Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Gebruikersavatar
JaCa
Berichten: 331
Lid geworden op: 12 dec 2007, 22:48
Locatie: Veenendaal, Werkendam
Contacteer:

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door JaCa »

freek schreef:
JaCa schreef:Ik heb me laten vertellen dat er aan de SV vertaling ook heel wat rammelt.
Maar meestal houden we die de handen boven het hoofd.

Volgens mij, als Nederland nu pas in aanraking zou komen met het geloof enz., dat we de NBV zouden krijgen o.i.d.
Het is m.i. ook vaak de gevoelswaarde die mensen met de SV hebben, het 'oude vertrouwde'
Als we nooit een SV gehad hadden, en we nu gelijk de NBV zouden krijgen, volgens mij was er dan niet zo veel aan de hand, en niet zo angstig voor het 'nieuwe'

Persoonlijk lees ik de NBV vaak, en er gaan veel meer en ook hele andere dingen voor mij open.
Omdat het makkelijker leest, duidelijker en concreten in hedendaags Nederlands geschreven is.

Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?
Nou JaCa, dit kun je echt niet zeggen :oO. Zelfs allerlei seculiere neerlandici en theologen erkennen dat de SV één van de betere en brontekst-getrouwe vertalingen is. Dan is 'heel wat rammelt' wel erg kras uitgedrukt. De SV is puur ouderwets, maar dat is nog wel iets anders dan heel wat rammelen!
Daarnaast vind ik het feit dat er mensen aan meegewerkt hebben die nauwelijks gelovig zijn, wel heel bedenkelijk. Hoe kan zo'n vertaling dan eerlijk zijn, vraag ik me af? Lees dan de HSV, die is én brontekst-getrouw, én hertaald door gelovige christenen.
Oké dan, ik zal in mn bovenkamer registreren, dat de SV betrouwbaarder is dan ik dacht...

Maar ookal zijn die vertalers niet gelovig, vertalen kunnen ze echt wel!
En ze gaan ook heus niet allerlei verkeerde interpretaties, naar hun eigen inzicht, in de vertaling meenemen.
Bovendien gaat het nog langs weet ik hoeveel correctors.

Misschien moeten jullie ook maar eens gaan denken dat de NBV toch wat betrouwbaarder is dan jullie dachten.

Mèn, ik hoef maar even een ietwat ander geluid te laten horen, of ik krijg me een stortvloed aan letters... :oO :sweat

::salut

My one and only goal;
His image in my soul.
Gebruikersavatar
JaCa
Berichten: 331
Lid geworden op: 12 dec 2007, 22:48
Locatie: Veenendaal, Werkendam
Contacteer:

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door JaCa »

freek schreef:
hmprff schreef:
freek schreef:Nou JaCa, dit kun je echt niet zeggen :oO. Zelfs allerlei seculiere neerlandici en theologen erkennen dat de SV één van de betere en brontekst-getrouwe vertalingen is. Dan is 'rammelen aan alle kanten' wel erg kras uitgedrukt. De SV is puur ouderwets, maar dat is nog wel iets anders dan 'rammelen aan alle kanten'!
Ik heb JaCa nergens wat zien zeggen over rammelen aan alle kanten, maar dat er wel heel wat rammelt. Dat is toch echt iets anders freek!!
Je hebt gelijk, ik heb het veranderd!
Khaddet lekker al wel gelezen :P
Bovendien weet ik allang hoe jij over de NBV denkt...ik kreeg niet voor niets eens, de SV boven op mijn NBV gelegd, door ene 'freek' :?

My one and only goal;
His image in my soul.
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door albion »

JaCa schreef:
Albion schreef: .........
Ik vind de NBV juist erg waardevol, de redenaties van Paulus zijn goed te volgen, boeken als Spreuken, Jeremia, Ezechiel e.d.
Je leest dingen en denkt: Huh, werd dát er mee bedoeld!!
En is dat dan ook zo? :jongle
JaCa schreef: Hihi...Hallo, zeg! Die vertalers zijn echt niet dom ofzo! Ze weten vast beter hoe ze moeten vertalen dan jij albion :D

Laat een boek vertalen door verschillende vertalers, moet je eens zien wat voor verschil dat kan maken. :)
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door freek »

JaCa schreef:
freek schreef:
JaCa schreef:Ik heb me laten vertellen dat er aan de SV vertaling ook heel wat rammelt.
Maar meestal houden we die de handen boven het hoofd.

Volgens mij, als Nederland nu pas in aanraking zou komen met het geloof enz., dat we de NBV zouden krijgen o.i.d.
Het is m.i. ook vaak de gevoelswaarde die mensen met de SV hebben, het 'oude vertrouwde'
Als we nooit een SV gehad hadden, en we nu gelijk de NBV zouden krijgen, volgens mij was er dan niet zo veel aan de hand, en niet zo angstig voor het 'nieuwe'

Persoonlijk lees ik de NBV vaak, en er gaan veel meer en ook hele andere dingen voor mij open.
Omdat het makkelijker leest, duidelijker en concreten in hedendaags Nederlands geschreven is.

Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?
Nou JaCa, dit kun je echt niet zeggen :oO. Zelfs allerlei seculiere neerlandici en theologen erkennen dat de SV één van de betere en brontekst-getrouwe vertalingen is. Dan is 'heel wat rammelt' wel erg kras uitgedrukt. De SV is puur ouderwets, maar dat is nog wel iets anders dan heel wat rammelen!
Daarnaast vind ik het feit dat er mensen aan meegewerkt hebben die nauwelijks gelovig zijn, wel heel bedenkelijk. Hoe kan zo'n vertaling dan eerlijk zijn, vraag ik me af? Lees dan de HSV, die is én brontekst-getrouw, én hertaald door gelovige christenen.
Oké dan, ik zal in mn bovenkamer registreren, dat de SV betrouwbaarder is dan ik dacht...

Maar ookal zijn die vertalers niet gelovig, vertalen kunnen ze echt wel!
En ze gaan ook heus niet allerlei verkeerde interpretaties, naar hun eigen inzicht, in de vertaling meenemen.
Bovendien gaat het nog langs weet ik hoeveel correctors.

Misschien moeten jullie ook maar eens gaan denken dat de NBV toch wat betrouwbaarder is dan jullie dachten.

Mèn, ik hoef maar even een ietwat ander geluid te laten horen, of ik krijg me een stortvloed aan letters... :oO :sweat

::salut
Ik vind jou wel erg naief. Het zijn echt niet alleen mensen van de GBS die zeggen dat de NBV een beetje twijfelachtig is op sommige punten. Ook iemand als Ouweneel (daar was je toch een beetje fan van? :haha ) beweert het. Maar goed, wees niet bang, ik lees de NBV ook wel, maar dan niet met de gedachte in m'n achterhoofd: ik lees nu brontekstgetrouw. Daarvoor moet je toch echt bij andere vertalingen zijn.

Wat ik ook een beetje vreemd vind: 'ook al zijn die vertalers niet gelovig, vertalen kunnen ze wel'. Zou je echt op een vruchtbare manier bezig kunnen zijn met de woorden van God, als je er zelf niet in gelooft? Ook gelet op de bijbelse uitspraak 'alles wat uit het geloof niet is, is zonde'?
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Afgewezen »

freek schreef:Wat ik ook een beetje vreemd vind: 'ook al zijn die vertalers niet gelovig, vertalen kunnen ze wel'. Zou je echt op een vruchtbare manier bezig kunnen zijn met de woorden van God, als je er zelf niet in gelooft? Ook gelet op de bijbelse uitspraak 'alles wat uit het geloof niet is, is zonde'?
Ik denk dat dit de belangrijkst reden is. Als je lijst met name achterin de NBV ziet, dat zou al een reden zijn om die hele Bijbel nooit te willen lezen!
En wij, als gelovigen, moeten toch geen juk aantrekken met de ongelovigen? Moeten we dan wél Gods eigen Woord door hen laten vertalen?

En JaCa, de opmerking: de vertalers zullen het wel beter kunnen dan jij, is natuurlijk een onzinnig argument. De meeste dingen in het leven kan een ander beter dan ik, auto's repareren bijvoorbeeld. Maar als je auto niet goed gerepareerd is, ga je toch terug naar de garage, en zeg je niet: nou ja, die monteur kan het toch beter dan ik...
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

Afgewezen schreef:En JaCa, de opmerking: de vertalers zullen het wel beter kunnen dan jij, is natuurlijk een onzinnig argument. De meeste dingen in het leven kan een ander beter dan ik, auto's repareren bijvoorbeeld. Maar als je auto niet goed gerepareerd is, ga je toch terug naar de garage, en zeg je niet: nou ja, die monteur kan het toch beter dan ik...
Fout voorbeeld. Dit komt meer overeen met: Je bent bij de garage geweest, je auto rijdt lekker, maar je vertrouwt de monteur niet. Of nog beter: je gaat bij voorbaat niet naar een garage omdat je de monteurs daar niet vertrouwt.

Dat zegt dus op zich niets over de daadwerkelijke vakkennis van de monteurs.



Verder zou ik er op willen aandringen dat over dit onderwerp (nou ja, niet alleen dit) een beetje voorzichtig wordt omgegaan met bijbelse uitspraken. Die zijn in een paar gevallen nogal uit het verband gerukt.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Afgewezen »

Marco schreef:
Afgewezen schreef:En JaCa, de opmerking: de vertalers zullen het wel beter kunnen dan jij, is natuurlijk een onzinnig argument. De meeste dingen in het leven kan een ander beter dan ik, auto's repareren bijvoorbeeld. Maar als je auto niet goed gerepareerd is, ga je toch terug naar de garage, en zeg je niet: nou ja, die monteur kan het toch beter dan ik...
Fout voorbeeld. Dit komt meer overeen met: Je bent bij de garage geweest, je auto rijdt lekker, maar je vertrouwt de monteur niet. Of nog beter: je gaat bij voorbaat niet naar een garage omdat je de monteurs daar niet vertrouwt.

Dat zegt dus op zich niets over de daadwerkelijke vakkennis van de monteurs.
Ja, laten we lekker zo'n voorbeeld gaan uitvezelen! Het gaat erom, dat het feit dat een ander iets beter kan dan jijzelf, niet betekent dat je dús geen kritiek mag hebben.
Verder zou ik er op willen aandringen dat over dit onderwerp (nou ja, niet alleen dit) een beetje voorzichtig wordt omgegaan met bijbelse uitspraken. Die zijn in een paar gevallen nogal uit het verband gerukt.
Misschien kun je beter concreet worden; dit is nogal een slag in de lucht. ;)
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

Afgewezen schreef: Ja, laten we lekker zo'n voorbeeld gaan uitvezelen! Het gaat erom, dat het feit dat een ander iets beter kan dan jijzelf, niet betekent dat je dús geen kritiek mag hebben.
Daarin ben ik het met je eens. Maar het gaat er om of de kritiek vooraf ('die vertalers kloppen niet, dus die vertaling kan niks zijn') of achteraf ('de vertaling van dat-en-dat vers klopt niet') gegeven kan worden. Je stelde het eerste en gaf een voorbeeld van het tweede.
Afgewezen schreef:Misschien kun je beter concreet worden; dit is nogal een slag in de lucht. ;)
Ik kwam al tegen 'een ongelijk span'*, en 'alles wat uit geloof niet is, is zonde'**. En zo vind je er in andere topics nog wel meer. We moeten ervoor oppassen dat we met het gebruik van bijbelteksten niet proberen om de Bijbel voor ons karretje te spannen. Soms lijken teksten toepasbaar op een onderwerp, maar is dat heel duidelijk niet de bedoeling geweest van de schrijver van het betreffende bijbelboek. In zo'n geval moet je die tekst niet gebruiken op een forum: het is een vorm van oneigenlijke discussie, en het is ijdel gebruik van Gods Woord.

* Deze tekst, uit 2 Kor 6:14 wordt meestal uitgelegd als "Ga geen relatie aan met..". Als je hem uitlegt als "werk niet samen met", dan hebben we met andere bijbelgedeelten een probleem, net als met het dagelijks werk, waar velen van ons samenwerken met ongelovigen.
** Romeinen 14. Het gaat hier duidelijk niet over een produkt, maar om het handelen. Wie iets doet, moet dat uit geloof doen. Anders is het zonde. Geldt voor vleeseten, voor wandelen op zondag, voor belastingformulieren en de tuin sproeien. Maar om het één op één toe te passen op een vertaling (de vertaling is 'zonde').. Dan zijn er wel meer spullen die je in huis hebt zonde. Wat mij betreft dus een voorbeeld van tekstmisbruik.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Afgewezen »

Marco schreef:Deze tekst, uit 2 Kor 6:14 wordt meestal uitgelegd als "Ga geen relatie aan met..". Als je hem uitlegt als "werk niet samen met", dan hebben we met andere bijbelgedeelten een probleem, net als met het dagelijks werk, waar velen van ons samenwerken met ongelovigen.
Ik weet dat die meestal zo wordt uitgelegd. Maar dat staat nu juist niet in 2 Kor. 6. Zeker moeten we samenwerken met ongelovigen, daar heeft ook Paulus oog voor. Maar als het gaat om zo iets geestelijks als het Woord van God, dat bestemd is voor de gemeente, dán geloof ik dat ook hier geldt dat we geen ander juk met de ongelovigen aan moeten gaan.
Gebruikersavatar
Gijs83
Berichten: 7035
Lid geworden op: 04 feb 2008, 17:12
Locatie: vlakbij een kerk

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Gijs83 »

JaCa schreef:
freek schreef:
JaCa schreef:Ik heb me laten vertellen dat er aan de SV vertaling ook heel wat rammelt.
Maar meestal houden we die de handen boven het hoofd.

Volgens mij, als Nederland nu pas in aanraking zou komen met het geloof enz., dat we de NBV zouden krijgen o.i.d.
Het is m.i. ook vaak de gevoelswaarde die mensen met de SV hebben, het 'oude vertrouwde'
Als we nooit een SV gehad hadden, en we nu gelijk de NBV zouden krijgen, volgens mij was er dan niet zo veel aan de hand, en niet zo angstig voor het 'nieuwe'

Persoonlijk lees ik de NBV vaak, en er gaan veel meer en ook hele andere dingen voor mij open.
Omdat het makkelijker leest, duidelijker en concreten in hedendaags Nederlands geschreven is.

Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?
Nou JaCa, dit kun je echt niet zeggen :oO. Zelfs allerlei seculiere neerlandici en theologen erkennen dat de SV één van de betere en brontekst-getrouwe vertalingen is. Dan is 'heel wat rammelt' wel erg kras uitgedrukt. De SV is puur ouderwets, maar dat is nog wel iets anders dan heel wat rammelen!
Daarnaast vind ik het feit dat er mensen aan meegewerkt hebben die nauwelijks gelovig zijn, wel heel bedenkelijk. Hoe kan zo'n vertaling dan eerlijk zijn, vraag ik me af? Lees dan de HSV, die is én brontekst-getrouw, én hertaald door gelovige christenen.
Oké dan, ik zal in mn bovenkamer registreren, dat de SV betrouwbaarder is dan ik dacht...

Maar ookal zijn die vertalers niet gelovig, vertalen kunnen ze echt wel!
En ze gaan ook heus niet allerlei verkeerde interpretaties, naar hun eigen inzicht, in de vertaling meenemen.
Bovendien gaat het nog langs weet ik hoeveel correctors.

Misschien moeten jullie ook maar eens gaan denken dat de NBV toch wat betrouwbaarder is dan jullie dachten.

Mèn, ik hoef maar even een ietwat ander geluid te laten horen, of ik krijg me een stortvloed aan letters... :oO :sweat

::salut
Dat laatste kun je verwachten op rf. Of je nu ter 'linker- of ter rechterzijde' een opmerking maakt: ze pakken je wel!
Plaats reactie