Pagina 5 van 11

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 10:44
door SecorDabar
Romeinen 10: 11 Immers het schriftwoord zegt: Al wie op Hem zijn geloof bouwt, zal niet beschaamd uitkomen.
( Uit: de gebruikte bijbelvertaling van forumlid Moestuin)

In de statenvertaling staat: Rom 10: 11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

De vertaalde tekst wekt m.i. de indruk met "zijn geloof bouwt" dat het van zijn geloofsprestatie afhangt,
terwijl het geloof een gave Gods is: die in Hem gelooft.

"niet beschaamd uitkomen" is wat anders dan: niet beschaamd worden.
Dat laatste is m.i. stelliger en uitdrukkelijker.

Hertalen is geen eenvoudige opgave, dat blijkt maar weer.

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 11:08
door Sheba
SecorDabar schreef:
Romeinen 10: 11 Immers het schriftwoord zegt: Al wie op Hem zijn geloof bouwt, zal niet beschaamd uitkomen.
( Uit: de gebruikte bijbelvertaling van forumlid Moestuin)

In de statenvertaling staat: Rom 10: 11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

De vertaalde tekst wekt m.i. de indruk met "zijn geloof bouwt" dat het van zijn geloofsprestatie afhangt,
terwijl het geloof een gave Gods is: die in Hem gelooft.

"niet beschaamd uitkomen" is wat anders dan: niet beschaamd worden.
Dat laatste is m.i. stelliger en uitdrukkelijker.

Hertalen is geen eenvoudige opgave, dat blijkt maar weer.
Was dit uit de NBG?

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 11:15
door refo
lien75 schreef:
SecorDabar schreef:
Romeinen 10: 11 Immers het schriftwoord zegt: Al wie op Hem zijn geloof bouwt, zal niet beschaamd uitkomen.
( Uit: de gebruikte bijbelvertaling van forumlid Moestuin)

In de statenvertaling staat: Rom 10: 11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

De vertaalde tekst wekt m.i. de indruk met "zijn geloof bouwt" dat het van zijn geloofsprestatie afhangt,
terwijl het geloof een gave Gods is: die in Hem gelooft.

"niet beschaamd uitkomen" is wat anders dan: niet beschaamd worden.
Dat laatste is m.i. stelliger en uitdrukkelijker.

Hertalen is geen eenvoudige opgave, dat blijkt maar weer.
Was dit uit de NBG?
Ja, NBG51.
Er staat in het Grieks EPI en door zo te vertalen wil men recht doen aan dit voorzetsel. Het betekent namelijk niet zomaar IN.
Maar meer OP of BOVEN.

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 11:16
door Floppy
SecorDabar schreef:
Romeinen 10: 11 Immers het schriftwoord zegt: Al wie op Hem zijn geloof bouwt, zal niet beschaamd uitkomen.
( Uit: de gebruikte bijbelvertaling van forumlid Moestuin)

In de statenvertaling staat: Rom 10: 11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

De vertaalde tekst wekt m.i. de indruk met "zijn geloof bouwt" dat het van zijn geloofsprestatie afhangt,
terwijl het geloof een gave Gods is: die in Hem gelooft.

"niet beschaamd uitkomen" is wat anders dan: niet beschaamd worden.
Dat laatste is m.i. stelliger en uitdrukkelijker.

Hertalen is geen eenvoudige opgave, dat blijkt maar weer.
Ik kan het niet nalaten hier op te merken dat ook de SV een vertaling is. Dus om te weten welke de beste vertaling is, zal men terug moeten naar de grondtekst. - en ik zie net dat iemand dat al doet, prachtig!

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 11:17
door ejvl
SecorDabar schreef:
Het is bijbelser om bij het Woord te blijven: Wij hebben Hem lief, omdat Hij ons eerst heeft liefgehad.
Dan wordt ook de bedoeling duidelijk waarom Gods kinderen Hem liefhebben, en ontstaat er ook geen argwaan.
Natuurlijk, maar wat is het verschil dan als iemand zegt, ik houd van God omdat hij eerst van mij heeft gehouden?

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 11:29
door Sheba
refo schreef:
lien75 schreef:
SecorDabar schreef:
Romeinen 10: 11 Immers het schriftwoord zegt: Al wie op Hem zijn geloof bouwt, zal niet beschaamd uitkomen.
( Uit: de gebruikte bijbelvertaling van forumlid Moestuin)

In de statenvertaling staat: Rom 10: 11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

De vertaalde tekst wekt m.i. de indruk met "zijn geloof bouwt" dat het van zijn geloofsprestatie afhangt,
terwijl het geloof een gave Gods is: die in Hem gelooft.

"niet beschaamd uitkomen" is wat anders dan: niet beschaamd worden.
Dat laatste is m.i. stelliger en uitdrukkelijker.

Hertalen is geen eenvoudige opgave, dat blijkt maar weer.
Was dit uit de NBG?
Ja, NBG51.
Er staat in het Grieks EPI en door zo te vertalen wil men recht doen aan dit voorzetsel. Het betekent namelijk niet zomaar IN.
Maar meer OP of BOVEN.

Dank je.... Ik denk dat er al heel veel gewonnen is als de sv gewoon geciteerd wordt?

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 11:37
door Floppy
We winnen er mee dat we niet voortdurend over minder belangrijke details praten, we verliezen er mee dat we niet langer op zoek gaan naar wat er daadwerkelijk in de grondtekst staat.

Persoonlijk houd ik me aan de stelregel (niet altijd, meestal) dat wanneer we gaan discussieren over de vertalingen we doorgaans met haarkloverij bezig zijn.
Thuis hebben we de SV, de '51, de NBV en de HSV. Als ik de Bijbel wil lezen pak ik degene die het dichtst in de buurt ligt. Ik maak er me niet druk over.

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 11:39
door Orchidee
Wat is hier mis mee dan?

Want de Schrift zegt: Ieder die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden. (hsv)
Zeer duidelijk!

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 11:54
door refo
Orchidee schreef:Wat is hier mis mee dan?

Want de Schrift zegt: Ieder die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden. (hsv)
Zeer duidelijk!
Nee, er staat: Ieder die op Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 12:00
door Sheba
Orchidee schreef:Wat is hier mis mee dan?

Want de Schrift zegt: Ieder die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden. (hsv)
Zeer duidelijk!

Omdat er geciteerd werd met: Al wie op Hem zijn geloof bouwt Dat impliceert iets van een prestatie van jezelf. Daarmee zeg ik niet dat Moestuin dat zo bedoeld heeft... Maar dat moet hij zelf maar aangeven...

Verder zeg ik niet dat de SV de enige vertaling is die gebruikt mag worden, privé.
MAAR als je op een Refoforum deelneemt. Weet je dat de meest gebruikte vertaling de SV is. Dan moet je die ook citeren. Om niet bij voorbaat al tegen veel ruis op te lopen... (Lijkt me niet handig voor een goed gesprek)
Blijkt dat iets in een andere vertaling beter vertaalt is, kan je dat er natuurlijk naast zetten. met reden. Want we kunnen persoonlijk wel denken dat iets beter is, maar klopt dat altijd?
Wanneer iemand aan mij Heere met een e schrijft, lig ik niet gelijk wakker.... Alhoewel ik zelf dat niet zo schrijf...
Maar als ik weet dat dat bij mensen van te voren al argwaan trekt. Dat bij voorbaat een gesprek al moeilijk gaat worden zou ik het zeker niet doen....

En dat was dus de achterliggende reden van gebruik bij voorkeur de SV. Die in reformatorisch nederland algemeen gebruikt wordt! Dat is met de NBG niet zo!

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 12:01
door SecorDabar
refo schreef:
Orchidee schreef:Wat is hier mis mee dan?

Want de Schrift zegt: Ieder die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden. (hsv)
Zeer duidelijk!
Nee, er staat: Ieder die op Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
Klinkt wel vreemd: geloven op Hem.
Wel gebruiken we het woordje "op" in de zin: vertrouwen op Hem, geloven op Zijn Woord, etc...

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 12:08
door Sheba
SecorDabar schreef:
refo schreef:
Orchidee schreef:Wat is hier mis mee dan?

Want de Schrift zegt: Ieder die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden. (hsv)
Zeer duidelijk!
Nee, er staat: Ieder die op Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
Klinkt wel vreemd: geloven op Hem.
Wel gebruiken we het woordje "op" in de zin: vertrouwen op Hem, geloven op Zijn Woord, etc...
Het drukt wel uit dat het geloof in Hem gevonden wordt... En dat het niet iets van mij is...

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 12:09
door Orchidee
Sorry, dat detail had ik net even over het hoofd gezien. :blush

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 12:17
door Sheba
Orchidee schreef:Sorry, dat detail had ik net even over het hoofd gezien. :blush
Geeft niets...
Zo komen we er samen uit! :super

Re: Hertalen

Geplaatst: 06 mar 2014, 12:19
door Marco
????
biblija.net schreef:Romeinen 10:

NBV:
11 Want de Schrift zegt: ‘Wie in hem gelooft, komt niet bedrogen uit.’

HSV
11 Want de Schrift zegt: Ieder die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.

SV (Jongbloed)
11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

NBG
11 Immers het schriftwoord zegt: Al wie op Hem zijn geloof bouwt, zal niet beschaamd uitkomen.
Gaan we nu ineens de vertaling '51 hier gebruiken?

(en elders: zie http://www.biblija.net/biblija.cgi?Bijb ... 33&nobar=1)