Aandacht voor Bijbellezen

artistiek
Berichten: 942
Lid geworden op: 15 dec 2008, 22:02

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door artistiek »

Als ik zie hoe sommigen, die hier de HSV of andere vertalingen voorstaan, anders zo gedecideerd teksten uit de SV gebruiken dan denk ik: waarvoor hebben zij een nieuwe vertaling nodig? Ze kennen de SV nog beter (of denken meer kennis te bezitten) dan hen die de SV beminnen.

Is het niet zo dat als we God en Zijn Woord liefhebben, we ons zullen inspannen het Woord te onderzoeken?
Als we zien hoeveel er gestudeerd en geleerd wordt en op welk niveau (zelfs in vreemde talen) er tegenwoordig geconverseerd wordt dan geloof ik dat er maar weinig zijn die het Woord niet kunnen begrijpen. Ik ben bang dat het meer is dat ze het Woord niet willen begrijpen want daarvoor zullen ze het Woord moeten onderzoeken.

Wat vertrouwen betreft: de HSV is voor mij ook al onbetrouwbaar daar er diverse bijbelboeken herzien worden vanwege de kritiek die erop gekomen is: De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen... :bobo ik ben er heel huiverig van!
Gebruikersavatar
henriët
Berichten: 12915
Lid geworden op: 30 mar 2007, 17:54

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door henriët »

artistiek schreef:Als ik zie hoe sommigen, die hier de HSV of andere vertalingen voorstaan, anders zo gedecideerd teksten uit de SV gebruiken dan denk ik: waarvoor hebben zij een nieuwe vertaling nodig? Ze kennen de SV nog beter (of denken meer kennis te bezitten) dan hen die de SV beminnen.

Is het niet zo dat als we God en Zijn Woord liefhebben, we ons zullen inspannen het Woord te onderzoeken?
Als we zien hoeveel er gestudeerd en geleerd wordt en op welk niveau (zelfs in vreemde talen) er tegenwoordig geconverseerd wordt dan geloof ik dat er maar weinig zijn die het Woord niet kunnen begrijpen. Ik ben bang dat het meer is dat ze het Woord niet willen begrijpen want daarvoor zullen ze het Woord moeten onderzoeken.

Wat vertrouwen betreft: de HSV is voor mij ook al onbetrouwbaar daar er diverse bijbelboeken herzien worden vanwege de kritiek die erop gekomen is: De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen... :bobo ik ben er heel huiverig van!
dit vind ik nu echt zo n gekleurde reactie he.. maar goed, even daar van afgezien,
ik denk dat het heel erg goed is, dat er kritische reacties binnenkomen bij de HSV, de vertaalmensen staan daar open voor, en mi is dat juist een goede houding,wat er te verbeteren valt.. dat doen ze, dat is toch alleen maar goed?

Wel ben ik het met je eens, dat de 'lust om te studeren'van wat staat er nu eigenlijk in de SV best eens onder de loep genomen mag worden, maar desalniettemin.. jij leest nu toch ook geen boeken in de spelling en taal van 1500 ofzo, die worden toch ook herzien.
Ik denk dat een kritische houding tov vertalingen prima is, maar laten we niet doorslaan.
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Afgewezen »

-DIA- schreef:Over de HSV gesproken: Heel interssant is de bespreking van de Romeinenbrief in het laatste nr. van Standvastig! Dan zie je pas hoe enorm veel onnodige veranderingen, fouten, verzwakkingen, enz. er in de HSV staan. In het artikel wordt de grondtekst ernaast gelegd.... Aanbevolen om eens met aandacht te lezen.
Jajajaja, neem dat artikel maar met een grote korrel zout. Sommige dingen is wat voor te zeggen en ik neem aan dat de St. HSV daar zeker haar voorbeeld mee zal doen, maar heel veel is gezeur. De Statenvertalers voegen ook wel eens woorden tussen om een zin begrijpelijker te maken (bijv. het eerste vers van Efeze 2) en zo zou ik nog meer kunnen zeggen, maar daar heb ik even geen zin in.
artistiek
Berichten: 942
Lid geworden op: 15 dec 2008, 22:02

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door artistiek »

henriët schreef:
artistiek schreef:Als ik zie hoe sommigen, die hier de HSV of andere vertalingen voorstaan, anders zo gedecideerd teksten uit de SV gebruiken dan denk ik: waarvoor hebben zij een nieuwe vertaling nodig? Ze kennen de SV nog beter (of denken meer kennis te bezitten) dan hen die de SV beminnen.

Is het niet zo dat als we God en Zijn Woord liefhebben, we ons zullen inspannen het Woord te onderzoeken?
Als we zien hoeveel er gestudeerd en geleerd wordt en op welk niveau (zelfs in vreemde talen) er tegenwoordig geconverseerd wordt dan geloof ik dat er maar weinig zijn die het Woord niet kunnen begrijpen. Ik ben bang dat het meer is dat ze het Woord niet willen begrijpen want daarvoor zullen ze het Woord moeten onderzoeken.

Wat vertrouwen betreft: de HSV is voor mij ook al onbetrouwbaar daar er diverse bijbelboeken herzien worden vanwege de kritiek die erop gekomen is: De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen... :bobo ik ben er heel huiverig van!
dit vind ik nu echt zo n gekleurde reactie he.. maar goed, even daar van afgezien,
ik denk dat het heel erg goed is, dat er kritische reacties binnenkomen bij de HSV, de vertaalmensen staan daar open voor, en mi is dat juist een goede houding,wat er te verbeteren valt.. dat doen ze, dat is toch alleen maar goed?
Maar als ze na kritische reacties de teksten weer 'grondig' aan de grondtekst moeten toetsen zijn ze mijn inziens te onzorgvuldig bezig geweest.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Afgewezen »

Om weer een beetje on-topic te gaan, ;) : ik zie soms best op tegen het Bijbellezen, omdat ik de SV gewoon niet altijd gemakkelijk vind. Zo las ik vandaag 1 Kon. 10 en de laatste verzen waren behoorlijk onbegrijpelijk. Pak je de Nieuwe Vertaling '51 erbij, dan staat er gewoon Nederlands, wel een verademing.
(Misschien zou de NBG '51 als huisbijbel nog niet eens zo gek zijn. Volgens mij is het niveau toch wat hoger dan dat van de HSV.)
Maar om kort te gaan: met een goede vertaling neem je wel degelijk een leesbarrière weg, ook voor de jongeren dus. Als je voor je studie of anderszins al veel moeilijke boeken MOET lezen, laat het lezen van de Bijbel dan iets zijn dat je MAG doen.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34605
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Tiberius »

Afgewezen schreef:
-DIA- schreef:Over de HSV gesproken: Heel interssant is de bespreking van de Romeinenbrief in het laatste nr. van Standvastig! Dan zie je pas hoe enorm veel onnodige veranderingen, fouten, verzwakkingen, enz. er in de HSV staan. In het artikel wordt de grondtekst ernaast gelegd.... Aanbevolen om eens met aandacht te lezen.
Jajajaja, neem dat artikel maar met een grote korrel zout. Sommige dingen is wat voor te zeggen en ik neem aan dat de St. HSV daar zeker haar voorbeeld mee zal doen, maar heel veel is gezeur. De Statenvertalers voegen ook wel eens woorden tussen om een zin begrijpelijker te maken (bijv. het eerste vers van Efeze 2) en zo zou ik nog meer kunnen zeggen, maar daar heb ik even geen zin in.
Het maakt wel verschil of de vertalers het er zo maar tussen zetten, of dat het tussengevoegde cursief staat. Overigens gaat de bespreking over de Romeinen-brief, niet over die aan Efeze. ;)

Ik voor mij vind het een zeer doorwrocht artikel; heb gisteravond met instemming zitten lezen.
Scholten geeft in het begin van het artikel heel terecht aan, dat je de HSV moet beoordelen als nieuwe vertaling (wat het inderdaad is) en niet als herziening van de SV (wat het voorgeeft te zijn).
Heel helder vind ik ook de stellingname van de GBS, dat woorden alleen maar als verouderd te bestempelen zijn als ze niet meer in VanDale voorkomen of daar de omschrijving archaïsch hebben.
Verder wordt aangegeven dat het vertalen van de genitivus absolutus (tegenwoordig deelwoord) onnodig is en ongewenst, vanwege het interpreterende karakter van de vertaling.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Afgewezen »

Hendrikus schreef:
Mister schreef:De meest zuivere weergave is niet de SV maar de talen waarin de Bijbel is geschreven. En hadden onze veel beroemde statenvertalers geen 'onheilige vingers, verdorven verstanden, en boze harten' dan?
De mystificatie van GBS-kringen is inderdaad dat men de statenvertalers afschildert als bijna bovenmenselijke figuren: zij werden verlicht door de Heilige Geest, en daarna heeft de Heilige Geest geen Bijbelvertalers meer verlicht. Alle vertalingen van na 1637 zijn mensenwerk, de Statenvertaling is Gods werk.
Daar valt niet tegen te praten...
;)
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Afgewezen »

Tiberius schreef: Het maakt wel verschil of de vertalers het er zo maar tussen zetten, of dat het tussengevoegde cursief staat. Overigens gaat de bespreking over de Romeinen-brief, niet over die aan Efeze. ;)
C. Valk verwijt de HSV-vertalers wat zij doen in de Romeinenbrief, terwijl de hooggeroemde Statenvertalers iets dergelijks doen in de Efezebrief. Dat vind ik nogal dubieus.
Tiberius schreef:Ik voor mij vind het een zeer doorwrocht artikel; heb gisteravond met instemming zitten lezen.
Scholten geeft in het begin van het artikel heel terecht aan, dat je de HSV moet beoordelen als nieuwe vertaling (wat het inderdaad is) en niet als herziening van de SV (wat het voorgeeft te zijn).
Het is niet Scholten, maar Valk. ;)
Tiberius schreef:Heel helder vind ik ook de stellingname van de GBS, dat woorden alleen maar als verouderd te bestempelen zijn als ze niet meer in VanDale voorkomen of daar de omschrijving archaïsch hebben.
Belangrijk is welke woorden ook echt gebruikt worden en welke gevoelswaarde ze hebben voor de lezer van nu.
Tiberius schreef:Verder wordt aangegeven dat het vertalen van de genitivus absolutus (tegenwoordig deelwoord) onnodig is en ongewenst, vanwege het interpreterende karakter van de vertaling.
Je husselt de dingen een beetje door elkaar: een genitivus absolutus is wat anders dan een tegenwoordig deelwoord. Misschien moet je het artikel nog wat beter bestuderen. :hum
Vergeet overigens niet dat vertalen in zekere zin altijd interpreteren is. En of een naamvals-s per se een zo veel rijkere inhoud heeft als een gebruikt voorzetsel, is nog maar de vraag.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34605
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Tiberius »

Afgewezen schreef:(Misschien zou de NBG '51 als huisbijbel nog niet eens zo gek zijn. Volgens mij is het niveau toch wat hoger dan dat van de HSV.)
Dat verbaast me.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34605
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Tiberius »

Afgewezen schreef:
Tiberius schreef: Het maakt wel verschil of de vertalers het er zo maar tussen zetten, of dat het tussengevoegde cursief staat. Overigens gaat de bespreking over de Romeinen-brief, niet over die aan Efeze. ;)
C. Valk verwijt de HSV-vertalers wat zij doen in de Romeinenbrief, terwijl de hooggeroemde Statenvertalers iets dergelijks doen in de Efezebrief. Dat vind ik nogal dubieus.
Het is wel een verschil of het herkenbaar is (aan het lettertype) of niet.
Afgewezen schreef:
Tiberius schreef:Verder wordt aangegeven dat het vertalen van de genitivus absolutus (tegenwoordig deelwoord) onnodig is en ongewenst, vanwege het interpreterende karakter van de vertaling.
Je husselt de dingen een beetje door elkaar: een genitivus absolutus is wat anders dan een tegenwoordig deelwoord. Misschien moet je het artikel nog wat beter bestuderen. :hum
Dan mag jij me uitleggen wat het verschil is. ;)
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Afgewezen »

Tiberius schreef:
Afgewezen schreef:
Tiberius schreef:Verder wordt aangegeven dat het vertalen van de genitivus absolutus (tegenwoordig deelwoord) onnodig is en ongewenst, vanwege het interpreterende karakter van de vertaling.
Je husselt de dingen een beetje door elkaar: een genitivus absolutus is wat anders dan een tegenwoordig deelwoord. Misschien moet je het artikel nog wat beter bestuderen. :hum
Dan mag jij me uitleggen wat het verschil is. ;)
Heb ik geen zin in, lees het artikel maar. :offtopic
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34605
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Tiberius »

Dat heb ik al gedaan.
Maar wat hij met de voorbeelden ook aangeeft is de genitivus absolutus: een deelwoord met een naamwoord (Zendende Zijn Zoon).
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door Afgewezen »

Tiberius schreef:Dat heb ik al gedaan.
Maar wat hij met de voorbeelden ook aangeeft is de genitivus absolutus: een deelwoord met een naamwoord (Zendende Zijn Zoon).
De genitivus absolutus is een manier waarop het deelwoord gebruikt kan worden.
raka
Berichten: 150
Lid geworden op: 11 mar 2009, 19:32

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door raka »

Het fundamentele probleem bij de HSV is, los van de discussie over de vertaling zelf, dat ze te weinig draagvlak binnen de gereformeerde gezindte hebben; bezie het hoofdbestuur en CTA maar. En ik vrees dat daarom al de HSV eerder een splijtzwam dan een zegen zal zijn voor de gereformeerde gezindte.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24567
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Bericht door refo »

raka schreef:Het fundamentele probleem bij de HSV is, los van de discussie over de vertaling zelf, dat ze te weinig draagvlak binnen de gereformeerde gezindte hebben; bezie het hoofdbestuur en CTA maar. En ik vrees dat daarom al de HSV eerder een splijtzwam dan een zegen zal zijn voor de gereformeerde gezindte.
Valt misschien wel mee. Het zijn vooral de bovenbazen, die commentaar hebben. Als het gewone volk de vertaling massaal gaat gebruiken, komt de acceptatie vanzelf.

En anders gebruiken we het maar weer als nieuw schibboleth. Man zoekt dito vrouw, de Statenvertaling toegedaan. Lichte handicap geen bezwaar, hieronder niet begrepen de HSV.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Plaats reactie