memento schreef:Zonderling schreef:jvdg schreef:Slechts een enkele predikant was tegen de invoering van de SV.
En in die 20 jaar is er geen herdruk van eerdere vertalingen geweest, kortom de vraag daarnaar was weggevallen. (bovendien was voor de meeste mensen het ook financieel niet mogelijk een bijbel aan te schaffen).
Precies en die enkele predikant waren een 'curiositeit' aldus dr. De Bruin. Met verzet vanuit 'rechts' had dat niets te maken en daarom maakte ik mij een beetje boos op b.v. Memento die dit zo maar eventjes zegt.
Er is weinig van bekend. Zowel vóór of tégen je stelling. Bezwaar tegen de vernieuwing is er echter geweest. En juist de manier waarop er toen mee omgegaan werd (afkopen of dreigen met schorsing) zegt slechts dat de SV van bovenaf sterk opgedrongen is.
memento schreef:rekcor schreef:Weet iemand trouwens hoe de SV destijds werd ontvangen door de rechterflank?
Verguisd. Nieuw, dus slecht.
Het zou eleganter zijn wanneer je dan OOK ZEGT: Ik, Memento heb maar wat geroepen toen ik zei dat de RECHTERFLANK de SV als nieuw, dus slecht beschouwde. (Maar dat zeg je niet, helaas.)
Zonderling schreef:Dus kun je je de vraag stellen waarom de HSV hier de uitleg van de Statenvertaling (op grond van het Evangelie van Johannes) verlaten heeft en een andere vertaling introduceert die ruimte geeft aan moderne theologische opvattingen. Ik begrijp in ieder geval niet waarom men dit gedaan heeft. Het staat haaks op de kanttekeningen in Markus bijvoorbeeld. Taalkundig zijn er in elk geval geen overtuigende argumenten voor.
Ho ho, exegese moet je niet in je vertaling doen. Dat de SV dat soms wél doet is eerder kwalijk dan lovenswaardig te noemen. Een goede vertaling laat de opties die de grondtekst noemt open, dus zonder een keuze te maken als dat mogelijk is.
Nou, nou, nou, Memento. Wat ben je weer snel met je oordeel zonder enig grondig onderzoek.
In deze tekst is een keuze namelijk noodzakelijk.
- OFWEL moet je vertalen dat 'hij' (Johannes) de Geest op 'Hem' (Christus) zag nederdalen.
- OFWEL moet je vertalen dat 'Hij' (Jezus) de Geest op 'Zich' zag nederdalen.
Deze keuze is in onze taal onvermijdelijk.
En dan is vervolgens de vraag.
VOOR WIE was dit teken van de duif bedoeld en voor wie was de stem uit de hemel bedoeld, voor Jezus Zelf, of voor Johannes en de omstanders?
Wanneer de tekst in Mattheüs en Markus dubbelzinnig is (en dat is de tekst inderdaad), dan heeft de apostel Johannes alle duidelijkheid gegeven, namelijk dat dit teken gegeven was aan Johannes de Doper en de omstanders en niet in de eerste plaats aan Jezus Zelf. En
Johannes de Doper heeft daarvan getuigd (dat Jezus over de duif getuigd heeft lezen we niet.)
Dat mag je een exegese noemen, prima.
Maar het is EVENZEER EEN EXEGESE in de HSV om te kiezen voor de andere betekenis.
Nogmaals: dit teken was niet voor JEZUS nodig, maar voor Johannes en de omstanders en ons.
En daarvan heeft Johannes de Doper ook getuigd volgens het Evangelie van Johannes.
Niet Jezus heeft het getuigd dat de duif op Hem neerdaalde, maar Johannes de Doper.
En daarom ben ik ervan overtuigd dat we moeten vertalen zoals in de SV.
Schrift met Schrift verklaren en bovendien: Johannes schreef als laatste zijn Evangelie en het is niet denkbeeldig dat hij dit expliciet beschreef om een eventueel misverstand dat op grond van Mattheüs en Markus zich zou kunnen voordoen, uit de weg te ruimen.
Ik merk op dat de moderne exegese liever een ander spoor volgt, namelijk het spoor dat dit teken vooral voor JEZUS ZELF bedoeld zou zijn.
De HSV kiest hier - een keuze is noodzakelijk, neutraal vertalen in DEZE tekst is niet mogelijk - de HSV kiest hier TEGEN de klassieke opvatting en VOOR de moderne.
Het evangelie van Johannes gebruiken om iets in de andere evangeliën uit te leggen (exegetiseren) is goed-gereformeerd. Het evangelie van Johannes gebruiken om teksten uit andere evangeliën te vertalen is niet zo gereformeerd (tenzij het echt niet anders kan, omdat geen Nederlandse vertaling mogelijk is waarin je alle opties die in de grondtaal mogelijk zijn, openlaat).
Juist, en hier spreek je jezelf tegen, want een keuze is hier noodzakelijk.
Je KUNT hier niet neutraal vertalen, of jij wel?
Verder vindt ik het verwijt, dat de HSV dit vanuit het oogpunt van de moderne theologie doet, beneden alle maat.
Memento, lees wat zorgvuldiger. Ik ben teleurgesteld in je, want wat je mij verwijt doe je integendeel zelf. Je legt mij iets in de mond wat ik niet gezegd heb. Ik heb alleen gezegd dat met deze vertaling alle ruimte gegeven wordt aan de moderne exegese wat betreft de doop van Jezus. En dat is echt iets anders dan jij mij hier verwijt.
Verder merk ik op dat de mannen van de Korte Verklaring meer oog hadden voor het gevaar van deze vertaling dan de herzieners. Ik meen dat ik daarmee niets miszegd heb.