Re: Uit uw kerkbode
Geplaatst: 28 dec 2021, 08:36
In het Hebreeuws?
Dat zou helemaal mooi zijn, maar het is ook fijn als er wat van begrepen wordHerman schreef:In het Hebreeuws?
Kwestie van jong beginnen.J.C. Philpot schreef:Dat zou helemaal mooi zijn, maar het is ook fijn als er wat van begrepen wordHerman schreef:In het Hebreeuws?
Ja, als de Russen zich ermee gaan bemoeien, dan gaat het geheid misGerefGemeente-lid schreef:Gisterenmiddag ging het alhier trouwens weer vreselijk ongelijk. De organist speelde al in een vrij vlot tempo, maar liet tussen de Psalmregels een wat langere rus. En dan zijn er mensen die het presteren om voor de samenzangbegeleiding uit te zingen of eerder in te zetten dan de organist.![]()
Ik stelde geen verbeteringen voor. Daar heb ik helemaal geen verstand van. Ik stemde alleen in met Hendrik die er terecht op wijst dat we de complete Psalmen zouden moeten zingen in plaats van losse coupletten en dat ik het toejuich dat hij ons daar regelmatig aan herinnert. Voor verbeteringen ben ik totaal ongeschikt. Het zingen van onberijmde Psalmen heeft zeker mijn voorkeur, maar ik ben a-muzikaal en dus zeker niet in staat om ook maar een noot op papier te krijgen. Maar volgens mij zijn er in Refoworld genoeg mensen die daar wel verstand van hebben en dit mogelijk kunnen maken.J.C. Philpot schreef:Een berijming doet altijd af van het Woord.Ditbenik schreef:Het aantal coupletten kan bijvoorbeeld al een stuk minder als je alleen zou berijmen wat er staat. Dat dit mogelijk is laat De Nieuwe Psalmberijming bijvoorbeeld zien, even los van wat je van de berijming op zich kunt vinden. Maar Psalm 119 heeft daar nog 44 coupletten in plaats van de 88 coupletten in de berijming van 1773.
Dus ik zou zeggen: als je verbeteringen voorsteld, doe het dan gelijk goed. We zouden net als in de Engelse traditie onberijmde psalmen moeten gaan zingen. Dan zing je puur de schrift. De psalmen zijn niet bedoeld om door elkaar te hutselen tot rijmverzen.
Deze persoon pleit er ook voor:
https://www.rd.nl/artikel/419865-zing-p ... de-melodie
Hendrikus schreef:Ja, als de Russen zich ermee gaan bemoeien, dan gaat het geheid misGerefGemeente-lid schreef:Gisterenmiddag ging het alhier trouwens weer vreselijk ongelijk. De organist speelde al in een vrij vlot tempo, maar liet tussen de Psalmregels een wat langere rus. En dan zijn er mensen die het presteren om voor de samenzangbegeleiding uit te zingen of eerder in te zetten dan de organist.![]()
Het zou zo moeilijk niet moeten zijn. Hij stopt wat abrupt maar de gebruikelijke wijs gebruiken om de tekst zo letterlijk mogelijk te zingen moet te doen zijn. Het scheelt dat het onberijmd mag.Net zo als een hert, al schreeuwend
Naar de waterstromen, Heer',
Zo schreeuwt mijn ziel naar U, o God,
Dorst naar de levende God.
Wanneer zal ik ingaan en
Voor Gods aangezicht komen?
Dag en nacht zijn mij mijn tranen
Tot spijs omdat zij mij zeggen:
Waar is uw God! Daar denk ik aan
Stort mijn hart uit in mijzelf
Omdat ik placht heen te treden
En te gaan onder het volk
Naar Gods huis vervuld van lof
En een stem van vreugd'gezang.
Wat buigt gij u neer o mijn ziel!
En zijt gij in mij vol onrust?
Hoop op God, ik zal hem loven
Voor de verlossingen van Zijn
Aangezicht, o mijn God, mijn ziel
buigt zich neer in mij, daarom
Gedenk ik aan U uit 't land
Van Jordaan en Hermonim.
Uit het klein gebergt', de afgrond,
Roept de afgrond bij het druisen
Bij de watergoten roept ze.
Al Uw baren en golven
Zijn over mij heen gekomen
Maar des daags gebiedt den HEER',
Al Zijn goedertierenheid
En 's nachts is Zijn lied bij mij
Het gebed tot God mijns levens
Ik zeg tot die God: mijn Steenrots;
Waarom vergeet Gij mij, waarom
Ga ik in het zwart doordat
De vijanden mij verdrukken
Met een zwaard in mijn gebeent',
Honen mijn tegenstanders
Mij als zij de ganse dagen
Tot mij zeggen waar is uw God?
O mijn ziel, wat buigt g' u neder
Zijt gij in mij vol onrust
Hoop op God, 'k zal Hem nog loven
Hij is de behoudenis
Van mijn aangezicht mijn God!
wat is dit voor versie?Ad Anker schreef:Het zou zo moeilijk niet moeten zijn. Hij stopt wat abrupt maar de gebruikelijke wijs gebruiken om de tekst zo letterlijk mogelijk te zingen moet te doen zijn. Het scheelt dat het onberijmd mag.Net zo als een hert, al schreeuwend
Naar de waterstromen, Heer',
Zo schreeuwt mijn ziel naar U, o God,
Dorst naar de levende God.
Wanneer zal ik ingaan en
Voor Gods aangezicht komen?
Dag en nacht zijn mij mijn tranen
Tot spijs omdat zij mij zeggen:
Waar is uw God! Daar denk ik aan
Stort mijn hart uit in mijzelf
Omdat ik placht heen te treden
En te gaan onder het volk
Naar Gods huis vervuld van lof
En een stem van vreugd'gezang.
Wat buigt gij u neer o mijn ziel!
En zijt gij in mij vol onrust?
Hoop op God, ik zal hem loven
Voor de verlossingen van Zijn
Aangezicht, o mijn God, mijn ziel
buigt zich neer in mij, daarom
Gedenk ik aan U uit 't land
Van Jordaan en Hermonim.
Uit het klein gebergt', de afgrond,
Roept de afgrond bij het druisen
Bij de watergoten roept ze.
Al Uw baren en golven
Zijn over mij heen gekomen
Maar des daags gebiedt den HEER',
Al Zijn goedertierenheid
En 's nachts is Zijn lied bij mij
Het gebed tot God mijns levens
Ik zeg tot die God: mijn Steenrots;
Waarom vergeet Gij mij, waarom
Ga ik in het zwart doordat
De vijanden mij verdrukken
Met een zwaard in mijn gebeent',
Honen mijn tegenstanders
Mij als zij de ganse dagen
Tot mij zeggen waar is uw God?
O mijn ziel, wat buigt g' u neder
Zijt gij in mij vol onrust
Hoop op God, 'k zal Hem nog loven
Hij is de behoudenis
Van mijn aangezicht mijn God!
en mag je dan wel een niet GBS-versie zingen?DDD schreef:Niet erg geschikt voor gevoelige oren in ieder geval.
Men mag wel de hele dag blij zijn en juichen van dankbaarheid als er zoveel rust en zo weinig zorgen zijn dat een ergenis zich hierop kan richten.GerefGemeente-lid schreef:Hendrikus schreef:Ja, als de Russen zich ermee gaan bemoeien, dan gaat het geheid misGerefGemeente-lid schreef:Gisterenmiddag ging het alhier trouwens weer vreselijk ongelijk. De organist speelde al in een vrij vlot tempo, maar liet tussen de Psalmregels een wat langere rus. En dan zijn er mensen die het presteren om voor de samenzangbegeleiding uit te zingen of eerder in te zetten dan de organist.![]()
Ik bedoelde uiteraard een wat langere rust.
Woord- en melodieaccenten botsen voortdurend met elkaar, net als bij Datheen. Daar moeten we dus maar niet aan beginnen.Ad Anker schreef:Het zou zo moeilijk niet moeten zijn. Hij stopt wat abrupt maar de gebruikelijke wijs gebruiken om de tekst zo letterlijk mogelijk te zingen moet te doen zijn. Het scheelt dat het onberijmd mag.Net zo als een hert, al schreeuwend
Naar de waterstromen, Heer',
Zo schreeuwt mijn ziel naar U, o God,
Dorst naar de levende God.
Wanneer zal ik ingaan en
Voor Gods aangezicht komen?
Dag en nacht zijn mij mijn tranen
Tot spijs omdat zij mij zeggen:
Waar is uw God! Daar denk ik aan
Stort mijn hart uit in mijzelf
Omdat ik placht heen te treden
En te gaan onder het volk
Naar Gods huis vervuld van lof
En een stem van vreugd'gezang.
Wat buigt gij u neer o mijn ziel!
En zijt gij in mij vol onrust?
Hoop op God, ik zal hem loven
Voor de verlossingen van Zijn
Aangezicht, o mijn God, mijn ziel
buigt zich neer in mij, daarom
Gedenk ik aan U uit 't land
Van Jordaan en Hermonim.
Uit het klein gebergt', de afgrond,
Roept de afgrond bij het druisen
Bij de watergoten roept ze.
Al Uw baren en golven
Zijn over mij heen gekomen
Maar des daags gebiedt den HEER',
Al Zijn goedertierenheid
En 's nachts is Zijn lied bij mij
Het gebed tot God mijns levens
Ik zeg tot die God: mijn Steenrots;
Waarom vergeet Gij mij, waarom
Ga ik in het zwart doordat
De vijanden mij verdrukken
Met een zwaard in mijn gebeent',
Honen mijn tegenstanders
Mij als zij de ganse dagen
Tot mij zeggen waar is uw God?
O mijn ziel, wat buigt g' u neder
Zijt gij in mij vol onrust
Hoop op God, 'k zal Hem nog loven
Hij is de behoudenis
Van mijn aangezicht mijn God!
De Schotse kerken zingen een hele letterlijke versie van de psalmen, maar die zijn alsnog op rijm en ritme gezet als ik me niet vergis. Dat is wel heel terughoudend gedaan. De kwaliteit daarvan is wel subliem vergeleken met 1773. In welke Engelse traditie zingt men de psalmen wel geheel onberijmd?J.C. Philpot schreef: Dus ik zou zeggen: als je verbeteringen voorsteld, doe het dan gelijk goed. We zouden net als in de Engelse traditie onberijmde psalmen moeten gaan zingen. Dan zing je puur de schrift. De psalmen zijn niet bedoeld om door elkaar te hutselen tot rijmverzen.
Deze persoon pleit er ook voor:
https://www.rd.nl/artikel/419865-zing-p ... de-melodie
Die conclusie trek je m.i. iets te snel. Ik zie dat 'Heel mijn ziel' in de anglicaanse traditie staat. De doelgroep van dit boek lag niet bij de meest psalmzingende kerken (onze gezindte). Dat dit boek geen succes is geworden hoeft dus niet te betekenen dat onberijmd psalmzingen niet aan NL is besteed. Ik merk bij de jeugd niet veel liefde meer voor 1773, maar wel een verlangen naar bijbelse liederen die te begrijpen zijn.Hendrikus schreef: Om de psalmen onberijmd te zingen is enkele jaren geleden "Heel mijn ziel verschenen". Maar die lag al vrij snel in de ramsj. Onberijmd psalmen zingen is aan Nederland niet besteed, blijkbaar.
De Anglicaanse.Erskinees schreef:In welke Engelse traditie zingt men de psalmen wel geheel onberijmd?
Je geeft het antwoord zelf al: in de Anglicaanse traditie worden de psalmen op chants gezongen: patronen van akkoorden waarop je elke tekst passend kunt maken. Dat is precies in wat "Heel mijn ziel" ook gebeurt.Erskinees schreef: De Schotse kerken zingen een hele letterlijke versie van de psalmen, maar die zijn alsnog op rijm en ritme gezet als ik me niet vergis. Dat is wel heel terughoudend gedaan. De kwaliteit daarvan is wel subliem vergeleken met 1773. In welke Engelse traditie zingt men de psalmen wel geheel onberijmd?