Pagina 5 van 6

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 07:53
door Tiberius
-DIA- schreef: 20 jun 2023, 00:23Trouwens, ook onweer wordt wel genoemd: Toen antwoordde de Heere Job uit een onweder...
En werd niet Elia met een onweder ter hemel opgenomen?
Beide gevallen zijn in de meeste vertalingen met 'storm' of 'stormwind' vertaald.
Dat komt beter met de oorspronkelijke taal overeen.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 08:19
door Valcke
Het is meer een probleem in onze taal.
onweder = 1. In 't algemeen: slecht, onstuimig, guur weder; in deze opvatting verouderd. 2. In 't bijzonder, naar de thans gebruikelijke opvatting. Beroering van den dampkring, met donder en bliksem gepaard gaande. (Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT)).

Het woord 'onweder' in de SV betekent dus beide.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 08:35
door -DIA-
Is er ooit een tijd geweest in heel de geschiedenis van het christendom dat mensen vallen over het woordje 'onweder' dan wel 'donder'? Waar zijn we mee bezig?

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 08:43
door Tiberius
Valcke schreef: 20 jun 2023, 08:19 Het is meer een probleem in onze taal.
onweder = 1. In 't algemeen: slecht, onstuimig, guur weder; in deze opvatting verouderd. 2. In 't bijzonder, naar de thans gebruikelijke opvatting. Beroering van den dampkring, met donder en bliksem gepaard gaande. (Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT)).

Het woord 'onweder' in de SV betekent dus beide.
Klopt ja, dat bedoel ik steeds te zeggen.
Bijbels betekent voor mij niet per se: zoals het in de SV staat, maar: zoals het in de oorspronkelijke taal staat.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 08:47
door Maanenschijn
-DIA- schreef:Is er ooit een tijd geweest in heel de geschiedenis van het christendom dat mensen vallen over het woordje 'onweder' dan wel 'donder'? Waar zijn we mee bezig?
Ik lees een geïnteresseerde vraag van Job en diverse deskundigen die daar antwoord op geven. Ik zie niemand die er over valt.

Wel heb ik al lezende weer wat bijgeleerd. :) .

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 09:39
door Bourdon16
Wij mochten vroeger ook geen donder zeggen. Ik denk omdat we dat woord vooral in verband brachten met het spreken van de Heere.

Ik merk dat ik het nu eigenlijk ook nog niet uitspreek. Het 'rommelt' zeggen we dan maar als het nog in de verte is.

Ik herinner me dat het in de Suske en Wiske nog weleens stond en dat we dat als kind toch eigenlijk niet goed vonden.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 09:44
door -DIA-
Bourdon16 schreef: 20 jun 2023, 09:39 Wij mochten vroeger ook geen donder zeggen. Ik denk omdat we dat woord vooral in verband brachten met het spreken van de Heere.

Ik merk dat ik het nu eigenlijk ook nog niet uitspreek. Het 'rommelt' zeggen we dan maar als het nog in de verte is.

Ik herinner me dat het in de Suske en Wiske nog weleens stond en dat we dat als kind toch eigenlijk niet goed vonden.
Was (en is) dat niet vanwege de grote Majesteit van God? Jazeker, en daarom vermeden wij dat woord ook klakkeloos te noemen, zonder het besef van de grote Majesteit van God hierin. Denk aan het volk van Israël bij de Sinaï, wat een vrees was er toen voor die Majesteit, maar evenwel, niet lang daarna zondigde het volk weer alsof die grote Majesteit er niet was.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 10:16
door ZWP
Bourdon16 schreef: 20 jun 2023, 09:39 Wij mochten vroeger ook geen donder zeggen. Ik denk omdat we dat woord vooral in verband brachten met het spreken van de Heere.

Ik merk dat ik het nu eigenlijk ook nog niet uitspreek. Het 'rommelt' zeggen we dan maar als het nog in de verte is.

Ik herinner me dat het in de Suske en Wiske nog weleens stond en dat we dat als kind toch eigenlijk niet goed vonden.
En hoe werd de dag tussen woensdag en vrijdag dan genoemd? Notabene vernoemd naar een Germaanse 'god'.
Ik bedoel: een beetje nuchterheid kan geen kwaad.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 10:24
door Tiberius
ZWP schreef: 20 jun 2023, 10:16
Bourdon16 schreef: 20 jun 2023, 09:39 Wij mochten vroeger ook geen donder zeggen. Ik denk omdat we dat woord vooral in verband brachten met het spreken van de Heere.

Ik merk dat ik het nu eigenlijk ook nog niet uitspreek. Het 'rommelt' zeggen we dan maar als het nog in de verte is.

Ik herinner me dat het in de Suske en Wiske nog weleens stond en dat we dat als kind toch eigenlijk niet goed vonden.
En hoe werd de dag tussen woensdag en vrijdag dan genoemd? Notabene vernoemd naar een Germaanse 'god'.
Ik bedoel: een beetje nuchterheid kan geen kwaad.
Woensdag 2.0 :OO3

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 11:49
door -DIA-
ZWP schreef: 20 jun 2023, 10:16
Bourdon16 schreef: 20 jun 2023, 09:39 Wij mochten vroeger ook geen donder zeggen. Ik denk omdat we dat woord vooral in verband brachten met het spreken van de Heere.

Ik merk dat ik het nu eigenlijk ook nog niet uitspreek. Het 'rommelt' zeggen we dan maar als het nog in de verte is.

Ik herinner me dat het in de Suske en Wiske nog weleens stond en dat we dat als kind toch eigenlijk niet goed vonden.
En hoe werd de dag tussen woensdag en vrijdag dan genoemd? Notabene vernoemd naar een Germaanse 'god'.
Ik bedoel: een beetje nuchterheid kan geen kwaad.
Is het ons bekend dat het vroegere Zweedse Volvo (nu in Chinese handen) de zogenaamde Thorhamer als symbool voert op alle nieuwe auto's? Let op de koplampen: In elke koplamp zie je die hamer. Het was me zelf niet opgevallen, ware het niet dat ik de officiële betekenis daarvan had gelezen.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 13:07
door Job
Maanenschijn schreef: 20 jun 2023, 08:47
-DIA- schreef:Is er ooit een tijd geweest in heel de geschiedenis van het christendom dat mensen vallen over het woordje 'onweder' dan wel 'donder'? Waar zijn we mee bezig?
Ik lees een geïnteresseerde vraag van Job en diverse deskundigen die daar antwoord op geven. Ik zie niemand die er over valt.

Wel heb ik al lezende weer wat bijgeleerd. :) .
Ik ook zeker!! Bedankt allen tot zover! Al ben ik nog wel steeds nieuwsgierig of we Gods spreken geen onrecht aandoen door "on" voor het woordje "weer" te zetten.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 13:14
door Valcke
Tiberius schreef: 20 jun 2023, 08:43
Valcke schreef: 20 jun 2023, 08:19 Het is meer een probleem in onze taal.
onweder = 1. In 't algemeen: slecht, onstuimig, guur weder; in deze opvatting verouderd. 2. In 't bijzonder, naar de thans gebruikelijke opvatting. Beroering van den dampkring, met donder en bliksem gepaard gaande. (Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT)).

Het woord 'onweder' in de SV betekent dus beide.
Klopt ja, dat bedoel ik steeds te zeggen.
Bijbels betekent voor mij niet per se: zoals het in de SV staat, maar: zoals het in de oorspronkelijke taal staat.
Ja, voor diverse teksten kun je daar een discussie over voeren. Psalm 29 gaat echter wel degelijk over onweer, zoals we dat nu kennen. Dat blijkt duidelijk genoeg uit de beschrijvingen in de Bijbeltekst.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 17:46
door DDD
-DIA- schreef: 20 jun 2023, 08:35 Is er ooit een tijd geweest in heel de geschiedenis van het christendom dat mensen vallen over het woordje 'onweder' dan wel 'donder'? Waar zijn we mee bezig?
Geen idee, maar anders is dat toch beslist wel een teken van vooruitgang. Want het laat de noodzaak van een goede bijbelvertaling zien.

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 17:50
door DDD
Valcke schreef: 20 jun 2023, 13:14
Tiberius schreef: 20 jun 2023, 08:43
Valcke schreef: 20 jun 2023, 08:19 Het is meer een probleem in onze taal.
onweder = 1. In 't algemeen: slecht, onstuimig, guur weder; in deze opvatting verouderd. 2. In 't bijzonder, naar de thans gebruikelijke opvatting. Beroering van den dampkring, met donder en bliksem gepaard gaande. (Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT)).

Het woord 'onweder' in de SV betekent dus beide.
Klopt ja, dat bedoel ik steeds te zeggen.
Bijbels betekent voor mij niet per se: zoals het in de SV staat, maar: zoals het in de oorspronkelijke taal staat.
Ja, voor diverse teksten kun je daar een discussie over voeren. Psalm 29 gaat echter wel degelijk over onweer, zoals we dat nu kennen. Dat blijkt duidelijk genoeg uit de beschrijvingen in de Bijbeltekst.
Natuurlijk, maar daar spreekt de SV 1637 niet over onweer.

En waar de SV 1637 wel over een onweder spreekt, gaat het dus niet (perse) over onweer. Dat is best relevant.

Wat betreft de naam: zou je dan wel mogen zeggen dat je ongesteld bent?

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Geplaatst: 20 jun 2023, 18:03
door Job
DDD schreef: 20 jun 2023, 17:50
Valcke schreef: 20 jun 2023, 13:14
Tiberius schreef: 20 jun 2023, 08:43
Valcke schreef: 20 jun 2023, 08:19 Het is meer een probleem in onze taal.
onweder = 1. In 't algemeen: slecht, onstuimig, guur weder; in deze opvatting verouderd. 2. In 't bijzonder, naar de thans gebruikelijke opvatting. Beroering van den dampkring, met donder en bliksem gepaard gaande. (Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT)).

Het woord 'onweder' in de SV betekent dus beide.
Klopt ja, dat bedoel ik steeds te zeggen.
Bijbels betekent voor mij niet per se: zoals het in de SV staat, maar: zoals het in de oorspronkelijke taal staat.
Ja, voor diverse teksten kun je daar een discussie over voeren. Psalm 29 gaat echter wel degelijk over onweer, zoals we dat nu kennen. Dat blijkt duidelijk genoeg uit de beschrijvingen in de Bijbeltekst.
Natuurlijk, maar daar spreekt de SV 1637 niet over onweer.

En waar de SV 1637 wel over een onweder spreekt, gaat het dus niet (perse) over onweer. Dat is best relevant.

Wat betreft de naam: zou je dan wel mogen zeggen dat je ongesteld bent?
Dan ben je "niet-goed-gesteld", dat lijkt me te kloppen.