In de grondtekst staat het woord 'abal (Strong no. 61) wat kan betekenen:Zonderling schreef: Een echte inhoudelijke wijziging in dit hoofdstuk is te vinden ini vers 19. SV heeft: 'Voorwaar, Sara, uw huisvrouw, zal u een zoon baren'.
In HSV is 'voorwaar' veranderd in 'nee'. Niet alleen de HSV heeft dat trouwens, heel veel vertalingen hebben hier 'nee' (ook de NBV). Echter, het Hebreeuwse grondwoord betekent helemaal geen hard 'nee', hooguit een 'evenwel' of 'niettemin'. De HSV gaat hier mee met de mode van andere vertalingen zonder goed te letten op de grondtekst.
Ik weet wel hoe dat komt. Men vat vers 19 op als een antwoord op Abrahams vraag in vers 18: 'Och, dat Ismaël mocht leven voor Uw aangezicht.' Dit is echter onjuist, want vers 19 is het antwoord op de gedachten van Abraham in vers 17. Het antwoord op de vraag van Abraham in vers 18 komt pas in vers 20. Het is typisch westers om te denken dat hetgeen het laatst gevraagd wordt het eerst beantwoord wordt. Wij reageren heel vaak op de laatste woorden die iemand uitspreekt. In de Bijbel (het OT) is dat vaak niet zo: Eerst wordt gereageerd op wat het eerst gezegd is, daarna pas op wat daarna gezegd is.
Kortom: Het 'nee' in vers 19 is vanuit de grondtekst niet juist en ook exegetisch is het niet juist, omdat het antwoord op de vraag in vers 18 pas komt in vers 20.
1) truly, verily, surely
2) but, however, howbeit
3) contrariwise, nay rather (neg.)
Ergens anders lees ik dat dit woord ook een 'corrective power' heeft, zoals in nay indeed waarna verwezen wordt naar Gen.17:19.
Kortom vers 19 kan vanuit de grondtekst zeker wel juist zijn.
Ook vanuit exegetisch oogpunt kan dit wel degelijk een ontkenning zijn. De Heere wijst met een duidelijke ontkenning Abrahams indirecte verzoek uit vers 18 af.
Hier ook een opmerking over:Ook op vele andere plaatsen zie je dit soort aanpassingen waarin de HSV zich aanpast aan de 'mode'. Bijvoorbeeld één hoofdstuk verder, Genesis 18 vers 12, waar 'wellust' vervangen is door 'liefdesgenot'. Vanuit de grondtekst is deze interpretatie allesbehalve zeker. Bovendien staat het haaks op de feiten, alsof oude mensen geen liefdesgenot meer zouden hebben. Ook staat het haaks op wat de HEERE zelf zegt in het volgende vers, vers 13: 'Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben?' De wellust in vers 12 kan dan ook veel beter slaan op de kinderzegen en -vreugde. Het probleem bij Sara was niet dat ze dacht geen liefdesgenot meer te hebben, maar dat ze dacht dat ze geen kinderen meer kon krijgen. En dat zijn toch echt verschillende dingen. Ook hier zie je dat de HSV meegaat met de tegenwoordige vertalingen ondanks dat vanuit de grondtekst + vanuit de exegese van de tekst deze wijziging helemaal niet voor de hand ligt.
Het woord 'wellust' en 'wellustig' duiden in onze tijd juist op seksueel genot en seksuele opwinding. Is dat een juist woord voor dit gedeelte? Bij het woord wellust denkt niemand meer aan 'genot in het moederschap'. Dus dat lijkt me dan ook geen goede vertaling.
Het woord in de grondtekst (`ednah) kan betekenen:
1) luxury, dainty, delight, finery
2) delight
Opzich is het dus niet vreemd dat dit vertaald wordt met 'liefdesgenot'. Het is in iedergeval geen foute vertaling.