Pagina 38 van 50
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 00:02
door ejvl
helma schreef:Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijot. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.
Om over na te denken....
Dat vind ik echt onbegrijpelijk. Hoe kan een vertaling nu zo belangrijk zijn? Het is een weergave.
De Lutherse, maar ook de SV, is geen Heilige taal maar gewoon een weergave van de Bijbel.
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 00:05
door Jongere
ejvl schreef:helma schreef:Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijot. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.
Om over na te denken....
Dat vind ik echt onbegrijpelijk. Hoe kan een vertaling nu zo belangrijk zijn? Het is een weergave.
De Lutherse, maar ook de SV, is geen Heilige taal maar gewoon een weergave van de Bijbel.
De Rabbijnen zeggen trouwens hetzelfde over Hebreeuws: dat is Gods taal en de taal uit het paradijs.
Ik vermoed trouwens niet dat helma dit zelf als een pleidooi bedoelde.
Re: RE: Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 00:06
door ejvl
Jongere schreef:ejvl schreef:helma schreef:Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijot. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.
Om over na te denken....
Dat vind ik echt onbegrijpelijk. Hoe kan een vertaling nu zo belangrijk zijn? Het is een weergave.
De Lutherse, maar ook de SV, is geen Heilige taal maar gewoon een weergave van de Bijbel.
De Rabbijnen zeggen trouwens hetzelfde over Hebreeuws: dat is Gods taal en de taal uit het paradijs.
Ik vermoed trouwens niet dat helma dit zelf als een pleidooi bedoelde.
Ter verduidelijking, mijn reactie was niet gericht op Helma, maar op de Amish.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 07:12
door FlyingEagle
Ik maak me er ernstig zorgen over dat elke vraag naar een goed verstaanbare bijbelvertaling wordt weggezet als een besmetting met de tijdgeest. Ik heb de SV hoog staan maar dat wil niet zeggen dat het taaltechnisch niet verbeterd kan worden.
Eigenlijk zou er in dat verslag moeten staan: een kerkenraad zegt verblijd te zijn met de vraag naar een goed verstaanbare en leesbare bijbelvertaling. Hier spreekt uit de verbondenheid die er gevoeld wordt met het woord van God.
Als ik dat verslag lees voel ik vervreemding en dat vind ik heel erg.
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 07:35
door helma
Jongere schreef:ejvl schreef:helma schreef:Bij de Amish wordt er nog steeds gelezen uit de Hoog-Duitse vertaling van Luther.
In de gezinnen spreekt men Pensylvenia-Dutch. Op school leren de kinderen Engels.
Er is nauwelijks iemand die het Hoogduits nog goed begrijpt. Maar dat is de heilige taal.
Die taal spreekt God en die taal spreekt men in de hemel.
Om over na te denken....
Dat vind ik echt onbegrijpelijk. Hoe kan een vertaling nu zo belangrijk zijn? Het is een weergave.
De Lutherse, maar ook de SV, is geen Heilige taal maar gewoon een weergave van de Bijbel.
De Rabbijnen zeggen trouwens hetzelfde over Hebreeuws: dat is Gods taal en de taal uit het paradijs.
Ik vermoed trouwens niet dat helma dit zelf als een pleidooi bedoelde.
Nee....het pijnlijke is dat zij (ook) voortkomen uit de Reformatie, waar juist de leesbaarheid van de Bijbel voor het gewone volk een van de hoofdpunten was.
Ik moet in deze discussie toch wel eens denken aan het woord van de Heere Jezus 'en verhindert hen niet'.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 10:23
door Ambtenaar
FlyingEagle schreef:Ik maak me er ernstig zorgen over dat elke vraag naar een goed verstaanbare bijbelvertaling wordt weggezet als een besmetting met de tijdgeest. Ik heb de SV hoog staan maar dat wil niet zeggen dat het taaltechnisch niet verbeterd kan worden.
Eigenlijk zou er in dat verslag moeten staan: een kerkenraad zegt verblijd te zijn met de vraag naar een goed verstaanbare en leesbare bijbelvertaling. Hier spreekt uit de verbondenheid die er gevoeld wordt met het woord van God.
Als ik dat verslag lees voel ik vervreemding en dat vind ik heel erg.
De kloof tussen bestuur en burgers is in de meeste kerken ook groeiende.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 11:30
door Moderamen
Jongere schreef:
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
Ongelofelijk. Geen woorden voor.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 12:54
door Zonderling
Moderamen schreef:Jongere schreef:
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
Ongelofelijk. Geen woorden voor.
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 13:57
door Ambtenaar
Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Je veronderstelt wel gemakshalve dat hedendaags Nederlands betekenislozer is. Net of je in modern Nederlands niet een juiste vertaling kunt geven.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 14:04
door Zonderling
Ambtenaar schreef:Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Je veronderstelt wel gemakshalve dat hedendaags Nederlands betekenislozer is.
Wil je dit even bewijzen, want dit zeg ik helemaal niet en ik heb het ook niet verondersteld.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 14:20
door Bona Fide
Zonderling schreef:Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Helemaal eens met het onderscheid dat je maakt.
Het lijkt erop dat de afgevaardigden reageren op punt 2 uit jouw post. Ik ben benieuwd naar de vervolgbehandeling als er een 'onderbouwd schrijven en toelichting' ligt.
Op GS 2007 is hier ook al over gesproken en n.a.v. dit artikel (
https://www.rd.nl/gereformeerde-gemeent ... sv-1.75251) is op dit forum ook gediscussieerd. Ook in dit artikel kom je de genoemde tweedeling van Zonderling tegen. Overigens heeft GBS zoals bekend besloten geen woorden te vervangen in de Bijbeltekst in hun SV-uitgaven, helaas wat mij betreft.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 14:56
door Ambtenaar
Zonderling schreef:
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Zonderling schreef:Wil je dit even bewijzen, want dit zeg ik helemaal niet en ik heb het ook niet verondersteld.
Je veronderstelt mijns inziens dat een vertaling in modern (=makkelijk) Nederlands ten koste gaat van wat er werkelijk staat.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 15:13
door Jeremiah
Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
1. Het streven naar een Bijbelvertaling zonder duidelijk verouderd Nederlands. Daar is niets mis mee.
Dus in hedendaags Nederlands. Bedoel je dat?
Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Wat is gemakkelijk Nederlands? Is dat anders dan hedendaags Nederlands?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 15:24
door Floppy
Jeremiah schreef:
Zonderling schreef:
We moeten twee verschillende dingen onderscheiden:
2. Het streven naar een Bijbelvertaling in gemakkelijk Nederlands (ten koste van wat er werkelijk staat in het oorspronkelijke). Over dat voortdurende streven vanuit de tijdgeest mogen we onze zeker zorgen maken.
Helaas maken maar weinig mensen goed onderscheid tussen 1 en 2.
Wat is gemakkelijk Nederlands? Is dat anders dan hedendaags Nederlands?
De vertaling waar Zonderling naar uitziet, is de vertaling die de Statenvertalers zouden hebben gemaakt als ze niet in de 17e eeuw hadden geleefd, maar nu. Dus met hun principes, maar met onze taal.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 16 mar 2018, 15:27
door Roos2017
Floppy schreef:
De vertaling waar Zonderling naar uitziet, is de vertaling die de Statenvertalers zouden hebben gemaakt als ze niet in de 17e eeuw hadden geleefd, maar nu. Dus met hun principes, maar met onze taal.
Mooi verwoord.