Pagina 7 van 7

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 19:36
door Joannah
Fjodor schreef:Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
das waar, maar gij vertalen door jij is eigenlijk verkeerd.Gij is oud voor U.
Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 19:42
door Marie-Henriëtte
Joannah schreef: Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
Dat is echt veel te moeilijk voor de jeugd, als zij nu al moeite hebben met Bijbellezen. En als het niet te moeilijk voor ze zou zijn, dan zou Hebreeuws en Aramees er ook nog wel bij kunnen. Maar dat zit er dus niet in.

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 19:43
door Fjodor
Volgens mij bedoelt joannah dat ze dat voor zichzelf wilt.
En ik dacht dat gij u en jij kon betekenen?

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 19:50
door Joannah
Fjodor schreef:Volgens mij bedoelt joannah dat ze dat voor zichzelf wilt.
En ik dacht dat gij u en jij kon betekenen?
ja inderdaad voor mij. maar met een vertaling van het grieks er ook nog bij bedoelde ik eigenlijk.

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 19:52
door memento
Joannah schreef:
Fjodor schreef:Volgens mij bedoelt joannah dat ze dat voor zichzelf wilt.
En ik dacht dat gij u en jij kon betekenen?
ja inderdaad voor mij. maar met een vertaling van het grieks er ook nog bij bedoelde ik eigenlijk.
Als je goed Engels kan lezen, zijn er paralleledities, dus het Hebreeuws/Grieks met daartussen of daarnaast de Engelse vertaling. Een vertaling TUSSEN de regels (interlineair) is handig voor als je woordkennis en/of grammatica-kennis nog beperkt is, een vertaling NAAST de tekst is handig voor als je kennis van de grondtalen zodanig goed is, dat je alleen nog maar af en toe hoeft te spieken in de vertaling.

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 20:05
door Joannah
memento schreef:
Joannah schreef:
Fjodor schreef:Volgens mij bedoelt joannah dat ze dat voor zichzelf wilt.
En ik dacht dat gij u en jij kon betekenen?
ja inderdaad voor mij. maar met een vertaling van het grieks er ook nog bij bedoelde ik eigenlijk.
Als je goed Engels kan lezen, zijn er paralleledities, dus het Hebreeuws/Grieks met daartussen of daarnaast de Engelse vertaling. Een vertaling TUSSEN de regels (interlineair) is handig voor als je woordkennis en/of grammatica-kennis nog beperkt is, een vertaling NAAST de tekst is handig voor als je kennis van de grondtalen zodanig goed is, dat je alleen nog maar af en toe hoeft te spieken in de vertaling.
ja zoiets!
En daar is een website van , zoiets als biblia, maar ik ben hem kwijt, had hem niet in mijn favorieten gezet.

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 20:07
door refo
Joannah schreef:
memento schreef:
Joannah schreef:
Fjodor schreef:Volgens mij bedoelt joannah dat ze dat voor zichzelf wilt.
En ik dacht dat gij u en jij kon betekenen?
ja inderdaad voor mij. maar met een vertaling van het grieks er ook nog bij bedoelde ik eigenlijk.
Als je goed Engels kan lezen, zijn er paralleledities, dus het Hebreeuws/Grieks met daartussen of daarnaast de Engelse vertaling. Een vertaling TUSSEN de regels (interlineair) is handig voor als je woordkennis en/of grammatica-kennis nog beperkt is, een vertaling NAAST de tekst is handig voor als je kennis van de grondtalen zodanig goed is, dat je alleen nog maar af en toe hoeft te spieken in de vertaling.
ja zoiets!
En daar is een website van , zoiets als biblia, maar ik ben hem kwijt, had hem niet in mijn favorieten gezet.
Bij www.scripture4all.org is van alles te downloaden.

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 20:12
door Bert Mulder
Joannah schreef:
Fjodor schreef:Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
das waar, maar gij vertalen door jij is eigenlijk verkeerd.Gij is oud voor U.
Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
dat is een oude misconceptie...

U/gij en jij/jou/jullie hebben niet dezelfde betekenis, net als you/thou/thee/thy niet het engels niet dezelfde betekenis hebben:

in het engels staat 'you' voor 2e persoon enkel of meervoud, 'thou/thee/thy' voor 2e persoon enkelvoud. Wordt alleen gebruikt voor iemand met wie je intiem of bekend mee bent. 'you' is dus de formele vorm, als het nederlandse 'u'. Het Nederlandse woord voor 'thou' is al heel lang geleden uit het gebruik vervallen.

in het nederlands, specifiek de Statenvertaling, was er enige discussie om die vorm 'du' (meen ik?), in de Statenvertaling te gebruiken, hetwelk afgewezen is.

http://en.wikipedia.org/wiki/Thou

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 20:36
door Joannah
Bert Mulder schreef:
Joannah schreef:
Fjodor schreef:Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
das waar, maar gij vertalen door jij is eigenlijk verkeerd.Gij is oud voor U.
Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
dat is een oude misconceptie...

U/gij en jij/jou/jullie hebben niet dezelfde betekenis, net als you/thou/thee/thy niet het engels niet dezelfde betekenis hebben:

in het engels staat 'you' voor 2e persoon enkel of meervoud, 'thou/thee/thy' voor 2e persoon enkelvoud. Wordt alleen gebruikt voor iemand met wie je intiem of bekend mee bent. 'you' is dus de formele vorm, als het nederlandse 'u'. Het Nederlandse woord voor 'thou' is al heel lang geleden uit het gebruik vervallen.

in het nederlands, specifiek de Statenvertaling, was er enige discussie om die vorm 'du' (meen ik?), in de Statenvertaling te gebruiken, hetwelk afgewezen is.

http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
Ach ja, zo noemen duitsers God JIJ!
geen Sie, maar Du.....

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 14 dec 2009, 21:38
door Bert Mulder
Joannah schreef:
Bert Mulder schreef:
Joannah schreef:
Fjodor schreef:Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
das waar, maar gij vertalen door jij is eigenlijk verkeerd.Gij is oud voor U.
Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
dat is een oude misconceptie...

U/gij en jij/jou/jullie hebben niet dezelfde betekenis, net als you/thou/thee/thy niet het engels niet dezelfde betekenis hebben:

in het engels staat 'you' voor 2e persoon enkel of meervoud, 'thou/thee/thy' voor 2e persoon enkelvoud. Wordt alleen gebruikt voor iemand met wie je intiem of bekend mee bent. 'you' is dus de formele vorm, als het nederlandse 'u'. Het Nederlandse woord voor 'thou' is al heel lang geleden uit het gebruik vervallen.

in het nederlands, specifiek de Statenvertaling, was er enige discussie om die vorm 'du' (meen ik?), in de Statenvertaling te gebruiken, hetwelk afgewezen is.

http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
Ach ja, zo noemen duitsers God JIJ!
geen Sie, maar Du.....
wij ook. Geen You, maar Thou....

Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen

Geplaatst: 15 dec 2009, 11:52
door albion
Joannah schreef:Een beetje liefhebbende ouder legt het zijn kind graag uit.
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!

Wat denk je wat wij doen?