nog even neerzetten.ejvl schreef:Commentaar HSV:
Het Hebreeuwse woordje “zera'” is door de statenvertalers consistent vertaald met “zaad”. Dit is in het Nederlands van de 21e eeuw niet in alle gevallen meer mogelijk. Het grondwoord heeft ruwweg drie betekenissen (1) zaaigoed, (2) sperma en (3) nakomelingschap. Daar waar dit woord gebruikt wordt om iemands nakomelingschap aan te duiden, is het zo veel mogelijk weergegeven met “nageslacht”. Zowel “zaad” als “nageslacht” zijn begrippen die zowel op één persoon als op meerdere personen betrekking kunnen hebben. Wat verder van belang is, is dat dit vers volgens de Kanttekeningen van de SV duidelijk naar Christus verwijst. Om dit duidelijk te maken heeft de HSV “nageslacht” in dit vers met een hoofdletter weergegeven.
Re: HSV discussie
Dat hoeft niet, hoor. Op de meeste muizen zit tegenwoordig zo'n scrollwieltje; dan kunnen ze zelf naar beneden of boven rollen.refo schreef:Ik zal de hele quote nog even neerzetten.
Re: HSV discussie
Refdag schreef:„Mensen die een Bijbel hebben die ze niet kunnen begrijpen, hebben eigenlijk geen Bijbel.”
Dat stelt Dale Randolph, die jarenlang directeur van World Bible Translation Centre in de Verenigde Staten was, in Bible League, uitgave van de gelijknamige oganisatie voor wereldwijde Bijbelverspreiding
Re: HSV discussie
Wilhelm schreef:Refdag schreef:„Mensen die een Bijbel hebben die ze niet kunnen begrijpen, hebben eigenlijk geen Bijbel.”
Dat stelt Dale Randolph, die jarenlang directeur van World Bible Translation Centre in de Verenigde Staten was, in Bible League, uitgave van de gelijknamige oganisatie voor wereldwijde Bijbelverspreiding
Wie zijn dat dan die een Bijbel hebben die ze niet kunnen begrijpen ?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: HSV discussie
Moet ik echt halve namenlijsten uit mijn docentenagenda overtypen?huisman schreef:Wilhelm schreef:Refdag schreef:„Mensen die een Bijbel hebben die ze niet kunnen begrijpen, hebben eigenlijk geen Bijbel.”
Dat stelt Dale Randolph, die jarenlang directeur van World Bible Translation Centre in de Verenigde Staten was, in Bible League, uitgave van de gelijknamige oganisatie voor wereldwijde Bijbelverspreiding
Wie zijn dat dan die een Bijbel hebben die ze niet kunnen begrijpen ?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: HSV discussie
Ten diepste elk RF-lid, elke scholier van Luthers school etc. Naast het onmisbare van de verlichting door Gods Geest is het een groot gebrek aan de godsdienstige opvoeding. Ten dele wordt dat u nu opgelapt door een open brief. Hopelijk heeft het wat resultaat.Luther schreef:Moet ik echt halve namenlijsten uit mijn docentenagenda overtypen?huisman schreef:Wilhelm schreef:Refdag schreef:„Mensen die een Bijbel hebben die ze niet kunnen begrijpen, hebben eigenlijk geen Bijbel.”
Dat stelt Dale Randolph, die jarenlang directeur van World Bible Translation Centre in de Verenigde Staten was, in Bible League, uitgave van de gelijknamige oganisatie voor wereldwijde Bijbelverspreiding
Wie zijn dat dan die een Bijbel hebben die ze niet kunnen begrijpen ?
Re: HSV discussie
Ik snap het woord 'opgelapt' niet. In de Open Brief wordt m.i. niet over lapmiddelen gesproken, maar bevat de brief feitelijk een aanklacht tegen de geesteloosheid van opvoeders, zowel naar voren komend in dood activisme en verbondsautomatisme, als in dode vormelijkheid zonder wezen. Daar moeten we met elkaar maar eens mee stoppen.Anker schreef:Naast het onmisbare van de verlichting door Gods Geest is het een groot gebrek aan de godsdienstige opvoeding. Ten dele wordt dat u nu opgelapt door een open brief. Hopelijk heeft het wat resultaat.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: HSV discussie
Opmerkelijk dat er heel wat oorzaken te noemen zijn. Maar de taal moeilijk? Welnee.Anker schreef:Naast het onmisbare van de verlichting door Gods Geest is het een groot gebrek aan de godsdienstige opvoeding.
Dat laatste antwoord was niet wat het lijkt te zijn, cynisch zo je wilt. ;-)
Re: HSV discussie
Niemand zegt dat de taal niet moeilijk is, maar dat los je met een HSV niet op.Jongere schreef:Opmerkelijk dat er heel wat oorzaken te noemen zijn. Maar de taal moeilijk? Welnee.Anker schreef:Naast het onmisbare van de verlichting door Gods Geest is het een groot gebrek aan de godsdienstige opvoeding.
Dat laatste antwoord was niet wat het lijkt te zijn, cynisch zo je wilt. ;-)