Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
1. Engels is minder veranderd dan het NL. Dit komt ook door de cultuur. De Nederlandse cultuur heeft zich altijd gekenmerkt door vernieuwing (NL is altijd één van de meest moderne landen geweest), de Engelse cultuur juist door een hoge waardering van de Victorian periode.
2. Als jeugd de SV moeilijk begrijpen vanwege de taal, dan is maar één principieel goede oplossing: De Bijbel opnieuw vertalen. Het uitgangspunt van de Reformatie was immers de Bijbel in de volkstaal, in plaats van het volk de Bijbeltaal leren (wat toen Latijn was, iedereen die studeerde moest redelijk goed Latijn kennen, dus van het volk eisen dat ze Latijn gingen leren om de Bijbel te kunnen lezen was niet zo'n heel hoge eis).
3. Een nieuwe vertaling lost het probleem niet op. Maar het ruimt wel een onnodig obstakel weg.
2. Als jeugd de SV moeilijk begrijpen vanwege de taal, dan is maar één principieel goede oplossing: De Bijbel opnieuw vertalen. Het uitgangspunt van de Reformatie was immers de Bijbel in de volkstaal, in plaats van het volk de Bijbeltaal leren (wat toen Latijn was, iedereen die studeerde moest redelijk goed Latijn kennen, dus van het volk eisen dat ze Latijn gingen leren om de Bijbel te kunnen lezen was niet zo'n heel hoge eis).
3. Een nieuwe vertaling lost het probleem niet op. Maar het ruimt wel een onnodig obstakel weg.
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
wij zijn hier met elkaar allemaal redelijk hoog opgeleide mensen (ik schat de meesten in op HBO-plus), maar echt mensen, een VMBO'er is echt heel anders! En de meeste mensen in ons land hebben dat niveau. Ze zijn absoluut niet minder, maar laten we de 'oplossingen' (zoals het doceren van oud-nederlands op de middelbare school) niet afstemmen op de intelligente, graag-lezende creme-de-la-creme. Want dan raken we hen kwijt. Voor zover we dat al niet zijn.
Juist voor die doelgroep ben ik ook zo blij met de aantrekkelijke oudvaderboekjes, zoals die de laatste jaren op de markt zijn gekomen. Kort, krachtig, ziet er 'hip' uit. En ik ben blij met initiatieven als 'dagelijks woord', met iedere dag een heel kort Bijbelgedeelte in je mailbox. Ik zie 'm soms ook op de hyves van jongeren staan. En dat is om heel blij van te worden.
Juist voor die doelgroep ben ik ook zo blij met de aantrekkelijke oudvaderboekjes, zoals die de laatste jaren op de markt zijn gekomen. Kort, krachtig, ziet er 'hip' uit. En ik ben blij met initiatieven als 'dagelijks woord', met iedere dag een heel kort Bijbelgedeelte in je mailbox. Ik zie 'm soms ook op de hyves van jongeren staan. En dat is om heel blij van te worden.
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Ik dacht, laat ik zomaar eens iets vergelijken tussen de KJV en de SV.
Ik koos Mat 13, werkelijk zonder voorbedachten reden.
6 Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 En een ander deel viel in de doornen; en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
'als de zon opgegaan was', dat zeggen we niet meer. 'toen de zon opgegaan was' zeggen we.
'is het verbrand geworden' zeggen we ook niet. we maken daar echt een andere grammaticale constructie van. misschien: 'zo werden ze verbrand'
'de doornen wiesen op' zeggen we niet meer. 'ze schoten op'
'en verstikten hetzelve' zeggen we niet meer. 'en verstikten het' zeggen we.
Nu zullen velen zeggen dat dat best te begrijpen is. Maar niet voor mensen die niet goed zijn met taal. Velen leren taal enkel door het actief te gebruiken, en dat doet (bijna) niemand meer (bij deze voorbeelden).
Ik weet niet hoe het met de KJV zit, maar het lijkt me dat dat meer dezelfde manier is waarop de engelsen het nu nog zouden zeggen dan bij de SV.
Ik koos Mat 13, werkelijk zonder voorbedachten reden.
6 Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 En een ander deel viel in de doornen; en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
'als de zon opgegaan was', dat zeggen we niet meer. 'toen de zon opgegaan was' zeggen we.
'is het verbrand geworden' zeggen we ook niet. we maken daar echt een andere grammaticale constructie van. misschien: 'zo werden ze verbrand'
'de doornen wiesen op' zeggen we niet meer. 'ze schoten op'
'en verstikten hetzelve' zeggen we niet meer. 'en verstikten het' zeggen we.
Nu zullen velen zeggen dat dat best te begrijpen is. Maar niet voor mensen die niet goed zijn met taal. Velen leren taal enkel door het actief te gebruiken, en dat doet (bijna) niemand meer (bij deze voorbeelden).
Ik weet niet hoe het met de KJV zit, maar het lijkt me dat dat meer dezelfde manier is waarop de engelsen het nu nog zouden zeggen dan bij de SV.
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
- Bert Mulder
- Berichten: 9097
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
geloof me, zo zouden we het ook niet meer in het engels zeggen. Meer zoals dit:Fjodor schreef:Ik dacht, laat ik zomaar eens iets vergelijken tussen de KJV en de SV.
Ik koos Mat 13, werkelijk zonder voorbedachten reden.
6 Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 En een ander deel viel in de doornen; en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
'als de zon opgegaan was', dat zeggen we niet meer. 'toen de zon opgegaan was' zeggen we.
'is het verbrand geworden' zeggen we ook niet. we maken daar echt een andere grammaticale constructie van. misschien: 'zo werden ze verbrand'
'de doornen wiesen op' zeggen we niet meer. 'ze schoten op'
'en verstikten hetzelve' zeggen we niet meer. 'en verstikten het' zeggen we.
Nu zullen velen zeggen dat dat best te begrijpen is. Maar niet voor mensen die niet goed zijn met taal. Velen leren taal enkel door het actief te gebruiken, en dat doet (bijna) niemand meer (bij deze voorbeelden).
Ik weet niet hoe het met de KJV zit, maar het lijkt me dat dat meer dezelfde manier is waarop de engelsen het nu nog zouden zeggen dan bij de SV.
"A farmer went out to sow his seed. 4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. 5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. 6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. 7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. 8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown. 9 Whoever has ears, let them hear." (NIV)
zelfde soort verschillen dus, voornamelijk in de zinsbouw...
maar meen dat het voornamelijk om vers 9 gaat...
Die dan oren heeft om te horen....
En vooral ziende al de reformatorische scholen daar...
Hoe is het, dat die de scholieren niet voldoende Bijbels Nederlands hebben weten bij te brengen? Denk dat ze dus die scholen dan maar beter opdoeken kunnen, want ze falen...
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Bert Mulder schreef:
En vooral ziende al de reformatorische scholen daar...
Hoe is het, dat die de scholieren niet voldoende Bijbels Nederlands hebben weten bij te brengen? Denk dat ze dus die scholen dan maar beter opdoeken kunnen, want ze falen...
Ik begrijp het ook niet, maar wij gebruiken thuis ook altijd de SV en mijn zoon klaagt over de moeilijke woorden, snapt er niets van....

De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Nu, dan denk ik dat half Nederland per definitie geen oren heeft
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer
- Bert Mulder
- Berichten: 9097
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Ik vrees dat dat percentage veel hoger ligt....Fjodor schreef:Nu, dan denk ik dat half Nederland per definitie geen oren heeft
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Een beetje liefhebbende ouder legt het zijn kind graag uit.
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Onzin. De Bijbel moet in gewone hedendaagse taal beschikbaar zijn. De inhoud is al moeilijk genoeg soms, daar moeten niet nog de moeilijkheid van verouderde taal aan toe te voegen....Joannah schreef:Een beetje liefhebbende ouder legt het zijn kind graag uit.
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!
- Bert Mulder
- Berichten: 9097
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Zolang het een getrouwe vertaling is. Als men bereid is om een betrouwbare nieuwe vertaling te maken, ben ik er ook alleen maar voor...memento schreef:Onzin. De Bijbel moet in gewone hedendaagse taal beschikbaar zijn. De inhoud is al moeilijk genoeg soms, daar moeten niet nog de moeilijkheid van verouderde taal aan toe te voegen....Joannah schreef:Een beetje liefhebbende ouder legt het zijn kind graag uit.
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!
Maar beter een verouderde betrouwbare vertaling dan een slechte nieuwe vertaling...
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
-
- Berichten: 1087
- Lid geworden op: 01 jan 2008, 16:41
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Geen vertaling is betrouwbaar.
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Ik zeg niet dat ik tegen een nieuwe vertaling ben, Memento.memento schreef:Onzin. De Bijbel moet in gewone hedendaagse taal beschikbaar zijn. De inhoud is al moeilijk genoeg soms, daar moeten niet nog de moeilijkheid van verouderde taal aan toe te voegen....Joannah schreef:Een beetje liefhebbende ouder legt het zijn kind graag uit.
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!
Wel graag U ipv jij, als het geen Gij meer mag zijn.
Of maar gewoon de kinderen een engelse bijbel geven,altijd YOU!
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
- Bert Mulder
- Berichten: 9097
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
of Thee/Thou....Joannah schreef:Ik zeg niet dat ik tegen een nieuwe vertaling ben, Memento.memento schreef:Onzin. De Bijbel moet in gewone hedendaagse taal beschikbaar zijn. De inhoud is al moeilijk genoeg soms, daar moeten niet nog de moeilijkheid van verouderde taal aan toe te voegen....Joannah schreef:Een beetje liefhebbende ouder legt het zijn kind graag uit.
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!
Wel graag U ipv jij, als het geen Gij meer mag zijn.
Of maar gewoon de kinderen een engelse bijbel geven,altijd YOU!
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Dat ouderwetse schijnt er nu net uit te moeten!Bert Mulder schreef:of Thee/Thou....Joannah schreef:Ik zeg niet dat ik tegen een nieuwe vertaling ben, Memento.memento schreef:Onzin. De Bijbel moet in gewone hedendaagse taal beschikbaar zijn. De inhoud is al moeilijk genoeg soms, daar moeten niet nog de moeilijkheid van verouderde taal aan toe te voegen....Joannah schreef:Een beetje liefhebbende ouder legt het zijn kind graag uit.
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!
Wel graag U ipv jij, als het geen Gij meer mag zijn.
Of maar gewoon de kinderen een engelse bijbel geven,altijd YOU!
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Re: Jeugd heeft moeite met Bijbellezen
Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
Daartoe zijn de dingen gegeven, dat ze gebruikt worden; maar niet, opdat ze vergaard zouden worden - D. Bonhoeffer