HSV discussie

utrech
Berichten: 59
Lid geworden op: 02 nov 2010, 13:09

Re: HSV discussie

Bericht door utrech »

Zonderling schreef:Wat betreft beïnvloeding door moderne theologie wil ik ook wijzen op de vertaling van de teksten waarin gesproken wordt over de doop van Jezus. In Mattheüs en Markus is niet geheel duidelijk wie de "Hij" is die de Geest in de gedaante van een duif zag nederdalen. Is dat Johannes de Doper of is het Jezus Zelf van wie gesproken wordt? Uit het Evangelie van Johannes wordt duidelijk dat dit in elk geval van Johannes de Doper gezegd wordt. De Statenvertaling heeft daarom ook in Mattheüs en Markus gekozen voor deze mogelijkheid.

In de moderne theologie is men echter een andere mening toegedaan. Daar meent men het optreden van Jezus mede te mogen verklaren door een BEWUSTWORDING die bij Jezus plaatsvond van Zijn roeping door het neerdalen van de duif. Daarom verklaart de moderne theologie graag dat in Mattheüs en Markus gezegd wordt dat JEZUS de duif zag nederdalen en op Zich komen.

De HSV volgt hier in de gemaakte vertaalkeuze deze moderne opvatting. Taalkundig kan inderdaad zo worden vertaald, maar omdat we in het Evangelie van Johannes ondersteuning hebben voor de keuze van de Statenvertaling, is het voor mij niet goed te begrijpen waarom men aan deze nieuwe opvatting heeft toegegeven. De Gereformeerden rond 1950 (in de Korte Verklaring) verzetten zich nog tegen deze vertaling, nu zien we dat de HSV erin meegaat.

Ik weet wel dat hieruit geen bewijs te halen is voor een andere theologie, maar deze vertaalkeus geeft aan die andere theologie wel alle ruimte !!
ik kopieer even iets uit een internetbijbel:
52 En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.

Dat kan dan ook niet, wantd at zou betekenen dat Jezus eerst geen of weinig bewustzijn had van sommige dingen en later wel. hoe kan Hij toenemen als Hij God is en alles weet?
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: HSV discussie

Bericht door Gian »

Zonderling schreef: Zeker worden dat geen kanttekeningen die in de schaduw kunnen staan van de kanttekeningen in de SV. Terwijl SV en HSV nog veel overeenkomsten hebben, is het volstrekt onmogelijk dat HSV-mensen tot een Bijbelcommentaar kunnen komen die ook maar enigszins in de buurt kan komen bij de kanttekeningen van de SV. Bij de NBG '51 zijn ook kanttekeningen verschenen (van 2 kanten trouwens). Welke waarde hebben deze en wie kent ze nog?
Je suggestie lijkt me tamelijk overdreven.
Op de SV kanttekeningen is heel wat af te dingen, met name de kanttekeningen bij Openbaring (en vele profetien).
Verder heb ik 2 weken geleden nog een serie kanttekeningen nbg '51 aangeschaft. En kijk eens hoeveel setjes er op marktplaats staat. Die zijn echt wel veel verkocht.
Laatst gewijzigd door Gian op 17 dec 2010, 21:47, 1 keer totaal gewijzigd.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: HSV discussie

Bericht door Zonderling »

memento schreef:
Zonderling schreef:
jvdg schreef:Slechts een enkele predikant was tegen de invoering van de SV.
En in die 20 jaar is er geen herdruk van eerdere vertalingen geweest, kortom de vraag daarnaar was weggevallen. (bovendien was voor de meeste mensen het ook financieel niet mogelijk een bijbel aan te schaffen).
Precies en die enkele predikant waren een 'curiositeit' aldus dr. De Bruin. Met verzet vanuit 'rechts' had dat niets te maken en daarom maakte ik mij een beetje boos op b.v. Memento die dit zo maar eventjes zegt.
Er is weinig van bekend. Zowel vóór of tégen je stelling. Bezwaar tegen de vernieuwing is er echter geweest. En juist de manier waarop er toen mee omgegaan werd (afkopen of dreigen met schorsing) zegt slechts dat de SV van bovenaf sterk opgedrongen is.
memento schreef:
rekcor schreef:Weet iemand trouwens hoe de SV destijds werd ontvangen door de rechterflank?
Verguisd. Nieuw, dus slecht.
Het zou eleganter zijn wanneer je dan OOK ZEGT: Ik, Memento heb maar wat geroepen toen ik zei dat de RECHTERFLANK de SV als nieuw, dus slecht beschouwde. (Maar dat zeg je niet, helaas.)
Zonderling schreef:Dus kun je je de vraag stellen waarom de HSV hier de uitleg van de Statenvertaling (op grond van het Evangelie van Johannes) verlaten heeft en een andere vertaling introduceert die ruimte geeft aan moderne theologische opvattingen. Ik begrijp in ieder geval niet waarom men dit gedaan heeft. Het staat haaks op de kanttekeningen in Markus bijvoorbeeld. Taalkundig zijn er in elk geval geen overtuigende argumenten voor.
Ho ho, exegese moet je niet in je vertaling doen. Dat de SV dat soms wél doet is eerder kwalijk dan lovenswaardig te noemen. Een goede vertaling laat de opties die de grondtekst noemt open, dus zonder een keuze te maken als dat mogelijk is.
Nou, nou, nou, Memento. Wat ben je weer snel met je oordeel zonder enig grondig onderzoek.
In deze tekst is een keuze namelijk noodzakelijk.
- OFWEL moet je vertalen dat 'hij' (Johannes) de Geest op 'Hem' (Christus) zag nederdalen.
- OFWEL moet je vertalen dat 'Hij' (Jezus) de Geest op 'Zich' zag nederdalen.
Deze keuze is in onze taal onvermijdelijk.

En dan is vervolgens de vraag. VOOR WIE was dit teken van de duif bedoeld en voor wie was de stem uit de hemel bedoeld, voor Jezus Zelf, of voor Johannes en de omstanders?
Wanneer de tekst in Mattheüs en Markus dubbelzinnig is (en dat is de tekst inderdaad), dan heeft de apostel Johannes alle duidelijkheid gegeven, namelijk dat dit teken gegeven was aan Johannes de Doper en de omstanders en niet in de eerste plaats aan Jezus Zelf. En Johannes de Doper heeft daarvan getuigd (dat Jezus over de duif getuigd heeft lezen we niet.)

Dat mag je een exegese noemen, prima.
Maar het is EVENZEER EEN EXEGESE in de HSV om te kiezen voor de andere betekenis.
Nogmaals: dit teken was niet voor JEZUS nodig, maar voor Johannes en de omstanders en ons.
En daarvan heeft Johannes de Doper ook getuigd volgens het Evangelie van Johannes.
Niet Jezus heeft het getuigd dat de duif op Hem neerdaalde, maar Johannes de Doper.
En daarom ben ik ervan overtuigd dat we moeten vertalen zoals in de SV.
Schrift met Schrift verklaren en bovendien: Johannes schreef als laatste zijn Evangelie en het is niet denkbeeldig dat hij dit expliciet beschreef om een eventueel misverstand dat op grond van Mattheüs en Markus zich zou kunnen voordoen, uit de weg te ruimen.

Ik merk op dat de moderne exegese liever een ander spoor volgt, namelijk het spoor dat dit teken vooral voor JEZUS ZELF bedoeld zou zijn.

De HSV kiest hier - een keuze is noodzakelijk, neutraal vertalen in DEZE tekst is niet mogelijk - de HSV kiest hier TEGEN de klassieke opvatting en VOOR de moderne.
Het evangelie van Johannes gebruiken om iets in de andere evangeliën uit te leggen (exegetiseren) is goed-gereformeerd. Het evangelie van Johannes gebruiken om teksten uit andere evangeliën te vertalen is niet zo gereformeerd (tenzij het echt niet anders kan, omdat geen Nederlandse vertaling mogelijk is waarin je alle opties die in de grondtaal mogelijk zijn, openlaat).
Juist, en hier spreek je jezelf tegen, want een keuze is hier noodzakelijk.
Je KUNT hier niet neutraal vertalen, of jij wel?
Verder vindt ik het verwijt, dat de HSV dit vanuit het oogpunt van de moderne theologie doet, beneden alle maat.
Memento, lees wat zorgvuldiger. Ik ben teleurgesteld in je, want wat je mij verwijt doe je integendeel zelf. Je legt mij iets in de mond wat ik niet gezegd heb. Ik heb alleen gezegd dat met deze vertaling alle ruimte gegeven wordt aan de moderne exegese wat betreft de doop van Jezus. En dat is echt iets anders dan jij mij hier verwijt.

Verder merk ik op dat de mannen van de Korte Verklaring meer oog hadden voor het gevaar van deze vertaling dan de herzieners. Ik meen dat ik daarmee niets miszegd heb.
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: HSV discussie

Bericht door Erasmiaan »

memento schreef: Er zijn concrete citaten over 2 predikanten genoemd (één door jouzelf, één citaat overgenomen uit (naar ik meen) de Waarheidsvriend). Die bewijzen zijn dus al gegeven. Verder is het feit dat het ruim 20 jaar duurde voordat de SV overal ingevoerd was ook wel wat zeggend.

Maar wat ik ermee wilde zeggen is: Het is van alle tijden, dat sommige mensen het liever bij het oude houden. Als die mensen hun zin gekregen hadden, hadden we nu met de Lutherbijbel of Deux Aes gezeten...
Sjonge jonge, wat een niveau weer. Dr. Nauta heeft onderzoek gedaan en is tot de overtuiging gekomen dat een tegenstander van de SV een curiositeit was. Maar memento weet door twee citaten dat het anders is... De Statenvertaling is een besluit geweest van de Nationale Synode, door alle rechtzinnige predikanten. Veel tegenstand kun je dan niet verwachten (en die was er ook niet). Hoe anders is het nu bij de HSV.

En verder: bij de invoering van de psalmberijming van 1773 is wel veel verzet geweest. Daar zijn genoeg bronnen voor. Als er zo'n breed verzet was tegen de SV hadden we het geweten, daar ben ik van overtuigd.
utrech
Berichten: 59
Lid geworden op: 02 nov 2010, 13:09

Re: HSV discussie

Bericht door utrech »

ik heb de discussies hsv gelezen.

nu gaat het over de klachten in 1637 tot 1657. iedere keer verzinnen ze weet wat de tegenstanders.
ik heb op internet gezocht over de invoering enzo van toen.

invoer duurde ongeveer 20 jaar en vooral de lichtere dominees waren aanvankelijk tegen.
misschien dus nu hetzelfde?
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19258
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: HSV discussie

Bericht door huisman »

Erasmiaan schreef:
memento schreef: Er zijn concrete citaten over 2 predikanten genoemd (één door jouzelf, één citaat overgenomen uit (naar ik meen) de Waarheidsvriend). Die bewijzen zijn dus al gegeven. Verder is het feit dat het ruim 20 jaar duurde voordat de SV overal ingevoerd was ook wel wat zeggend.

Maar wat ik ermee wilde zeggen is: Het is van alle tijden, dat sommige mensen het liever bij het oude houden. Als die mensen hun zin gekregen hadden, hadden we nu met de Lutherbijbel of Deux Aes gezeten...
Sjonge jonge, wat een niveau weer. Dr. Nauta heeft onderzoek gedaan en is tot de overtuiging gekomen dat een tegenstander van de SV een curiositeit was. Maar memento weet door twee citaten dat het anders is... De Statenvertaling is een besluit geweest van de Nationale Synode, door alle rechtzinnige predikanten. Veel tegenstand kun je dan niet verwachten (en die was er ook niet). Hoe anders is het nu bij de HSV.

En verder: bij de invoering van de psalmberijming van 1773 is wel veel verzet geweest. Daar zijn genoeg bronnen voor. Als er zo'n breed verzet was tegen de SV hadden we het geweten, daar ben ik van overtuigd.
Toch zingen wij nu allemaal 1773........straks lezen wij allemaal ondanks veel verzet de HSV. (Behalve huisman die zal toch altijd weer terugvallen op de SV)
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 aug 2005, 16:31
Contacteer:

Re: HSV discussie

Bericht door volgeling »

Voor wat betreft de discussie over de hij of de Hij in Matt. 3:16 en Markus 1:10:

In Marcus 1:10 staat in het Grieks letterlijk (even zonder hoofdletters, het Grieks kent dat verschil niet): 'en meteen uit het water opkomend, zag hij de hemelen scheuren en de geest als een duif neerdalen op hem'.

Volgens mij is het, enkel op grond van het Grieks, niet waarschijnlijk dat met de 'hij' Johannes wordt bedoeld. Dat zou namelijk betekenen dat het Johannes is die uit het water opkomt en niet Jezus. En dat zou dan weer een vreemde wending betekenen in vergelijking met vers 9, waar Jezus onderwerp van de zin is, en ook met vers 11, waar de Vader Jezus - en niet Johannes - aanspreekt met 'U bent...'

Vergelijken we dit met Mattheus, waar letterlijk dit staat: 'en zijnde gedoopt, de Jezus kwam meteen op uit het water en zie, werden geopend de hemelen voor hem en hij zag de geest van God neerdalen als een duif en op hem komen', dan blijkt dat het inderdaad Jezus is die uit het water opkomt. Hier is het minder dringend dat de 'hij' Jezus is, aangezien er ook in vers 15 een wending is van het onderwerp. Echter daar is het helder dat het opeens over Johannes gaat. In dit vers is dat niet duidelijk.

Verder is het volgens mij niet per sé nodig om te spreken over 'op Zich neerdalen' als het gaat over Jezus. 'op Hem' kan ook prima. Het is stilistisch wat minder mooi, maar niet verkeerd.

Ik wil nog even kwijt dat elke vertaling ruimte biedt aan ketterijen of verkeerde theologie, hoe getrouw de vertaling ook is. Juist de Statenvertaling is geliefd bij bepaalde evangelische groeperingen, niet alleen omdat deze vertaling zo getrouw is, want dat is zeker waar, maar ook bijv. vanwege het gebruik van bepaalde woorden zoals het woord 'bedeling' in o.m. Efeze 1:10 en 3:2. Dit zijn teksten die graag door voorstanders van de bedelingenleer worden gebruikt.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17068
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: HSV discussie

Bericht door Hendrikus »

huisman schreef:Toch zingen wij nu allemaal 1773........
of 1968 ;)
~~Soli Deo Gloria~~
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: HSV discussie

Bericht door Erasmiaan »

huisman schreef:
Erasmiaan schreef:
memento schreef: Er zijn concrete citaten over 2 predikanten genoemd (één door jouzelf, één citaat overgenomen uit (naar ik meen) de Waarheidsvriend). Die bewijzen zijn dus al gegeven. Verder is het feit dat het ruim 20 jaar duurde voordat de SV overal ingevoerd was ook wel wat zeggend.

Maar wat ik ermee wilde zeggen is: Het is van alle tijden, dat sommige mensen het liever bij het oude houden. Als die mensen hun zin gekregen hadden, hadden we nu met de Lutherbijbel of Deux Aes gezeten...
Sjonge jonge, wat een niveau weer. Dr. Nauta heeft onderzoek gedaan en is tot de overtuiging gekomen dat een tegenstander van de SV een curiositeit was. Maar memento weet door twee citaten dat het anders is... De Statenvertaling is een besluit geweest van de Nationale Synode, door alle rechtzinnige predikanten. Veel tegenstand kun je dan niet verwachten (en die was er ook niet). Hoe anders is het nu bij de HSV.

En verder: bij de invoering van de psalmberijming van 1773 is wel veel verzet geweest. Daar zijn genoeg bronnen voor. Als er zo'n breed verzet was tegen de SV hadden we het geweten, daar ben ik van overtuigd.
Toch zingen wij nu allemaal 1773........straks lezen wij allemaal ondanks veel verzet de HSV. (Behalve huisman die zal toch altijd weer terugvallen op de SV)
Een psalmberijming is toch nog wat anders dan een Bijbelvertaling.
Gebruikersavatar
Mariavt
Berichten: 2095
Lid geworden op: 26 mar 2007, 13:11
Locatie: Haarlem

Re: HSV discussie

Bericht door Mariavt »

Erasmiaan schreef:Een psalmberijming is toch nog wat anders dan een Bijbelvertaling.
Klopt maar komen de psalmen niet uit de Bijbel? En als ik een psalmboekje van Datheen pak, dan moet ik zeggen dat het moeilijk te begrijpen is voor sommigen, ik vind het soms best leerzaam om die van 1773 en Datheen eens naast elkaar te leggen. Dan vind ik Datheen toch vaak een diepere inhoud hebben dan de psalmen van nu, maar dat is persoonlijk.
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !

He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
Fjodor
Berichten: 2970
Lid geworden op: 11 jun 2009, 23:13

Re: HSV discussie

Bericht door Fjodor »

Zonderling schreef:
memento schreef:
Zonderling schreef:
jvdg schreef:Slechts een enkele predikant was tegen de invoering van de SV.
En in die 20 jaar is er geen herdruk van eerdere vertalingen geweest, kortom de vraag daarnaar was weggevallen. (bovendien was voor de meeste mensen het ook financieel niet mogelijk een bijbel aan te schaffen).
Precies en die enkele predikant waren een 'curiositeit' aldus dr. De Bruin. Met verzet vanuit 'rechts' had dat niets te maken en daarom maakte ik mij een beetje boos op b.v. Memento die dit zo maar eventjes zegt.
Er is weinig van bekend. Zowel vóór of tégen je stelling. Bezwaar tegen de vernieuwing is er echter geweest. En juist de manier waarop er toen mee omgegaan werd (afkopen of dreigen met schorsing) zegt slechts dat de SV van bovenaf sterk opgedrongen is.
memento schreef:
rekcor schreef:Weet iemand trouwens hoe de SV destijds werd ontvangen door de rechterflank?
Verguisd. Nieuw, dus slecht.
Het zou eleganter zijn wanneer je dan OOK ZEGT: Ik, Memento heb maar wat geroepen toen ik zei dat de RECHTERFLANK de SV als nieuw, dus slecht beschouwde. (Maar dat zeg je niet, helaas.)
Zonderling schreef:Dus kun je je de vraag stellen waarom de HSV hier de uitleg van de Statenvertaling (op grond van het Evangelie van Johannes) verlaten heeft en een andere vertaling introduceert die ruimte geeft aan moderne theologische opvattingen. Ik begrijp in ieder geval niet waarom men dit gedaan heeft. Het staat haaks op de kanttekeningen in Markus bijvoorbeeld. Taalkundig zijn er in elk geval geen overtuigende argumenten voor.
Ho ho, exegese moet je niet in je vertaling doen. Dat de SV dat soms wél doet is eerder kwalijk dan lovenswaardig te noemen. Een goede vertaling laat de opties die de grondtekst noemt open, dus zonder een keuze te maken als dat mogelijk is.
Nou, nou, nou, Memento. Wat ben je weer snel met je oordeel zonder enig grondig onderzoek.
In deze tekst is een keuze namelijk noodzakelijk.
- OFWEL moet je vertalen dat 'hij' (Johannes) de Geest op 'Hem' (Christus) zag nederdalen.
- OFWEL moet je vertalen dat 'Hij' (Jezus) de Geest op 'Zich' zag nederdalen.
Deze keuze is in onze taal onvermijdelijk.

En dan is vervolgens de vraag. VOOR WIE was dit teken van de duif bedoeld en voor wie was de stem uit de hemel bedoeld, voor Jezus Zelf, of voor Johannes en de omstanders?
Wanneer de tekst in Mattheüs en Markus dubbelzinnig is (en dat is de tekst inderdaad), dan heeft de apostel Johannes alle duidelijkheid gegeven, namelijk dat dit teken gegeven was aan Johannes de Doper en de omstanders en niet in de eerste plaats aan Jezus Zelf. En Johannes de Doper heeft daarvan getuigd (dat Jezus over de duif getuigd heeft lezen we niet.)

Dat mag je een exegese noemen, prima.
Maar het is EVENZEER EEN EXEGESE in de HSV om te kiezen voor de andere betekenis.
Nogmaals: dit teken was niet voor JEZUS nodig, maar voor Johannes en de omstanders en ons.
En daarvan heeft Johannes de Doper ook getuigd volgens het Evangelie van Johannes.
Niet Jezus heeft het getuigd dat de duif op Hem neerdaalde, maar Johannes de Doper.
En daarom ben ik ervan overtuigd dat we moeten vertalen zoals in de SV.
Schrift met Schrift verklaren en bovendien: Johannes schreef als laatste zijn Evangelie en het is niet denkbeeldig dat hij dit expliciet beschreef om een eventueel misverstand dat op grond van Mattheüs en Markus zich zou kunnen voordoen, uit de weg te ruimen.

Ik merk op dat de moderne exegese liever een ander spoor volgt, namelijk het spoor dat dit teken vooral voor JEZUS ZELF bedoeld zou zijn.

De HSV kiest hier - een keuze is noodzakelijk, neutraal vertalen in DEZE tekst is niet mogelijk - de HSV kiest hier TEGEN de klassieke opvatting en VOOR de moderne.
Het evangelie van Johannes gebruiken om iets in de andere evangeliën uit te leggen (exegetiseren) is goed-gereformeerd. Het evangelie van Johannes gebruiken om teksten uit andere evangeliën te vertalen is niet zo gereformeerd (tenzij het echt niet anders kan, omdat geen Nederlandse vertaling mogelijk is waarin je alle opties die in de grondtaal mogelijk zijn, openlaat).
Juist, en hier spreek je jezelf tegen, want een keuze is hier noodzakelijk.
Je KUNT hier niet neutraal vertalen, of jij wel?
Verder vindt ik het verwijt, dat de HSV dit vanuit het oogpunt van de moderne theologie doet, beneden alle maat.
Memento, lees wat zorgvuldiger. Ik ben teleurgesteld in je, want wat je mij verwijt doe je integendeel zelf. Je legt mij iets in de mond wat ik niet gezegd heb. Ik heb alleen gezegd dat met deze vertaling alle ruimte gegeven wordt aan de moderne exegese wat betreft de doop van Jezus. En dat is echt iets anders dan jij mij hier verwijt.

Verder merk ik op dat de mannen van de Korte Verklaring meer oog hadden voor het gevaar van deze vertaling dan de herzieners. Ik meen dat ik daarmee niets miszegd heb.
Zonderling, ik vind het wel jammer dat je de grammaticale context van de verzen zelf niet meeneemt. Nu laat je toch zien dat jouw interpretatie (die overeenkomt met de statenvertalers), meer op (helemaal niet dwingende) exegese is gebaseerd dan op het Grieks. Want zoals volgeling al aangeeft is de vertaling 'Hij' volgens die context veel voor de hand liggender.
Geeft het feit dat de statenvertalers hier het participium niet als tegenwoordig deelwoord vertalen maar als gewone verleden tijd misschien ook aan dat ze zelf al akkoord gaan met het wegvertalen van zo ongeveer alle participia? Zo ja, dan hoop ik dat de GBS dat snel doet want ze zijn haast vreemd aan onze taal.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
utrech
Berichten: 59
Lid geworden op: 02 nov 2010, 13:09

Re: HSV discussie

Bericht door utrech »

hoe kun je met een vertaling ruimte geven voor een bepaalde exegese?
exegese is toch voor dominees en die kijken wat er in het grieks staat.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: HSV discussie

Bericht door jvdg »

utrech schreef:hoe kun je met een vertaling ruimte geven voor een bepaalde exegese?
exegese is toch voor dominees en die kijken wat er in het grieks staat.
Met de omschrijving "kijken naar een taal" doe je toch echt tekort aan de vele predikanten, die in biddend opzicht en vragend om de werking van de Heilige Geest, hun preken voorbereiden.
't Is niet zomaar een oratie, maar een prediking met een grote verantwoordelijkheid jegens de schapen en de grote Herder van die schapen.
utrech
Berichten: 59
Lid geworden op: 02 nov 2010, 13:09

Re: HSV discussie

Bericht door utrech »

huh?
zijn er dominees die niet studeren dan?
elbert
Berichten: 1675
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Re: HSV discussie

Bericht door elbert »

Zonderling schreef:Nou, nou, nou, Memento. Wat ben je weer snel met je oordeel zonder enig grondig onderzoek.
In deze tekst is een keuze namelijk noodzakelijk.
- OFWEL moet je vertalen dat 'hij' (Johannes) de Geest op 'Hem' (Christus) zag nederdalen.
- OFWEL moet je vertalen dat 'Hij' (Jezus) de Geest op 'Zich' zag nederdalen.
Deze keuze is in onze taal onvermijdelijk.

En dan is vervolgens de vraag. VOOR WIE was dit teken van de duif bedoeld en voor wie was de stem uit de hemel bedoeld, voor Jezus Zelf, of voor Johannes en de omstanders?
Wanneer de tekst in Mattheüs en Markus dubbelzinnig is (en dat is de tekst inderdaad), dan heeft de apostel Johannes alle duidelijkheid gegeven, namelijk dat dit teken gegeven was aan Johannes de Doper en de omstanders en niet in de eerste plaats aan Jezus Zelf. En Johannes de Doper heeft daarvan getuigd (dat Jezus over de duif getuigd heeft lezen we niet.)
Het is nog maar de vraag of je hier moet kiezen. Of misschien moet er wel een andere keuze gemaakt worden: niet een óf óf keuze, maar een én én keuze.
Schrift met Schrift vergelijken levert ons immers ook de volgende verschillen:
Matth. 3:17 En ziet, eene stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb..
Vergelijk dat eens met:
Mark. 1:11 En er geschiedde eene stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
Luk. 3:22b en dat er eene stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in U heb ik Mijn welbehagen!
De aanspraak is hier anders: is het in Matth. 3:17 een woord tot de toeschouwers/hoorders, in Mark. 1:11 en Luk. 3:22 wordt de Zoon Zelf aangesproken. Dat is een opmerkelijk verschil. De verslagen van de evangelisten moeten dus afzonderlijk gelezen worden (elk heeft een eigen gezichtspunt), zonder dat we hun onderlinge samenhang uit het oog moeten verliezen. Als we dus al een conclusie moeten trekken, dan is het dat de evangelisten elkaar blijkbaar aanvullen (het alternatief is dat Mattheus enerzijds en Markus en Lukas anderzijds elkaar tegenspreken en dat geloof ik niet) en dat het gesprokene en getoonde blijkbaar zowel voor Jezus Zelf als voor de toeschouwers betekenis had/heeft. De gedachte dat Jezus dit allemaal niet nodig zou hebben, heeft daarbij het gevaar in zich dat we Zijn menselijke natuur uit het oog verliezen.
Calvijn zegt in zijn commentaar op de evangeliën dan ook het volgende:
Calvijn schreef:As the Evangelists say that John saw the Holy Spirit, it is probable that the opening of the heavens was chiefly on his account. Yet I do not hesitate to admit that Christ also, so far as he was man, received from it additional certainty as to his heavenly calling. This appears to be the tendency of the words of Luke: while Jesus was praying, the heaven was opened, (Luke 3:21:) for, though his prayers were always directed towards the benefit of others, yet as man, when he commenced a warfare of so arduous a description, he needed to be armed with a remarkable power of the Spirit.
en dat vind ik wel zo evenwichtig.
We zijn hierbij trouwens op het terrein van de theologie terechtgekomen en hebben het terrein van de vertaling al ver achter ons gelaten.
Plaats reactie