hervormde schreef:Johannes 1:14
SV: En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid.
HSV: En het Woord is vlees geworden en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid gezien, een heerlijkheid als van de Eniggeborene van de Vader), vol van genade en waarheid.
Zien of aanschouwen. Het werkwoord is theaomai en niet horao.
BDAG geeft als vertaling: to perceive someth. above and beyond what is merely seen with the eye, see, behold, perceive. Ze verwijst ook naar het neerdalen van de Geest uit de hemel en het zien hier van door Johannes: En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem. Helaas heeft ook hier de SV niet consistent vertaald.
Het heeft met contemplatie te maken.
Vertalen met: en het Woord is vlees geworden en heeft onder ons gewoond en wij hebben Zijn heerlijkheid in aanbidding gezien (...).
Het woord 'aanschouwen' is een perfecte vertaling voor het grondwoord in Johannes 1:14
Het grondwoord werd bijvoorbeeld door de Grieken gebruikt bij het kijken naar een toneelstuk of voorstelling.
(Vergelijk het Griekse woord
theaomai maar eens met
theater.)
De meest letterlijke vertaling in het Nederlands lijkt mij daarom 'schouwen' (vergelijk: schouwspel).
De woorden 'in aanbidding' kun je uit het grondwoord niet halen en is dus een toevoeging.
Dat de SV niet volstrekt concordant vertaalt is waar. Maar dat hoeft ook niet. Het gaat erom welk woord het meeste recht doet aan het grondwoord in de
context van een tekst. Alleen de echt identieke gevallen (qua uitdrukking of qua context) moeten ook identiek worden vertaald.