Pagina 37 van 103
Geplaatst: 27 nov 2007, 08:46
door elbert
freek schreef:Zonderling schreef:(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)
Ja Marnix ik ben ook wel benieuwd!
Van de site van de HSV geplukt:
Letterlijk?
Er zijn nogal wat misverstanden over de methodiek van de statenvertalers. Er wordt wel eens gezegd dat de Statenvertaling een 100% letterlijke vertaling is. Dat is echter niet waar. Dat zou ook niet kunnen en dat zouden de statenvertalers evenmin gewild hebben. Daarvoor wijkt de structuur van het Nederlands te veel af van die van de grondtalen. Als je de kanttekeningen erop naleest lees je talloze malen iets in de zin van “het Hebreeuws zegt dit” of “het Grieks zegt dat”, enkel en alleen om aan te geven dat een letterlijke vertaling niet mogelijk was.
Een voorbeeld: In Efeze 4:14 lezen we in de Statenvertaling de uitdrukking: “om listiglijk tot dwaling te brengen”. Dit is geen letterlijke vertaling van het Grieks. Daar staat namelijk: “tot de omleiding der dwaling”. De statenvertalers vonden dat blijkbaar niet helder genoeg en hebben het zelfstandige naamwoord omgezet in een werkwoord.
Aan de andere kant hadden de statenvertalers moeite met een vertaling als de Lutherbijbel. Die vond men veel te vrij en veel te doeltaalgericht. De statenvertalers kozen voor een vertaling die enerzijds zo dicht mogelijk bij de grondtaal bleef, maar waren aan de andere kant ook bereid om waar nodig concessies te doen ten behoeve van het Nederlands.
Ook in de herziening is dit vertaalprincipe recht overeind gebleven. Ook de HSV is de grondtekst op de voet blijven volgen zonder echter de verstaanbaarheid in gevaar te willen brengen. In principe wordt aan elk woordje in de grondtaal --voor zover mogelijk-- recht gedaan, soms met nog meer consistentie dan de oorspronkelijke versie.
Nu is er op de eerste deeluitgave op dat punt nogal wat kritiek geweest. In bepaalde publicaties is erop gewezen dat de tekst in bepaalde delen van de deeluitgave verder afweek van de grondtekst dan nodig en wenselijk zou zijn. Deze kritiek was ten dele terecht. Om daaraan tegemoet te komen zijn delen van de tekst nog eens helemaal doorgenomen en op veel van deze punten bijgesteld. De critici zouden er dus goed aan doen om van deze tweede deeluitgave kennis te nemen.
Concordant?
Een ander misverstand is dat de Statenvertaling een volledig concordante vertaling zou zijn, nl. dat elk grondwoord overal op dezelfde wijze vertaald zou zijn. Ook dat is geen juiste voorstelling van zaken. De statenvertalers wisten heel goed dat ook dat een onmogelijkheid is. De betekenissen van woorden in verschillende talen komen nooit voor de volle 100 procent overeen. Zelfs met kernbegrippen lukt dat vaak niet. Neem nu het Griekse woordje “sooizoo” wat één van de belangrijkste woorden van het Nieuwe Testament is. De statenvertalers hebben dit 43 maal vertaald met “zaligmaken”, 41 maal met “behouden” en 11 maal met “verlossen”. Een ander voorbeeld: het woord “agapètos” is zeven maal weergegeven met “geliefde”, 3 maal met “beminde”, en 2 maal met de uitdrukking “die Hem lief was”. De statenvertalers hebben dus contextueel vertaald. Wel hebben ze zoveel mogelijk getracht om, waar dat qua Nederlands mogelijk was, dezelfde woorden te gebruiken.
De herzieners hebben zich aan het principe van de statenvertalers gehouden. Een groot aantal woorden is uitgebreid onderzocht. Er werden lijsten gemaakt van alle passages waar die woorden voorkwamen, en aan de hand daarvan werd bepaald welke zinsverband welke vertaling eiste. Hierbij werd in de lijn van de statenvertalers geprobeerd om het aantal equivalenten zo klein mogelijk te houden.
Daarbij zijn we ook regelmatig op verrassingen gestuit. Bij het inventariseren van het woord “dialogismos” merkten we dat dit woord, dat maar 14 maal in het Nieuwe Testament voorkomt door de statenvertalers op maar liefst zeven verschillende wijzen was weergegeven, nl. met “overleggingen”, “bedenkingen”, “gedachten”, “overdenkingen”, “samensprekingen”, “tegensprekingen” en “twisting”. Naar alle waarschijnlijkheid hebben de statenvertalers dit woord over het hoofd gezien. Het bleek uiteindelijk vrij eenvoudig om dit aantal terug te brengen van zeven naar twee, namelijk: “overwegingen” en “meningsverschillen”. Zo zijn er meer plaatsen waar de consistentie van de HSV beter is dan die van de Statenvertaling.
Een ander onbegrijpelijk geval van inconsistentie vinden we in de Tien Geboden. In Exodus 20:14 lezen we: Gij zult niet echtbreken. In Deuteronomium 5:18 staat echter: Gij zult geen overspel doen. Het in de grondtekst gebruikte woord is op beide plaatsen identiek. Waarom dan dit verschil? Het is moeilijk te verklaren. Vanwege het feit dat Exodus 20:14 in de liturgie zo’n bekende tekst is, heeft de HSV deze inconsistentie niet gecorrigeerd, maar met behulp van een voetnoot aangegeven wat er eigenlijk zou moeten staan.
Grondtekst
Een andere kwestie die in dit verband aan de orde moet komen is die van de gebruikte grondtekst. Hierbij is het verstandig om onderscheid te maken tussen het Oude en het Nieuwe Testament.
Wat het Oude Testament betreft zijn er geen grote problemen. De vondst van de Dode Zeerollen kort na de tweede wereldoorlog was weliswaar een gebeuren van groot belang, maar dit heeft betrekkelijk weinig gevolgen gehad voor de keus van de grondtekst voor het Oude Testament. De vondst van deze rollen heeft immers bewezen dat de Hebreeuwse tekst die de statenvertalers voor zich hadden op zich van een uitstekende kwaliteit was.
Er zijn een paar plaatsen in het Oude Testament waar we nu een betere grondtekst hebben, b.v. in Jesaja 53:11. De Statenvertaling heeft daar Om den arbeid Zijner ziel zal Hij het zien, [en] verzadigd worden. Inmiddels hebben de Dode Zeerollen aangetoond dat daar moet staan: Om den arbeid Zijner ziel zal Hij het licht zien, [en] verzadigd worden. De uitdrukking “het licht zien” kan uitgelegd worden als “weer tot leven komen”. Hier wordt de voorzegging van de opstanding van de Messias uit de dood nog duidelijk door. Hier zal de HSV de gecorrigeerde grondtekst gebruiken.
Op een ander punt zal er ook hier en daar in de oud-testamentische grondtekst van de Statenvertaling ingegrepen moeten worden. De statenvertalers hebben op verscheidene plaatsen hun eigen Hebreeuwse tekst niet gevolgd maar zijn uitgeweken naar de Septuaginta. Op plaatsen waar het Hebreeuws wat moeilijk was en waar de Septuaginta een duidelijkere tekst had hebben zij vrij kritiekloos gebruik gemaakt van deze oude Griekse vertaling van het Oude Testament. Door onder andere de vondst van de Dode Zeerollen is echter gebleken dat de vertalers van de Septuaginta op veel plaatsen een andere, enigszins gepopulariseerde versie van de Hebreeuwse tekst voor zich hadden. Op grond daarvan is het gebruik van de Septuaginta niet altijd aan te raden. De herzieners zijn dan ook op sommige plaatsen waar de statenvertalers de Septuaginta volgden teruggekeerd naar de Hebreeuwse tekst. Een voorbeeld is Psalm 69:23. De Statenvertaling zegt daar: Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik. De woorden “tot volle vergelding” zijn ontleend aan de Septuaginta. De HSV volgt hier de Hebreeuwse tekst: Laat hun tafel voor hen een strik worden en voor hun gasten een val.
Wat het Nieuwe Testament betreft ligt de zaak gecompliceerd. Zoals de meesten van u wel weten zijn er aan het einde van de 19e eeuw en daarna verscheidene nieuw-testamentische geschriften gevonden die ouder lijken te zijn dan de door de statenvertalers gebruikte Byzantijnse tekst. Als gevolg hiervan is er naast de Textus Receptus nu dus een andere, z.g. kritische tekst die op belangrijke punten afwijkt van de tekst die de statenvertalers voor zich hadden. De meeste moderne vertalingen van het Nieuwe Testament zijn op deze kritische tekst gebaseerd. Binnen de achterban van de HSV ligt deze kwestie echter gevoelig. Velen zijn er niet van overtuigd dat de kritische tekst inderdaad beter is dan de Textus Receptus. Anderen zijn bovendien van mening dat een herziening van de Statenvertaling gebaseerd moet zijn op dezelfde tekst als die waarvan de statenvertalers gebruik maakten. Daarom is de HSV gebaseerd op de Byzantijnse tekst, en wel de editie van Scrivener, uitgegeven door de Trinitarian Bible Society, de zusterorganisatie van de GBS.
Dit zou de tekst moeten zijn die de statenvertalers gebruikten. Of dit voor de volle honderd procent opgaat is echter de vraag. Er zijn verscheidene passages in het Nieuwe Testament waar de herzieners zich achter het oor moesten krabben omdat de Statenvertaling afweek van de Griekse tekst. Een voorbeeld is Mattheüs 7:24, waar de Statenvertaling spreekt over een voorzichtig man die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft. De Griekse tekst spreekt duidelijk over “de steenrots”. De kritische tekst overigens ook. Op zo’n moment kun je je afvragen wat er precies aan de hand is. Hadden de statenvertalers een andere tekst of hebben zij het Griekse lidwoord gelaten voor wat het was? Het staat er niet voor niets en is exegetisch van belang. Het gaat hier niet om zomaar een willekeurige rots maar om de rotsbodem als fundament. De herzieners hebben het lidwoord hier wel vertaald. Zo zijn er meer tekstplaatsen te noemen die laten zien dat er ook van de Textus Receptus verschillende versies in omloop waren.
Verbeteringen
En dan zijn er ook passages waarvan we niet anders kunnen concluderen dan dat de statenvertalers zich vergist hebben. Neem nu Genesis 47:11. Daar lezen we in de Statenvertaling: En Jozef bestelde voor Jakob en zijn broederen woningen. We zullen het woordje “bestellen”, dat tegenwoordig iets heel anders betekent, nu even buiten beschouwing laten. Het gaat nu om de woorden “Jakob en zijn broederen”. In het Hebreeuws staat er “zijn vader en zijn broers”. De King James Version heeft het hier wel correct vertaald. Ook zijn er geen tekstvarianten waar het anders staat. Waarschijnlijk een foutje dus.
Dat geldt ook voor Psalm 22:22. De Statenvertaling leest daar: Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen. Ik wil het nu niet over de “eenhoornen” hebben, waarvan we inmiddels wel weten dat die nooit bestaan hebben, maar over de gebiedende wijs van het werkwoord “verhoren”. Zo staat het namelijk niet in de grondtekst. Daar staat namelijk: Verlos mij uit des leeuwen muil en van de hoornen der eenhoornen (of, beter gezegd: de wilde ossen). Dan staat er als het ware een punt, gevolgd door de woorden: U hebt mij verhoord. Hier is een overduidelijke wending in de Psalm die de statenvertalers niet weergegeven hebben. Zij geven deze lezing overigens wel in de kanttekeningen als alternatief. Het is echter geen alternatief, maar de enige juiste weergave van de grondtekst.
Zo zijn er meer plaatsen te noemen waar de herzieners kleine foutjes in de Statenvertaling hebben moeten corrigeren.
Ook komen we in de Statenvertaling nog regelmatig gevallen tegen waar de vertalers het Hebreeuwse grondwoord hebben laten staan omdat zij niet wisten wat het betekende. Zo lezen we in Leviticus 11:22 van de “solham”, de “hargol” en de “hagab”. In de kanttekeningen bij Leviticus 11 geven de statenvertalers aan niet te weten wat deze woorden betekenen, alleen dat het waarschijnlijk insecten zijn. Het eigenaardige is echter dat het woordje “hagab” ook in andere delen van het Oude Testament voorkomt, maar daar wel specifiek met “sprinkhaan” vertaald is.
En dan zijn er de tekstgedeelten waar de statenvertalers een grondwoord wel vertaald hebben, maar waar nieuw onderzoek heeft aangetoond dat die keuze niet juist was. De HSV maakt dankbaar gebruik van die nieuwe inzichten. Zo worden de konijntjes (Psalm 104:18 ) klipdassen, de spinnekop (Spreuken 30:28 ) een hagedis, de eenhoornen (Psalm 22:22) wilde ossen en de windhond (Spreuken 30:31) een haan. Het blijft overigens niet bij dieren. De “opgerichte beelden” en de “bossen” van Deuteronomium 7:5 worden achtereenvolgens “gewijde stenen” en “gewijde palen”.
Kanttekeningen of voetnoten
De eerste deeluitgave van de HSV bevatte geen voetnoten. De uitgave van vandaag hier en daar echter wel. Er zijn verscheidene plaatsen waar een al te letterlijke vertaling de duidelijkheid van de tekst zou schaden. Daar is gekozen voor een ietwat vrijere verwoording en is in een voetnoot aangegeven wat er letterlijk in de grondtekst of in de Statenvertaling staat. Een goed voorbeeld hiervan vinden we in Genesis 6:12. Daar lezen we in de Statenvertaling: “want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde”. Hoewel de HSV op veel plaatsen –zeker in het Nieuwe Testament– het woord “vlees” heeft laten staan, leek dat hier geen optie. De nieuwe deeluitgave heeft hier nu “want alle schepselen hadden een verdorven levenswandel op de aarde”. Bij “schepselen” staat er nu een noot die aangeeft wat er letterlijk staat.
Een enkele keer is er ook een voetnoot gebruikt ter uitleg van een wat minder duidelijke passage. Zo moet Eliezer in Genesis 24:1 zijn hand onder de heup van Abraham leggen. In een noot wordt uitgelegd dat het hier om een plechtige wijze van eedzweren gaat.
Veel mensen hebben gevraagd of er ook een herziene editie van de kanttekeningen komt. Of dat ooit zal gebeuren is natuurlijk niet aan mij om te bepalen. Voorlopig hebben de hertalers hun handen echter meer dan vol aan de tekst van de Bijbel zelf. Eén ding is zeker: De kanttekeningen hebben bij de hertaling een belangrijke rol gespeeld. Mocht u bij het lezen van de HSV een passage tegenkomen die naar uw mening wat al te zeer afwijkt van de Statenvertaling, er is een goede kans dat het u, als u de kanttekeningen erop naslaat, duidelijk zal worden waarom!
Geplaatst: 27 nov 2007, 09:00
door Tiberius
elbert schreef:freek schreef:Zonderling schreef:(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)
Ja Marnix ik ben ook wel benieuwd!
Van de site van de HSV geplukt:
Letterlijk? ...
Probleem is kennelijk dat ze door een paar foutjes op te willen lossen, er vele geïntroduceerd hebben.
Recent heb ik een brochure van de GBS gelezen ("Herzien of niet", o.i.d.; en nee, ik ga het niet inscannen) en daarin worden de vertaalfouten genoemd, die de HSV gemaakt heeft alleen al in het boek Genesis.
Dat zijn er al zo veel, dat ik liever een wat verouderd taalbeeld prefereer met hier en daar een (nog niet eens wezenlijk) foutje, dan zo'n slechte vertaling.
Nee, dan wacht ik liever op de herziening door de GBS.
Geplaatst: 27 nov 2007, 09:13
door Hendrikus
Tiberius schreef:Nee, dan wacht ik liever op de herziening door de GBS.
Stil maar, wacht maar...
Geplaatst: 27 nov 2007, 09:24
door parsifal
Hendrikus schreef:Tiberius schreef:Nee, dan wacht ik liever op de herziening door de GBS.
Stil maar, wacht maar...
"alles wordt nieuw" is juist niet de bedoeling hier.
Maar zonder gekheid, een van de sterke kanten van de HSV vind ik juist dat ze proefversies in omloop brengen, waarop al commentaar kan volgen en die ze kunnen verwerken in volgende versies. Dit is een behoorlijke uitbreiding van de hoeveelheid expertise die bij de vertaling geraadpleegd is.
Geplaatst: 27 nov 2007, 09:28
door Andreas
Marnix schreef:freek schreef:Zonderling schreef:(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)
Ja Marnix ik ben ook wel benieuwd!
Ik ga niet zo'n lijstje geven. Allereerst heb ik geen kennis van de taal van de grondtekst en daarnaast heb ik ook niet veel kennis van de Statenvertaling omdat ik hier haast nooit uit lees, ik gebruik hem soms als naslagwerk op het forum.
Maar ja, bij iedere nieuwe bijbelvertaling komt er zo'n heel lijstje.... en als mensen dingen maken zitten er nou eenmaal fouten in. Daarom ben ik er van overtuigd dat er ook fouten in de SV zitten. Daarnaast zie je soms dingen anders vertaald worden dan in iedere andere vertaling. Het lijkt me niet dat de SV dan altijd gelijk heeft

Nieuwere inzichten zijn niet altijd verkeerd.
Maar goed, mijn moeite met de SV zit hem niet in de inhoud, geen enkele vertaling is onfeilbaar en misschien heeft de SV wel wat minder fouten dan sommige andere vertalingen... maar taalkundig gezien is het vreselijk.... en dat komt de inhoud ook niet meer ten goede.

Taalkundig gezien is er weinig mis met de SV. Maar als je de taal van de SV laat gebruiken door moderne taalsprekers zoals wij is die combinatie inderdaad vreselijk (het is misschien een raar woord in deze context; vreemd zou misschien beter zijn

). Vertaalkundig gezien is de SV juist weer erg goed omdat door de eeuwen heen deze vertaling toch actief gebleven is, vele malen herzien en op die manier zal hij mbt foutjes steeds zuiverder worden.
Geplaatst: 27 nov 2007, 09:31
door Jan Klaassen
Tiberius schreef:Nee, dan wacht ik liever op de herziening door de GBS.
Zit dat in de pijplijn?
Ik heb onder een dominee gezeten die het niet schuwde om in de preek bij de tekstuitleg te kiezen voor de meest correcte vertaling. Meestal bleef hij dan bij de SV, maar in 20% van de gevallen noemde hij bijv. de NBG51 als betere vertaling van een bepaalde tekst.
Bij ons thuis hebben we een interlineaire bijbel waar ik met veel pijn en moeite kan ontcijferen wat er in de grondtekst staat. Dan ontdek je toch een hele serie van nuances die in de SV niet naar voren komen.
Men had moeten wachten op politiek draagvlak voordat men begon aan het maken van de HSV. Dan was de HSV een groot succes geworden. Nu is het toch een aantasting van de koers van een kerkverband. De kerkleiding wordt gepasseerd en dat is natuurlijk zeer onverstandig voor het draagvlak.
Geplaatst: 27 nov 2007, 09:38
door Marnix
Tiberius schreef:elbert schreef:freek schreef:Zonderling schreef:(Overigens, met die foutenlijst van de SV zal het wel meevallen. Geef voor de aardigheid eens zo'n lijstje, trouwens!)
Ja Marnix ik ben ook wel benieuwd!
Van de site van de HSV geplukt:
Letterlijk? ...
Probleem is kennelijk dat ze door een paar foutjes op te willen lossen, er vele geïntroduceerd hebben.
Recent heb ik een brochure van de GBS gelezen ("Herzien of niet", o.i.d.; en nee, ik ga het niet inscannen) en daarin worden de vertaalfouten genoemd, die de HSV gemaakt heeft alleen al in het boek Genesis.
Dat zijn er al zo veel, dat ik liever een wat verouderd taalbeeld prefereer met hier en daar een (nog niet eens wezenlijk) foutje, dan zo'n slechte vertaling.
Nee, dan wacht ik liever op de herziening door de GBS.
En daar valt dan weer net zo vee lover te klagen en zo. Tenzij je helemaal niks verandert tov de SV op wat kleine taal en grammatica-aanpassingen na. Dan hoor je opeens niemand over onderstaande dingen in de SV die beter hadden gekund.... das alleen bij nieuwe dingen zo
Taalkundig gezien is er weinig mis met de SV. Maar als je de taal van de SV laat gebruiken door moderne taalsprekers zoals wij is die combinatie inderdaad vreselijk. Vertaalkundig gezien is de SV juist weer erg goed omdat door de eeuwen heen deze vertaling toch actief gebleven is, vele malen herzien en op die manier zal hij mbt foutjes steeds zuiverder worden.
Nou, er staan nogal wat vreemd lopende zinnen enzo in... veel ouderwetse woordvervormingen.... Taalkundig past het niet bij de taal van nu.... En zoals je zelf al aangeeft, als iemand in de taal van deze tijd wil (s)preken is die combinatie vreselijk.
Geplaatst: 27 nov 2007, 09:40
door Hendrikus
Jan Klaassen schreef:
Bij ons thuis hebben we een interlineaire bijbel waar ik met veel pijn en moeite kan ontcijferen wat er in de grondtekst staat. Dan ontdek je toch een hele serie van nuances die in de SV niet naar voren komen.
Die interlineaire ISA kan iedereen zo downloaden:
http://www.scripture4all.org/
Heel leerzaam. Zeker ook voor de SV-diehards

Geplaatst: 27 nov 2007, 09:44
door Andreas
Hendrikus schreef:Jan Klaassen schreef:
Bij ons thuis hebben we een interlineaire bijbel waar ik met veel pijn en moeite kan ontcijferen wat er in de grondtekst staat. Dan ontdek je toch een hele serie van nuances die in de SV niet naar voren komen.
Die interlineaire ISA kan iedereen zo downloaden:
http://www.scripture4all.org/
Heel leerzaam. Zeker ook voor de SV-diehards

Dank je voor de link. Niet alleen voor de SV-ers onder ons. Ik als GNB2-er vind dat ook erg prettig.

Geplaatst: 27 nov 2007, 09:59
door Jan Klaassen
Hendrikus schreef:Jan Klaassen schreef:
Bij ons thuis hebben we een interlineaire bijbel waar ik met veel pijn en moeite kan ontcijferen wat er in de grondtekst staat. Dan ontdek je toch een hele serie van nuances die in de SV niet naar voren komen.
Die interlineaire ISA kan iedereen zo downloaden:
http://www.scripture4all.org/
Heel leerzaam. Zeker ook voor de SV-diehards

Ik vind het een mooi programma, maar ik vind beide systemen even moeilijk om goed te gebruiken. Dan heeft een boek toch mijn voorkeur. Dat leest gewoon prettiger.
Geplaatst: 03 dec 2007, 19:00
door freek
Beveel HSV aan voor eredienst
Kerken in de gereformeerde gezindte moeten de Herziene Statenvertaling aanraden voor de eredienst, vindt Jan van de Kamp. Hij reageert op W. de Klerk (RD van 26 november), die het besluit van de synode van de Christelijke Gereformeerde Kerken betreurt om het gebruik van de Nieuwe Bijbelvertaling „met klem” te ontraden.
De Klerk pleit voor een Bijbelvertaling die zowel betrouwbaar als leesbaar is. Met de onbetrouwbaarheid van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) valt het wel mee, zo suggereert hij, en qua leesbaarheid overtreft zij de Statenvertaling (SV) en de Nieuwe Vertaling (NBG ’51).De vraag welke Bijbelvertaling in de eredienst gebruikt moet worden, gaat niet alleen de Christelijke Gereformeerde Kerken (CGK) aan. Ook de andere kerkverbanden binnen de gereformeerde gezindte dienen zich deze vraag te stellen. In de meeste kerkgenootschappen is deze bezinning reeds op gang gebracht. In dit artikel wil ik de discussie over leesbaarheid en betrouwbaarheid in een theoretisch en een historisch kader plaatsen, waarbij ik ten slotte een actuele toespitsing maak.
De eerste vraag die zich opdringt, is die naar de relatie tussen leesbaarheid en betrouwbaarheid. Loopt een vertaling die zo begrijpelijk mogelijk wil zijn niet het gevaar afbreuk te doen aan de boodschap van de grondtekst? De SV is immers zo letterlijk mogelijk vertaald en dat is tenminste een betrouwbare vertaling!
Persoonlijk meen ik echter dat een minder letterlijke vertaling niet in een onbetrouwbare vertaling hoeft te resulteren. Sterker nog: een voluit letterlijke vertaling is onmogelijk. Wie de kanttekeningen bij de SV goed bestudeert, komt erachter dat de vertalers op veel plaatsen grammaticale constructies uit de grondtaal niet letterlijk vertaald hebben. Taalsystemen kunnen immers zeer van elkaar verschillen, wat het geval is bij het Hebreeuws en het Nederlands.
Zo staat er in Psalm 33:17 in de Hebreeuwse grondtekst: „Een leugen is het paard tot overwinning” (zie kanttekening 21). Zo zeggen wij dat niet. De SV heeft daarom: „Het paard feilt ter overwinning.”
Traditie
Een tweede argument voor een leesbare vertaling is de reformatorische traditie. Bekend is dat Luther met zijn Bijbelvertaling wilde aansluiten bij het doelpubliek. Ook de Straatsburgse reformator Martin Bucer was een voorstander van een vrijere vertaling. De reden hiervoor is frappant: volgens Bucer leidt een letterlijke vertaling gemakkelijk tot een verkeerde uitleg. Bucer is zich bewust van het gevaar dat een vertaler zijn eigen uitleg in de vertaling kan mengen, maar dat gevaar acht hij kleiner.
De Zürichse reformator Huldrych Zwingli viel Bucer op dit punt helemaal bij. De reformatorische traditie heeft ons dus het voorbeeld gegeven dat een leesbare vertaling geen onbetrouwbare vertaling hoeft te zijn.
De betrouwbaarheid van een vertaling wordt daarom mijns inziens in hoge mate bepaald door de opdrachtgever en vertaler(s) en niet door de vraag hoe letterlijk er vertaald is. Wordt de Bijbel vertaald door goed gereformeerde vertalers, dan moet er een betrouwbare vertaling kunnen ontstaan.
Dit is nu juist het probleem van de NBV. Behalve gereformeerden werkten daaraan namelijk ook vrijzinnige christenen, rooms-katholieken en joden mee. Alleen al het interconfessionele karakter van de NBV heeft geresulteerd in een vertaling die op een aantal punten onbetrouwbaar is. Daarbij valt te denken aan het loslaten van de eenheid tussen OT en NT, een acceptatie van polytheïsme (veelgodendom) in de vertaling van sommige teksten in het OT en een rooms-katholieke uitleg van het eerste en het tweede gebod. Bovendien worden in de voorrede op de NBV moderne wetenschappelijke inzichten gepresenteerd die een gelovig aanvaarden van de Bijbel als Woord van God in de weg staan.
Herziene Statenvertaling
De synode van de CGK heeft er mijns inziens dan ook goed aan gedaan om de NBV ”met klem” te ontraden. Hier scheiden de wegen van De Klerk en mij, hoezeer ik zijn pleidooi voor leesbaarheid bijval. Een vertaling moet inderdaad leesbaar zijn, maar ook betrouwbaar.
Ik adviseer de kerken van de gereformeerde gezindte daarom de Herziene Statenvertaling (HSV) ”met klem” aan te raden voor de eredienst. Deze herziening is het product van gereformeerden van onvervalste snit en daarom mijns inziens op dit moment de meest betrouwbare vertaling.
Het is waar dat de HSV van verschillende zijden is bekritiseerd. Zij zou verder gaan dan een herziening en soms meer op een nieuwe vertaling lijken. Iedereen die ervaring heeft met het vertalen van de Bijbel zal echter erkennen dat het uiterst moeilijk is om de grens te bepalen: tot hoever mag een herziening gaan?
Mij heeft de inhoud van veel kritiek niet overtuigd. Zij wekt de indruk dat de Statenvertaling heilig zou zijn, wat echter een roomse gedachte is. Aanpassing ten behoeve van de leesbaarheid -zoals in de HSV gebeurt- is geen afkeurenswaardige, maar een legitieme zaak.
De Klerk wijst erop dat zelfs betrokken christelijke jongeren én ouderen de SV en de NBG ’51 moeilijk vinden. Als gereformeerden is het onze plicht de Bijbel leesbaar te maken. Gebeurt dit niet, dan heeft de gereformeerde gezindte niet alleen geen wervingskracht, maar loopt zij zelfs de kans betrokken (doop)leden te verliezen aan leesbare, maar onbetrouwbare vertalingen van Gods Woord! Vurig is daarom te hopen dat de gereformeerde gezindte in haar volle breedte de HSV (alsnog) zal omarmen.
De auteur volgt de master Bijbelvertalen aan de Vrije Universiteit en is lid van de Gereformeerde Gemeenten in Nederland.
------------
Opmerkelijk betoog, vooral gezien de kerkelijke richting van de schrijver...
Geplaatst: 03 dec 2007, 21:00
door Afgewezen
Hendrikus schreef:Jan Klaassen schreef:
Bij ons thuis hebben we een interlineaire bijbel waar ik met veel pijn en moeite kan ontcijferen wat er in de grondtekst staat. Dan ontdek je toch een hele serie van nuances die in de SV niet naar voren komen.
Die interlineaire ISA kan iedereen zo downloaden:
http://www.scripture4all.org/
Heel leerzaam. Zeker ook voor de SV-diehards

En wat te denken van het net uitgekomen Nieuwe Testament met de Strongs coderingen!
Geplaatst: 03 dec 2007, 22:10
door jakobmarin
freek schreef:Beveel HSV aan voor eredienst
(...)
Een tweede argument voor een leesbare vertaling is de reformatorische traditie. Bekend is dat Luther met zijn Bijbelvertaling wilde aansluiten bij het doelpubliek. Ook de Straatsburgse reformator Martin Bucer was een voorstander van een vrijere vertaling. De reden hiervoor is frappant: volgens Bucer leidt een letterlijke vertaling gemakkelijk tot een verkeerde uitleg. Bucer is zich bewust van het gevaar dat een vertaler zijn eigen uitleg in de vertaling kan mengen, maar dat gevaar acht hij kleiner.
De Zürichse reformator Huldrych Zwingli viel Bucer op dit punt helemaal bij. De reformatorische traditie heeft ons dus het voorbeeld gegeven dat een leesbare vertaling geen onbetrouwbare vertaling hoeft te zijn.
(...)
Opmerkelijk betoog, vooral gezien de kerkelijke richting van de schrijver...
En ik stem er van harte mee in!
Dat van die Reformatoren Bucer en Zwingli wist ik niet, zeg. Dat hoor je het GBS ook niet zeggen :shock:
Geplaatst: 03 dec 2007, 22:21
door Zonderling
jakobmarin schreef:freek schreef:Beveel HSV aan voor eredienst
(...)
Een tweede argument voor een leesbare vertaling is de reformatorische traditie. Bekend is dat Luther met zijn Bijbelvertaling wilde aansluiten bij het doelpubliek. Ook de Straatsburgse reformator Martin Bucer was een voorstander van een vrijere vertaling. De reden hiervoor is frappant: volgens Bucer leidt een letterlijke vertaling gemakkelijk tot een verkeerde uitleg. Bucer is zich bewust van het gevaar dat een vertaler zijn eigen uitleg in de vertaling kan mengen, maar dat gevaar acht hij kleiner.
De Zürichse reformator Huldrych Zwingli viel Bucer op dit punt helemaal bij. De reformatorische traditie heeft ons dus het voorbeeld gegeven dat een leesbare vertaling geen onbetrouwbare vertaling hoeft te zijn.
(...)
Opmerkelijk betoog, vooral gezien de kerkelijke richting van de schrijver...
En ik stem er van harte mee in!
Dat van die Reformatoren Bucer en Zwingli wist ik niet, zeg. Dat hoor je het GBS ook niet zeggen :shock:
Toch was de vertaling van Bucer van Efeze nog redelijk letterlijk te noemen, hoewel inderdaad minder letterlijk dan de SV.
Wel vraag ik mij af waarom er nu een discussie moet worden gevoerd over de vertaalmethode. Het lijkt mij logisch dat bij een herziening van de SV dezelfde vertaalmethode gebruikt wordt als bij de SV. Wanneer sprake is van een andere vertaalmethode dan moet je gewoon eerlijk zijn en zeggen: Wij maken een nieuwe vertaling!
Zonderling
Geplaatst: 03 dec 2007, 22:39
door eilander
freek schreef:
Opmerkelijk betoog, vooral gezien de kerkelijke richting van de schrijver...
Idd heeft hij best lef, als je dat zo mag noemen. En toch zit er wat in. Wordt er in onze kerken niet te makkelijk vanuit gegaan dat de echt geïnteresseerde jeugd wel de moeite neemt om zich te verdiepen?
Mede daarom vind ik het jammer dat een discussie hierover niet echt wordt gevoerd. Ik bedoel dan in onze kerk(en).