Mijn nederige excuses, waarde Ander.Ander schreef:Lillukurd, ik heb vanmorgen om 6:49 uur al gereageerd!Mister schreef:
Hèhè, Ander is ook gearriveerd. Ik dacht al, het rechtse kamp is nog incompleet...

Mijn nederige excuses, waarde Ander.Ander schreef:Lillukurd, ik heb vanmorgen om 6:49 uur al gereageerd!Mister schreef:
Hèhè, Ander is ook gearriveerd. Ik dacht al, het rechtse kamp is nog incompleet...
pierre27 schreef:
Die angst heb ik duidelijk niet, het is eerder het spreken over onverstaanbaarheid als dat al die zaken onbegrijpelijk en werkelijk onverstaanbaar zijn.
refo schreef:De synode van Dordt heeft in ieder geval één heel belangrijk besluit vergeten te nemen: moderniseer iedere tien jaar de tekst van de formulieren. Dan hadden we iedere 10 jaar een klein kerkstrijdje gehad: 'nu mogen wij weer, jullie zijn de vorige keer al geweest'.
Want zo zijn we allemaal ook wel weer: als de Dordtsche synode iets voorschrijft, dan doen we dat. Weer of geen weer.
Als je die drie woorden achter elkaar in één zin ziet staan, is het inderdaad wel lastig.jakobmarin schreef:Als het gelezen worden, moet ik altijd weer opnieuw goed nadenken bij deze 3 woorden achter elkaar: 'nochtans, desniettegenstaande, overmits'.
BJD schreef:Ik heb ze met belangstelling gelezen. Of zijn er hier die menen dat ze afdoen aan de oorspronkelijke inhoud? Proberen hier aan sluiting bij te vinden. Moeten we gelijk ook doen bij de berijmde psalmen. Ik behoor tegenwoordig mijn zoontje een psalm aan te leren voor school.. Hij snapt er soms werkelijk niets van wat hij zingt.. en ik moet de grootste moeite doen om het uit te leggen. .Upquark schreef:...
Bron: http://www.gkv.nl/styleit/475/
Dat zijn idd verschillen..Zonderling schreef:BJD schreef:Ik heb ze met belangstelling gelezen. Of zijn er hier die menen dat ze afdoen aan de oorspronkelijke inhoud? Proberen hier aan sluiting bij te vinden. Moeten we gelijk ook doen bij de berijmde psalmen. Ik behoor tegenwoordig mijn zoontje een psalm aan te leren voor school.. Hij snapt er soms werkelijk niets van wat hij zingt.. en ik moet de grootste moeite doen om het uit te leggen. .Upquark schreef:...
Bron: http://www.gkv.nl/styleit/475/
Ik ben van mening dat er taalkundig in deze GKV-versie hier en daar wel een kleine verandering is ten opzichte van de oorspronkelijke tekst.
B.v. D.L. I.6:
Oorspronkelijk: "Naar welk besluit Hij de harten der uitverkorenen, hoewel zij hard zijn, genadiglijk vermurwt...".
GKV: "Overeenkomstig dat besluit vermurwt Hij in zijn genade de harten van de uitverkorenen, hoe hard die ook zijn...".
Volgens de oorspronkelijke versie hebben alle uitverkorenen een 'hard hart'.
In de GKV-versie lijkt het alsof sómmigen een 'hard hart' hebben. Het is in de hertaalde tekst niet duidelijk genoeg dat dit voor allen geldt.
Een ander voorbeeldje is dat in antwoord 20 van de HC gesproken wordt over 'Christus ingelijfd worden'.
In de GKV-versie is dat 'bij Christus' geworden. De inlijving is echter 'in Christus', niet alleen 'bij Christus'.
Kijk, op al zulke zaken moet bij een hertaling wel goed gelet worden natuurlijk.
Dus er zijn inderdaad wijze mannen voor nodig.
Maar ik ben er WEL een voorstander van!
Dank je wel. Ja, dan kan ik toch nog iets doen met mijn 9 voor Nederlands op het VWO.BJD schreef: Mooie taak voor je weggelegd
Kijk, het begin is er. Meld ik me aan als lid met volgnummer 2. Wie volgt?Zonderling schreef:Dank je wel. Ja, dan kan ik toch nog iets doen met mijn 9 voor Nederlands op het VWO.BJD schreef: Mooie taak voor je weggelegd
BJD, ik zou wel willen, hoor, in teamverband dan wel te verstaan.
Oh, dan doe ik voor het evenwicht ook maar mee.Mister schreef:Kijk, het begin is er. Meld ik me aan als lid met volgnummer 2. Wie volgt?Zonderling schreef:Dank je wel. Ja, dan kan ik toch nog iets doen met mijn 9 voor Nederlands op het VWO.BJD schreef: Mooie taak voor je weggelegd
BJD, ik zou wel willen, hoor, in teamverband dan wel te verstaan.
Ander schreef:Oh, dan doe ik voor het evenwicht ook maar mee.Mister schreef:Kijk, het begin is er. Meld ik me aan als lid met volgnummer 2. Wie volgt?Zonderling schreef:Dank je wel. Ja, dan kan ik toch nog iets doen met mijn 9 voor Nederlands op het VWO.BJD schreef: Mooie taak voor je weggelegd
BJD, ik zou wel willen, hoor, in teamverband dan wel te verstaan.
Dank voor deze kanttekeningen. Kun je ook iets zeggen over de verschillen t.o.v. de oorspronkelijke uitgave van de belijdenissen? De 'brontekst', zogezegd?Zonderling schreef:BJD schreef:Ik heb ze met belangstelling gelezen. Of zijn er hier die menen dat ze afdoen aan de oorspronkelijke inhoud? Proberen hier aan sluiting bij te vinden. Moeten we gelijk ook doen bij de berijmde psalmen. Ik behoor tegenwoordig mijn zoontje een psalm aan te leren voor school.. Hij snapt er soms werkelijk niets van wat hij zingt.. en ik moet de grootste moeite doen om het uit te leggen. .Upquark schreef:...
Bron: http://www.gkv.nl/styleit/475/
Ik ben van mening dat er taalkundig in deze GKV-versie hier en daar wel een kleine verandering is ten opzichte van de oorspronkelijke tekst.
B.v. D.L. I.6:
Oorspronkelijk: "Naar welk besluit Hij de harten der uitverkorenen, hoewel zij hard zijn, genadiglijk vermurwt...".
GKV: "Overeenkomstig dat besluit vermurwt Hij in zijn genade de harten van de uitverkorenen, hoe hard die ook zijn...".
Volgens de oorspronkelijke versie hebben alle uitverkorenen een 'hard hart'.
In de GKV-versie lijkt het alsof sómmigen een 'hard hart' hebben. Het is in de hertaalde tekst niet duidelijk genoeg dat dit voor allen geldt.
Een ander voorbeeldje is dat in antwoord 20 van de HC gesproken wordt over 'Christus ingelijfd worden'.
In de GKV-versie is dat 'bij Christus' geworden. De inlijving is echter 'in Christus', niet alleen 'bij Christus'.
Kijk, op al zulke zaken moet bij een hertaling wel goed gelet worden natuurlijk.
Dus er zijn inderdaad wijze mannen voor nodig.
Maar ik ben er WEL een voorstander van!
De brontekst is vastgesteld op Nederlandse Synoden. Voor de HC geldt de vertaling van Petrus Datheen, voor de Nederlandse Geloofsbelijdenis en de Dordtse Leerregels is de tekst woordelijk vastgesteld op de Synode van Dordrecht. (Dus voor de Nederlandse Geloofsbelijdenis geldt níet de tekst van de eerdere edities van de 16e eeuw. Tussen beide bestaan enkele geringe verschillen die op de Synode van Dordrecht bewust zijn aangebracht ter verduidelijking of verbetering.)Upquark schreef:Dank voor deze kanttekeningen. Kun je ook iets zeggen over de verschillen t.o.v. de oorspronkelijke uitgave van de belijdenissen? De 'brontekst', zogezegd?
Zou je dat aub verder willen toelichten?Soms is zo'n verschil ook bewust aangebracht, b.v. de vervanging van 'feestdag' (Feitertag) in de HC over het vierde gebod door 'sabbat, dat is de rustdag'. Dit was een principiële keuze ten gunste van de zondag en ten nadele van feestdagen. En daarmee mogen we blij zijn.
Nee, dat wil ik niet. Tenminste niet in dit topic, daar zijn andere topics voor. Zie de diverse topics over de feestdagen en over de zondag. Het gaat hier over hertalen niet over zondag enz.Joannah schreef:Zou je dat aub verder willen toelichten?Soms is zo'n verschil ook bewust aangebracht, b.v. de vervanging van 'feestdag' (Feitertag) in de HC over het vierde gebod door 'sabbat, dat is de rustdag'. Dit was een principiële keuze ten gunste van de zondag en ten nadele van feestdagen. En daarmee mogen we blij zijn.
Waarom mogen we daar blij mee zijn?