Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Gebruikersavatar
JaCa
Berichten: 331
Lid geworden op: 12 dec 2007, 22:48
Locatie: Veenendaal, Werkendam
Contacteer:

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door JaCa »

Ik heb me laten vertellen dat er aan de SV vertaling ook heel wat rammelt.
Maar meestal houden we die de handen boven het hoofd.

Volgens mij, als Nederland nu pas in aanraking zou komen met het geloof enz., dat we de NBV zouden krijgen o.i.d.
Het is m.i. ook vaak de gevoelswaarde die mensen met de SV hebben, het 'oude vertrouwde'
Als we nooit een SV gehad hadden, en we nu gelijk de NBV zouden krijgen, volgens mij was er dan niet zo veel aan de hand, en niet zo angstig voor het 'nieuwe'

Persoonlijk lees ik de NBV vaak, en er gaan veel meer en ook hele andere dingen voor mij open.
Omdat het makkelijker leest, duidelijker en concreten in hedendaags Nederlands geschreven is.

Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?

My one and only goal;
His image in my soul.
Gebruikersavatar
caprice
Berichten: 2672
Lid geworden op: 22 jan 2004, 21:51
Locatie: Woestijn des levens

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door caprice »

JaCa schreef:Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?
Nee, u zult zich er toch echt beter in moeten verdiepen. Lees de bijdragen van de geachte heer Zonderling.
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door memento »

Als we nooit een SV gehad hadden, en we nu gelijk de NBV zouden krijgen, volgens mij was er dan niet zo veel aan de hand, en niet zo angstig voor het 'nieuwe'
Geheel niet mee eens! Alhoewel ik vindt dat de SV nodig vervangen moet worden door iets moderners, de SV soms best plaatsen heeft waar ikzelf een andere vertaling zou kiezen, en ook de NBV best haar charmes heeft, zit er toch een aantal wezenlijk verschillen tussen de SV en de NBV, namelijk:

1. De SV vertaald concordant (woord voor woord, niet weglaten of toevoegen), de NBV literair (de 'geest' van de tekst vertalen, daarbij proberend de stijl van het oorspronkelijke in het Nederlands te laten klinken). Probleem met literair vertalen is dat informatie gemist wordt, doordat men vrij vertaald. Ook de theologische visie van de vertaler speelt veel meer mee bij een literaire, dan bij een concordante vertaling.

2. De NBV heeft, net als alle moderne vertalingen trouwens, de kritische tekst-edities van het Hebreeuws/Grieks gebruikt. Sommige keuzes in het samenstellen van de kritische tekst worden gemaakt op basis dat men dingen als latere toevoeging/wijziging ziet. Bv. de afsluiting van het onze Vader is later toegevoegd, omdat dat beter uitkwam in de vroeg-christelijke kerk, om daar een mooi einde aan toe te voegen. In de NBV zie je dat terug, doordat men deze woorden als on-historisch beschouwd, en dus weglaat. Terwijl ik, als iemand die de bijbel ziet als geinspireerd woord van God, daar toch moeite mee heb, zeker omdat veel van die keuzes niet op harde bewijzen, maar op de-vroege-kerk-van-toevoegen/wijzigenen-beschuldigende hypotheses gemaakt zijn.
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

memento schreef: 2. De NBV heeft, net als alle moderne vertalingen trouwens, de kritische tekst-edities van het Hebreeuws/Grieks gebruikt. Sommige keuzes in het samenstellen van de kritische tekst worden gemaakt op basis dat men dingen als latere toevoeging/wijziging ziet. Bv. de afsluiting van het onze Vader is later toegevoegd, omdat dat beter uitkwam in de vroeg-christelijke kerk, om daar een mooi einde aan toe te voegen. In de NBV zie je dat terug, doordat men deze woorden als on-historisch beschouwd, en dus weglaat. Terwijl ik, als iemand die de bijbel ziet als geinspireerd woord van God, daar toch moeite mee heb, zeker omdat veel van die keuzes niet op harde bewijzen, maar op de-vroege-kerk-van-toevoegen/wijzigenen-beschuldigende hypotheses gemaakt zijn.
Met deze stelling gooi je wel een paar honderd jaar van onderzoek weg, en negeer je de oudere handschriften die in de tussentijd zijn gevonden. Je kunt de Bijbel als geïnspireerd zien (dat doe ik ook, en vrijwel iedereen op dit forum), daarmee kom je nog niet veel verder als het gaat om de verschillen tussen de handschriften. Je kunt op dit punt niet je kop in het zand steken. Daar is het te belangrijk voor.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door memento »

Marco schreef:
memento schreef: 2. De NBV heeft, net als alle moderne vertalingen trouwens, de kritische tekst-edities van het Hebreeuws/Grieks gebruikt. Sommige keuzes in het samenstellen van de kritische tekst worden gemaakt op basis dat men dingen als latere toevoeging/wijziging ziet. Bv. de afsluiting van het onze Vader is later toegevoegd, omdat dat beter uitkwam in de vroeg-christelijke kerk, om daar een mooi einde aan toe te voegen. In de NBV zie je dat terug, doordat men deze woorden als on-historisch beschouwd, en dus weglaat. Terwijl ik, als iemand die de bijbel ziet als geinspireerd woord van God, daar toch moeite mee heb, zeker omdat veel van die keuzes niet op harde bewijzen, maar op de-vroege-kerk-van-toevoegen/wijzigenen-beschuldigende hypotheses gemaakt zijn.
Met deze stelling gooi je wel een paar honderd jaar van onderzoek weg, en negeer je de oudere handschriften die in de tussentijd zijn gevonden. Je kunt de Bijbel als geïnspireerd zien (dat doe ik ook, en vrijwel iedereen op dit forum), daarmee kom je nog niet veel verder als het gaat om de verschillen tussen de handschriften. Je kunt op dit punt niet je kop in het zand steken. Daar is het te belangrijk voor.
Ho, even voor de duidelijkheid: Ik ben groot voorstander van tekst-kritiek. Alleen: Ik vind wel dat er bewijs moet zijn die aanleiding geeft tot een hypothese. Als op basis van geen, of 1 of 2 handschriften hele theoriën worden opgezet, op basis waarvan men weer tekst gaat schrappen of aanpassen, daar heb ik moeite mee, want stel dat die 2 handschriften nu precies afkomstig zijn uit een sekte... Maar van de wetenschap die de handschriften vergelijkt, en op basis van die handschriften probeert de oudste tekst te bepalen, ben ik groot voorstander.

Het probleem voor mij is dat de NBV de Nestle-Aland 24 (de standaard-tekst voor het Griekse NT) heeft gevolgd, die niet alleen teksten heeft aangepast op basis van gevonden manuscripten (goed!), maar ook op basis van allerlei vage en subjectieve theoriën, zonder daar hard bewijs voor te hebben (fout!)
Gebruikersavatar
JaCa
Berichten: 331
Lid geworden op: 12 dec 2007, 22:48
Locatie: Veenendaal, Werkendam
Contacteer:

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door JaCa »

caprice schreef:
JaCa schreef:Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?
Nee, u zult zich er toch echt beter in moeten verdiepen. Lees de bijdragen van de geachte heer Zonderling.
Beargumenteer je nee eens, als je wilt?

My one and only goal;
His image in my soul.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Jongere »

JaCa schreef:Beargumenteer je nee eens, als je wilt?
Jij moet je ja denk ik wat meer beargumenteren.
Nu noem je als ik het snel zie twee argumenten.
- In de Statenvertaling zitten ook veel fouten heb je je laten vertellen.
Ik ben benieuwd door wie of wat je je dat hebt laten vertellen. Ik hoor het namelijk wel meer maar concreet wordt het dan opeens moeilijk om echt 'veel fouten' te noemen. Daar hebben we het op het forum ook wel eens over gehad maar ik zag niet meer dan een paar fouten die erg tijdsgerelateerd zijn en nu in een herziening makkelijk weg te halen zijn. Mijn grootste bezwaar tegen de SV is dat het ouderwets taalgebruik is, terwijl er een goede Bijbel beschikbaar zou moeten zijn in hedendaags taalgebruik.
- De NBV leest makkelijker, concreet en is in hedendaags Nederlands geschreven.
Maar dat is eigenlijk geen argument. Een beetje flauw, maar Pluk van de Petteflet leest ook makkelijk, concreet en in hedendaags Nederlands. Bij het lezen van de Bijbel zijn meer dingen belangrijk omdat je weet dat het gaat om een vertaling van boeken die duizenden jaren terug zijn geschreven. Als ik een vertaling zie waarin ik totaal niet meer kan zien dat het hier gaat om boeken uit andere beschavingen vraag ik me al af of er niet te veel is ingeleverd. Als ik bovendien telkens woorden en delen van zinnen weggelaten zie, dan vind ik dat helemaal vreemd. En ik word echt bezorgd als ik dan ook in mijn omgeving jongeren zie die alleen de NBV lezen en verder niets. Waarbij, als je samen met hen bijbelstudie doet, ze vaak iets hebben van "het staat er toch gewoon duidelijk?". En het staat er ook duidelijk, maar veel te vaak afwijkend van wat andere vertalingen leveren. Nu is het natuurlijk wel zo dat er zo ook veel SV lezers zijn die zich erop beroepen dat het daarin letterlijk staat terwijl de grondtekst ook meer mogelijkheden biedt. Maar dan zie ik toch liever mensen die hardnekkig maar één vertaling blijven gebruiken die vrij dicht bij de grondtekst ligt dan alleen een veel vrijere vertaling.

Je hebt het over de SV de handen boven het hoofd houden of bang zijn voor het nieuwe. Dat is een beetje flauw, zeker als je de rest van het topic goed hebt doorgelezen. Veel mensen hier zijn voor een nieuwe vertaling (zetten de NBV helemaal niet 'af' tegen de SV omdat men nooit aan die laatste zou mogen komen) maar vinden de NBV niet geslaagd.
Gebruikersavatar
JaCa
Berichten: 331
Lid geworden op: 12 dec 2007, 22:48
Locatie: Veenendaal, Werkendam
Contacteer:

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door JaCa »

Jongere schreef:
JaCa schreef:Beargumenteer je nee eens, als je wilt?
Jij moet je ja denk ik wat meer beargumenteren.
Nu noem je als ik het snel zie twee argumenten.
- In de Statenvertaling zitten ook veel fouten heb je je laten vertellen.
Ik ben benieuwd door wie of wat je je dat hebt laten vertellen. Ik hoor het namelijk wel meer maar concreet wordt het dan opeens moeilijk om echt 'veel fouten' te noemen. Daar hebben we het op het forum ook wel eens over gehad maar ik zag niet meer dan een paar fouten die erg tijdsgerelateerd zijn en nu in een herziening makkelijk weg te halen zijn. Mijn grootste bezwaar tegen de SV is dat het ouderwets taalgebruik is, terwijl er een goede Bijbel beschikbaar zou moeten zijn in hedendaags taalgebruik.
- De NBV leest makkelijker, concreet en is in hedendaags Nederlands geschreven.
Maar dat is eigenlijk geen argument. Een beetje flauw, maar Pluk van de Petteflet leest ook makkelijk, concreet en in hedendaags Nederlands. Bij het lezen van de Bijbel zijn meer dingen belangrijk omdat je weet dat het gaat om een vertaling van boeken die duizenden jaren terug zijn geschreven. Als ik een vertaling zie waarin ik totaal niet meer kan zien dat het hier gaat om boeken uit andere beschavingen vraag ik me al af of er niet te veel is ingeleverd. Als ik bovendien telkens woorden en delen van zinnen weggelaten zie, dan vind ik dat helemaal vreemd. En ik word echt bezorgd als ik dan ook in mijn omgeving jongeren zie die alleen de NBV lezen en verder niets. Waarbij, als je samen met hen bijbelstudie doet, ze vaak iets hebben van "het staat er toch gewoon duidelijk?". En het staat er ook duidelijk, maar veel te vaak afwijkend van wat andere vertalingen leveren. Nu is het natuurlijk wel zo dat er zo ook veel SV lezers zijn die zich erop beroepen dat het daarin letterlijk staat terwijl de grondtekst ook meer mogelijkheden biedt. Maar dan zie ik toch liever mensen die hardnekkig maar één vertaling blijven gebruiken die vrij dicht bij de grondtekst ligt dan alleen een veel vrijere vertaling.

Je hebt het over de SV de handen boven het hoofd houden of bang zijn voor het nieuwe. Dat is een beetje flauw, zeker als je de rest van het topic goed hebt doorgelezen. Veel mensen hier zijn voor een nieuwe vertaling (zetten de NBV helemaal niet 'af' tegen de SV omdat men nooit aan die laatste zou mogen komen) maar vinden de NBV niet geslaagd.
Oke....mijn argumenten schijnen ongegrond (nl. 1 tijdgebonden, en 2 zijn er flauw)

Ik zal diegene eens concrete voorbeelden vragen.
Wat ik al zei: ik heb het me laten vertellen...daarmee duidelijk makende: ik ben er niet zeker van...

Oke...dan de twee 'flauwe' argumenten.

Het makkelijke lezen versus Pluk van de Petteflat.
Dat vind ik op mijn beurt idd ook een beetje flauw.
Maar omdat je em toch gebruikt, ga ik er wel op in ;)
Jij hebt dat toevallig jongeren in je omgeving die de NBV zien als een Pluk van de Petteflat boek....
Waar je dus ook verder niet in verder hoeft te spitten....Als je de Bijbel ziet zoals Pluk dan..
Ik zie juist veel mensen om me heen die de SV behandelen als de Koran.
Onaantastbaar, alleen écht leesbaar voor gepromoveerde heiligen.
Zodat veel jongeren de SV maar laten liggen als een boek, dat te hoog gegrepen is, te moeilijk taalgebruik e.d.

Ik vind de NBV juist erg waardevol, de redenaties van Paulus zijn goed te volgen, boeken als Spreuken, Jeremia, Ezechiel e.d.
Je leest dingen en denkt: Huh, werd dát er mee bedoeld!!

Nogmaals, ik ben van mening als we onze 'reformatorische rugzak' niet hadden, maar net met God en Zijn Woord in aanraking gekomen waren, dat we, nou laat ik het dan maar zo zeggen, veeeel minder moeite gehad zouden hebben met de NBV, dan dat er nu over gespeculeerd wordt.

My one and only goal;
His image in my soul.
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door freek »

JaCa schreef:Ik heb me laten vertellen dat er aan de SV vertaling ook heel wat rammelt.
Maar meestal houden we die de handen boven het hoofd.

Volgens mij, als Nederland nu pas in aanraking zou komen met het geloof enz., dat we de NBV zouden krijgen o.i.d.
Het is m.i. ook vaak de gevoelswaarde die mensen met de SV hebben, het 'oude vertrouwde'
Als we nooit een SV gehad hadden, en we nu gelijk de NBV zouden krijgen, volgens mij was er dan niet zo veel aan de hand, en niet zo angstig voor het 'nieuwe'

Persoonlijk lees ik de NBV vaak, en er gaan veel meer en ook hele andere dingen voor mij open.
Omdat het makkelijker leest, duidelijker en concreten in hedendaags Nederlands geschreven is.

Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?
Nou JaCa, dit kun je echt niet zeggen :oO. Zelfs allerlei seculiere neerlandici en theologen erkennen dat de SV één van de betere en brontekst-getrouwe vertalingen is. Dan is 'heel wat rammelt' wel erg kras uitgedrukt. De SV is puur ouderwets, maar dat is nog wel iets anders dan heel wat rammelen!
Daarnaast vind ik het feit dat er mensen aan meegewerkt hebben die nauwelijks gelovig zijn, wel heel bedenkelijk. Hoe kan zo'n vertaling dan eerlijk zijn, vraag ik me af? Lees dan de HSV, die is én brontekst-getrouw, én hertaald door gelovige christenen.
Laatst gewijzigd door freek op 17 jul 2008, 12:21, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
hmprff
Berichten: 1474
Lid geworden op: 02 jul 2008, 19:01

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door hmprff »

freek schreef:
JaCa schreef:Ik heb me laten vertellen dat er aan de SV vertaling ook heel wat rammelt.
Maar meestal houden we die de handen boven het hoofd.

Volgens mij, als Nederland nu pas in aanraking zou komen met het geloof enz., dat we de NBV zouden krijgen o.i.d.
Het is m.i. ook vaak de gevoelswaarde die mensen met de SV hebben, het 'oude vertrouwde'
Als we nooit een SV gehad hadden, en we nu gelijk de NBV zouden krijgen, volgens mij was er dan niet zo veel aan de hand, en niet zo angstig voor het 'nieuwe'

Persoonlijk lees ik de NBV vaak, en er gaan veel meer en ook hele andere dingen voor mij open.
Omdat het makkelijker leest, duidelijker en concreten in hedendaags Nederlands geschreven is.

Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?
Nou JaCa, dit kun je echt niet zeggen :oO. Zelfs allerlei seculiere neerlandici en theologen erkennen dat de SV één van de betere en brontekst-getrouwe vertalingen is. Dan is 'rammelen aan alle kanten' wel erg kras uitgedrukt. De SV is puur ouderwets, maar dat is nog wel iets anders dan 'rammelen aan alle kanten'!
Ik heb JaCa nergens wat zien zeggen over rammelen aan alle kanten, maar dat er wel heel wat rammelt. Dat is toch echt iets anders freek!!
Wie zoveel doet dat hij structureel tijd tekort komt voor de Heere, doet meer aardse dingen dan God van hem vraagt.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door memento »

Daarnaast vind ik het feit dat er mensen aan meegewerkt hebben die nauwelijks gelovig zijn, wel heel bedenkelijk. Hoe kan zo'n vertaling dan eerlijk zijn, vraag ik me af? Lees dan de HSV, die is én brontekst-getrouw, én hertaald door gelovige christenen.
Een goede vertaling is m.i. gemaakt door mensen die (1) zelf een waar geloof hebben, en (2) op wetenschappelijk niveau kennis van de grondtalen hebben.

Volgens mijn definitie valt dus zowel de NBV als HSV af deugdelijke vertaling, voor primair gebruik
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door albion »

Jaca schreef: .........
Ik vind de NBV juist erg waardevol, de redenaties van Paulus zijn goed te volgen, boeken als Spreuken, Jeremia, Ezechiel e.d.
Je leest dingen en denkt: Huh, werd dát er mee bedoeld!!
En is dat dan ook zo? :jongle
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door freek »

hmprff schreef:
freek schreef:
JaCa schreef:Ik heb me laten vertellen dat er aan de SV vertaling ook heel wat rammelt.
Maar meestal houden we die de handen boven het hoofd.

Volgens mij, als Nederland nu pas in aanraking zou komen met het geloof enz., dat we de NBV zouden krijgen o.i.d.
Het is m.i. ook vaak de gevoelswaarde die mensen met de SV hebben, het 'oude vertrouwde'
Als we nooit een SV gehad hadden, en we nu gelijk de NBV zouden krijgen, volgens mij was er dan niet zo veel aan de hand, en niet zo angstig voor het 'nieuwe'

Persoonlijk lees ik de NBV vaak, en er gaan veel meer en ook hele andere dingen voor mij open.
Omdat het makkelijker leest, duidelijker en concreten in hedendaags Nederlands geschreven is.

Is het vaak niet de angst voor het 'nieuwe' in de waan dat het 'oude' het beste is...?
Nou JaCa, dit kun je echt niet zeggen :oO. Zelfs allerlei seculiere neerlandici en theologen erkennen dat de SV één van de betere en brontekst-getrouwe vertalingen is. Dan is 'rammelen aan alle kanten' wel erg kras uitgedrukt. De SV is puur ouderwets, maar dat is nog wel iets anders dan 'rammelen aan alle kanten'!
Ik heb JaCa nergens wat zien zeggen over rammelen aan alle kanten, maar dat er wel heel wat rammelt. Dat is toch echt iets anders freek!!
Je hebt gelijk, ik heb het veranderd!
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door freek »

albion schreef:
Jaca schreef: .........
Ik vind de NBV juist erg waardevol, de redenaties van Paulus zijn goed te volgen, boeken als Spreuken, Jeremia, Ezechiel e.d.
Je leest dingen en denkt: Huh, werd dát er mee bedoeld!!
En is dat dan ook zo? :jongle
:D
Gebruikersavatar
JaCa
Berichten: 331
Lid geworden op: 12 dec 2007, 22:48
Locatie: Veenendaal, Werkendam
Contacteer:

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door JaCa »

freek schreef:
albion schreef:
Jaca schreef: .........
Ik vind de NBV juist erg waardevol, de redenaties van Paulus zijn goed te volgen, boeken als Spreuken, Jeremia, Ezechiel e.d.
Je leest dingen en denkt: Huh, werd dát er mee bedoeld!!
En is dat dan ook zo? :jongle
:D
Hihi...Hallo, zeg! Die vertalers zijn echt niet dom ofzo! Ze weten vast beter hoe ze moeten vertalen dan jij albion :D

My one and only goal;
His image in my soul.
Plaats reactie