Re: Gereformeerde Gemeenten
Geplaatst: 21 jan 2020, 12:53
Dat ben ik met je eens.
Waarom zou de vrouw in het ambt een hoofdzaak zijn en een Bijbelvertaling een bijzaak?Bertiel schreef:en zo komen we weer terug bij het artikel over bij- en hoofdzaken van dr. de Vries
Bijbelvertaling, ritmisch zingen, etc zijn bijzaken.
de issues die in de CGK spelen zijn hoofdzaken.
Het gaat gruwelijk fout in de kerk, als we van de bijzaken ook hoofdzaken maken, en andersom
Laten we het even simpel houden en ons beperken tot een Bijbelvertaling. Anders vertroebelt dit de discussie. Ik ben het met Bertiel eens dat het hanteren van een Bijbelvertaling een bijzaak is. Misschien wel een belangrijke bijzaak, maar het blijft een bijzaak. Je zaligheid hangt er namelijk niet van af.GGotK schreef:Waarom zou de vrouw in het ambt een hoofdzaak zijn en een Bijbelvertaling een bijzaak?Bertiel schreef:en zo komen we weer terug bij het artikel over bij- en hoofdzaken van dr. de Vries
Bijbelvertaling, ritmisch zingen, etc zijn bijzaken.
de issues die in de CGK spelen zijn hoofdzaken.
Het gaat gruwelijk fout in de kerk, als we van de bijzaken ook hoofdzaken maken, en andersom
Als je de Bijbel verkeerd vertaalt, is dat laatste wel degelijk het geval... Dus ik ben het er helemaal niet mee eens.Amstelodamense schreef:Laten we het even simpel houden en ons beperken tot een Bijbelvertaling. Anders vertroebelt dit de discussie. Ik ben het met Bertiel eens dat het hanteren van een Bijbelvertaling een bijzaak is. Misschien wel een belangrijke bijzaak, maar het blijft een bijzaak. Je zaligheid hangt er namelijk niet van af.GGotK schreef:Waarom zou de vrouw in het ambt een hoofdzaak zijn en een Bijbelvertaling een bijzaak?Bertiel schreef:en zo komen we weer terug bij het artikel over bij- en hoofdzaken van dr. de Vries
Bijbelvertaling, ritmisch zingen, etc zijn bijzaken.
de issues die in de CGK spelen zijn hoofdzaken.
Het gaat gruwelijk fout in de kerk, als we van de bijzaken ook hoofdzaken maken, en andersom
Hiermee stel je, dat als je een vertaalfout zou maken (niet bewust, maar onbewust), je niet zalig zou kunnen worden? En om het nog wat duidelijker neer te zetten: degene die vervolgens die vertaling leest (onbewust) met die fout in de vertaling, kan ook niet zalig worden?Jantje schreef:Als je de Bijbel verkeerd vertaalt, is dat laatste wel degelijk het geval... Dus ik ben het er helemaal niet mee eens.Amstelodamense schreef:Laten we het even simpel houden en ons beperken tot een Bijbelvertaling. Anders vertroebelt dit de discussie. Ik ben het met Bertiel eens dat het hanteren van een Bijbelvertaling een bijzaak is. Misschien wel een belangrijke bijzaak, maar het blijft een bijzaak. Je zaligheid hangt er namelijk niet van af.GGotK schreef:Waarom zou de vrouw in het ambt een hoofdzaak zijn en een Bijbelvertaling een bijzaak?Bertiel schreef:en zo komen we weer terug bij het artikel over bij- en hoofdzaken van dr. de Vries
Bijbelvertaling, ritmisch zingen, etc zijn bijzaken.
de issues die in de CGK spelen zijn hoofdzaken.
Het gaat gruwelijk fout in de kerk, als we van de bijzaken ook hoofdzaken maken, en andersom
Zou je daar een voorbeeld van kunnen geven, van een vertaalfout waar de zaligheid van af zou kunnen hangen?Jantje schreef:Als je de Bijbel verkeerd vertaalt, is dat laatste wel degelijk het geval... Dus ik ben het er helemaal niet mee eens.Amstelodamense schreef:... een Bijbelvertaling een bijzaak is. Misschien wel een belangrijke bijzaak, maar het blijft een bijzaak. Je zaligheid hangt er namelijk niet van af.
Ja.Amstelodamense schreef:Hiermee stel je, dat als je een vertaalfout zou maken (niet bewust, maar onbewust), je niet zalig zou kunnen worden? En om het nog wat duidelijker neer te zetten: degene die vervolgens die vertaling leest (onbewust) met die fout in de vertaling, kan ook niet zalig worden?
Begrijp ik je dan goed?
Dat moet ik nazoeken.gallio schreef:Zou je daar een voorbeeld van kunnen geven, van een vertaalfout waar de zaligheid van af zou kunnen hangen?Jantje schreef:Als je de Bijbel verkeerd vertaalt, is dat laatste wel degelijk het geval... Dus ik ben het er helemaal niet mee eens.Amstelodamense schreef:... een Bijbelvertaling een bijzaak is. Misschien wel een belangrijke bijzaak, maar het blijft een bijzaak. Je zaligheid hangt er namelijk niet van af.
Ik zou het niet eens proberen Jan..Jantje schreef:Dat moet ik nazoeken.gallio schreef:Zou je daar een voorbeeld van kunnen geven, van een vertaalfout waar de zaligheid van af zou kunnen hangen?Jantje schreef:Als je de Bijbel verkeerd vertaalt, is dat laatste wel degelijk het geval... Dus ik ben het er helemaal niet mee eens.Amstelodamense schreef:... een Bijbelvertaling een bijzaak is. Misschien wel een belangrijke bijzaak, maar het blijft een bijzaak. Je zaligheid hangt er namelijk niet van af.
Doe dat dan maar. Ik ben benieuwd.Jantje schreef:Dat moet ik nazoeken.gallio schreef:Zou je daar een voorbeeld van kunnen geven, van een vertaalfout waar de zaligheid van af zou kunnen hangen?Jantje schreef:Als je de Bijbel verkeerd vertaalt, is dat laatste wel degelijk het geval... Dus ik ben het er helemaal niet mee eens.Amstelodamense schreef:... een Bijbelvertaling een bijzaak is. Misschien wel een belangrijke bijzaak, maar het blijft een bijzaak. Je zaligheid hangt er namelijk niet van af.
Overigens vreemd dat dit dan een ogenschijnlijke 'fout' van de SV zou zijn (weliswaar gecorrigeerd cq toegelicht in de kanttekeningen) en daar gemakkelijk aan voorbij gegaan wordt, terwijl als de HSV een dergelijke fout zou maken, deze tegelijk niet meer deugt.Jantje schreef:Dat staat in de Kanttekening daarbij ook vermeld. Dus ik zie niet in waarom of dat niet klopt.
En ik had het over een foute vertaling van de HSV hé?
Okay. Dan trekken we hem nog even verder door: in kerken waar uit de HSV wordt gelezen (of welke andere vertaling dan ook), is er geen geestelijk leven.Jantje schreef:Ja.Amstelodamense schreef:Hiermee stel je, dat als je een vertaalfout zou maken (niet bewust, maar onbewust), je niet zalig zou kunnen worden? En om het nog wat duidelijker neer te zetten: degene die vervolgens die vertaling leest (onbewust) met die fout in de vertaling, kan ook niet zalig worden?
Begrijp ik je dan goed?
Daarom vind ik het een te grote verantwoordelijkheid als iedereen op eigen houtje gaat zitten vertalen. En dáárom kan ik ook niet uit de HSV lezen. Mijns inziens zijn daar té veel al dan niet onbewust fouten gemaakt, die mij belemmeren om deze nieuwe vertaling (dus niet hertaling!) te lezen.
Nee. Hoezo zou dat zo zijn?Amstelodamense schreef:Okay. Dan trekken we hem nog even verder door: in kerken waar uit de HSV wordt gelezen (of welke andere vertaling dan ook), is er geen geestelijk leven.Jantje schreef:Ja.Amstelodamense schreef:Hiermee stel je, dat als je een vertaalfout zou maken (niet bewust, maar onbewust), je niet zalig zou kunnen worden? En om het nog wat duidelijker neer te zetten: degene die vervolgens die vertaling leest (onbewust) met die fout in de vertaling, kan ook niet zalig worden?
Begrijp ik je dan goed?
Daarom vind ik het een te grote verantwoordelijkheid als iedereen op eigen houtje gaat zitten vertalen. En dáárom kan ik ook niet uit de HSV lezen. Mijns inziens zijn daar té veel al dan niet onbewust fouten gemaakt, die mij belemmeren om deze nieuwe vertaling (dus niet hertaling!) te lezen.
Begrijp ik je dan goed?