Een heel sprekend voorbeeld! Ik ben ook geneigd om de woorden van 1 Joh, 2,2 te nemen zoals ze er staan. Echter ik ben me er ook van bewust, dat er andere Schriftgedeelten zijn, die toch een ander accent hebben.Oorspronkelijk gepost door visjeEen voorbeeldOorspronkelijk gepost door gravoEen hartstochtelijk pleidooi, maar ..eh..: kun je misschien een concreet voorbeeld geven, waarvan jij vind dat de Bijbel op dat punt gewoon letterlijk genomen moet worden. Ik ben namelijk benieuwd naar je onbevangen en onbevooroordeelde manier van lezen. Het klinkt goed.Oorspronkelijk gepost door anemoon
ook ik vind het moeilijk om al die (lange) discussie en woordwisselingen uit mijn hoofd te onthouden
maar ik wil wel proberen een beetje toe te lichten waarom ik die vraag stelde
het is me de laatste jaren heel vaak opgevallen dat wij, reformatorische of anderzinds kerkelijke nederlanders, waarbij ik ook mezelf insluit, moeilijk in staat zijn om datgene wat er in de bijbel staat, gewoon letterlijk te nemen
anders gezegd: wij zijn zo 'gehersenspoeld' (en dit bedoel ik niet bij voorbaat negatief) dat we nog maar amper in staat zijn om de bijbel onbevangen te lezen
anders gezegd:
ik ben een beetje bang geworden van al te veel geredeneer en ge-uitleg (hoewel ik dit ook al weer niet bij voorbaar negatief wil duiden)
anders gezegd: ik wil graag een pleidooi voeren voor het opnieuw onbevangen, onbevooroordeeld lezen van de bijbel
en
wat er staat gewoon laten staan of letterlijk nemen, en dat niet alleen maar ook gewoon kinderlijk geloven...
nogmaals: lees hierin aub geen veroordeling naar wie dan ook, lees het positief please!
Laat ons even meegenieten. Wellicht zijn wij ook 'gehersenspoeld' en zijn wij inderdaad amper in staat om de Bijbel onbevangen te lezen. Ik leer graag bij, zie je.
Gravo
Joh. 3vers16
Want alzo lief heeft God de WERELD gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe+
1 Joh. 2vers2
En Hij is een verzoening voor onze zonden, en niet alleen voor de onze, maar ook voor de zonden DER GEHELE WERELD.
Dit lees ik dus letterlijk, dat Christus gestorven is voor de zonden van alle mensen. Niet alle mensen zullen zalig worden omdat ze niet allen in Hem geloven zullen.
Van ´de kerk´mag ik dit dus niet letterlijk lezen, maar moet ik voor DE GEHELE WERELD , de uitverkorenen lezen.
Ik denk dat Anemoon dit bedoelt~???
Waar ik voor pleit is een omgang met de Bijbel, waarbij we elke tekst voluit lezen, zoals die er staat. Met alle vragen en onduidelijkheden, die er bij horen. Dan zullen er dus tegenstrijdigheden op ons afkomen (waarvan ik geloof dat ze voor God niet tegenstrijdig zijn), maar die kennelijk door ons mensen niet opgelost kunnen worden. Paradoxen dus.
Wat ik maar al te vaak tegen kom is de krampachtige systematisering van de soms moeiljike verschilledne accenten die in de Bijbel voorkomen. Die scholastiek, waarbij de bijbelse boodschap beslist in een kloppend dogmatisch systeem moet worden ondergebracht leidt maar al te vaak tot een afzwakken van op zich sterke teksten, wanneer ze niet in het systeem passen. Een soort sluipende schriftkritiek eigenlijk.
Bv: 1 Joh. 2,2: vanwege het dogma dat niet alle mensen zalig zullen worden lijkt het alleen maar zo dat Christus een verzoening is voor de zonde van de gehele wereld. We verdenken deze tekstwoorden ervan dat ze een schijngestalte zijn en dat ze eigenlijk wat anders bedoelen dan wat er staat.
Gravo
[Aangepast op 14/7/04 door gravo]