Is het nu Heere, Here, Heer' of Heer?

Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Nee, we hoeven het niet los te laten, ik vind het prima als mensen God aanschrijven met HEERE. Maar ik laat de mensen ook in hun waarde als ze Here willen schrijven, of HeRe voor mijn part. En ik denk dat God dat ook doet. Voor mij geldt die theorie van de Staten Vertalers hebben de enige juiste Godsgeinspireerde vertaling geschreven niet helemaal. Ik geloof dat er wel meer vertalingen zijn die net zo goed zijn en net zo Godsgeinspireerd. Maar daar heb ik al een ander topic over geopend.
Femke

Bericht door Femke »

Origineel geplaatst door Refojongere
"God noemt zichzelf helemaal geen HEERE.... de vertalers hebben het Hebreeuwse woordje op die manier vertaald."
Daar heb je gelijk in. Toch geloof ik dat de Statenvertaling tot stand is gekomen doordat God leiding gaf aan zeer geleerden en godvruchtigen van Zijn volk. En die hebben gemeend de Naam van God te moeten vertalen met "HEERE". Zo laat Hij Zich dus noemen in Nederland.
(...)
En toch zegt God in Jesaja 42:8 dat "HEERE" Zijn Naam is...
HEERE/Here is de vertaling van Adonay, waarmee God werd bedoeld door Joden die de naam van God niet wilden uitspreken uit angst die te misbruiken. Om mogelijk te maken dat Joden de NBV gebruiken is in die bijbelvertaling (die nog niet af is) ook weer Heer/Here gebruikt ipv JHWH. Wanneer God zegt in de SV dat Zijn Naam HEERE is zegt Hij in het Hebreeuws dus dat Zijn Naam JHWH is. En om al deze vertaalproblemen voorgoed op te lossen moeten al christelijke kindertjes van mij in het vervolg verplicht Hebreeuws leren op school.
Hoe godvruchtig die geleerde Statenvertalers volgens jouw geloof ook waren, doet er niet toe: ze hebben gewoon een standaardvertaling aangehouden ipv de Naam zelf te laten staan, een keus die nu nog steeds het probleem oplevert dat we een paar schitterende Bijbelvertalingen hebben (Woord van God) waarin Gods naam niet eens voorkomt..

Vriendelijke groetjes
Marloes
Gebruikersavatar
Bonny
Berichten: 2481
Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
Locatie: In partibus infidelium
Contacteer:

Bericht door Bonny »

In het Duits is het Onze Vader:

'Vaterunser, der Du bist im Himmel'.

Ze spreken God dus met je en jou aan. Zelf vind ik het niet eerbiedig. Maar dat vinden zij heel persoonlijk klinken. VOlgens mij noemen de Duitse kinderen hun ouders ook jij en je, dutzen, in het Duits.
The Groom's still waiting at the altar
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

Bonny schreef:In het Duits is het Onze Vader:

'Vaterunser, der Du bist im Himmel'.

Ze spreken God dus met je en jou aan. Zelf vind ik het niet eerbiedig. Maar dat vinden zij heel persoonlijk klinken. VOlgens mij noemen de Duitse kinderen hun ouders ook jij en je, dutzen, in het Duits.
Dat laatste klopt niet, omdat het de gewoonte in Duitsland is:
dat kinderen tegen oudere kinderen u zeggen.

Ben niet heel erg in het Duits thuis heeft dat Du...
in dit geval niet iets te maken met een naamval? :roll:
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16777
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Christiaan schreef:
Bonny schreef:In het Duits is het Onze Vader:

'Vaterunser, der Du bist im Himmel'.

Ze spreken God dus met je en jou aan. Zelf vind ik het niet eerbiedig. Maar dat vinden zij heel persoonlijk klinken. VOlgens mij noemen de Duitse kinderen hun ouders ook jij en je, dutzen, in het Duits.
Dat laatste klopt niet, omdat het de gewoonte in Duitsland is:
dat kinderen tegen oudere kinderen u zeggen.

Ben niet heel erg in het Duits thuis heeft dat Du...
in dit geval niet iets te maken met een naamval? :roll:
Nee, dat heeft niks met naamval te maken.
In het Duits word God met du aangesproken, ganz einfach.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Hendrikus schreef:
Christiaan schreef:
Bonny schreef:In het Duits is het Onze Vader:

'Vaterunser, der Du bist im Himmel'.

Ze spreken God dus met je en jou aan. Zelf vind ik het niet eerbiedig. Maar dat vinden zij heel persoonlijk klinken. VOlgens mij noemen de Duitse kinderen hun ouders ook jij en je, dutzen, in het Duits.
Dat laatste klopt niet, omdat het de gewoonte in Duitsland is:
dat kinderen tegen oudere kinderen u zeggen.

Ben niet heel erg in het Duits thuis heeft dat Du...
in dit geval niet iets te maken met een naamval? :roll:
Nee, dat heeft niks met naamval te maken.
In het Duits word God met du aangesproken, ganz einfach.
Precies. Tegen je ouders zeg je dan sie (u) en tegen God Du. In het Nederland trouwens ook van oorsprong.... "Gij" ik gewoon een verbrabantsing van "jij". Toch kan je daar ook "gij" zeggen tegen je ouders en komt dat daar niet oneerbiedig over.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16777
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Marnix schreef:Precies. Tegen je ouders zeg je dan sie (u) en tegen God Du. In het Nederland trouwens ook van oorsprong.... "Gij" ik gewoon een verbrabantsing van "jij". Toch kan je daar ook "gij" zeggen tegen je ouders en komt dat daar niet oneerbiedig over.
Marnix, weet je waarom de psalmberijming van je naamgenoot (Marnix van Sint Aldegonde) het niet gehaald heeft? Juist vanwege het feit dat Marnix de woorden du en dyn gebruikte :wink: Dat viel niet goed bij de Datheen-liefhebbers.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Hendrikus schreef:
Marnix schreef:Precies. Tegen je ouders zeg je dan sie (u) en tegen God Du. In het Nederland trouwens ook van oorsprong.... "Gij" ik gewoon een verbrabantsing van "jij". Toch kan je daar ook "gij" zeggen tegen je ouders en komt dat daar niet oneerbiedig over.
Marnix, weet je waarom de psalmberijming van je naamgenoot (Marnix van Sint Aldegonde) het niet gehaald heeft? Juist vanwege het feit dat Marnix de woorden du en dyn gebruikte :wink: Dat viel niet goed bij de Datheen-liefhebbers.
En anderzijds omhelsden die wel de Statenvertaling.. terwijl theologen daar kritiek op hadden omdat het te platvloers zou zijn. En nu vindt hun nageslacht het "gij" mooi en eerbiedig. Vreemd hoor :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9087
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Bericht door Bert Mulder »

Hetzelfde in het engels dus als in het duits. Thee en Thou is ook the "familiar", hoewel verouderd, van jij.
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
David J
Berichten: 863
Lid geworden op: 21 jun 2004, 18:18

Bericht door David J »

Marnix schreef:
Hendrikus schreef:
Christiaan schreef:
Bonny schreef:In het Duits is het Onze Vader:

'Vaterunser, der Du bist im Himmel'.

Ze spreken God dus met je en jou aan. Zelf vind ik het niet eerbiedig. Maar dat vinden zij heel persoonlijk klinken. VOlgens mij noemen de Duitse kinderen hun ouders ook jij en je, dutzen, in het Duits.
Dat laatste klopt niet, omdat het de gewoonte in Duitsland is:
dat kinderen tegen oudere kinderen u zeggen.

Ben niet heel erg in het Duits thuis heeft dat Du...
in dit geval niet iets te maken met een naamval? :roll:
Nee, dat heeft niks met naamval te maken.
In het Duits word God met du aangesproken, ganz einfach.
Precies. Tegen je ouders zeg je dan sie (u) en tegen God Du. In het Nederland trouwens ook van oorsprong.... "Gij" ik gewoon een verbrabantsing van "jij". Toch kan je daar ook "gij" zeggen tegen je ouders en komt dat daar niet oneerbiedig over.
Neenee, tegen je ouders zeg je ook Du. Ik heb het daar eens met een Duitse jongen (in Engeland) over gehad, en we kwamen tot de ontdekking dat Sie/Du een andere lading heeft dan u/jij. In het Nederlands drukt 'u' vooral respect uit, en niet noodzakelijk afstand. Daarom spreken we (althans oorspronkelijk) zowel onze ouders als God met 'u' aan, want anders lijkt het of we geen respect hebben voor hen/Hem.

In het Duits drukt 'Sie' voornamelijk een zekere afstand uit. Daarom spreek je je ouders (en God) aan met Du, want anders klinkt het of je hen/Hem amper kent. Collega's zijn 'Sie', totdat de verhouding dermate vriendschappelijk wordt dat er wordt afgesproken te 'dutzen'. Maar dan ben je dus al (bijna) vrienden: de afstand is klein geworden.

Maar goed, dit was slechts de theorie van 1 Duitser en 1 Nederlander. Voor wat het waard is...
Marco
Berichten: 3621
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Bericht door Marco »

David J schreef:
Marnix schreef:
Hendrikus schreef:
Christiaan schreef: Dat laatste klopt niet, omdat het de gewoonte in Duitsland is:
dat kinderen tegen oudere kinderen u zeggen.

Ben niet heel erg in het Duits thuis heeft dat Du...
in dit geval niet iets te maken met een naamval? :roll:
Nee, dat heeft niks met naamval te maken.
In het Duits word God met du aangesproken, ganz einfach.
Precies. Tegen je ouders zeg je dan sie (u) en tegen God Du. In het Nederland trouwens ook van oorsprong.... "Gij" ik gewoon een verbrabantsing van "jij". Toch kan je daar ook "gij" zeggen tegen je ouders en komt dat daar niet oneerbiedig over.
Neenee, tegen je ouders zeg je ook Du. Ik heb het daar eens met een Duitse jongen (in Engeland) over gehad, en we kwamen tot de ontdekking dat Sie/Du een andere lading heeft dan u/jij. In het Nederlands drukt 'u' vooral respect uit, en niet noodzakelijk afstand. Daarom spreken we (althans oorspronkelijk) zowel onze ouders als God met 'u' aan, want anders lijkt het of we geen respect hebben voor hen/Hem.

In het Duits drukt 'Sie' voornamelijk een zekere afstand uit. Daarom spreek je je ouders (en God) aan met Du, want anders klinkt het of je hen/Hem amper kent. Collega's zijn 'Sie', totdat de verhouding dermate vriendschappelijk wordt dat er wordt afgesproken te 'dutzen'. Maar dan ben je dus al (bijna) vrienden: de afstand is klein geworden.

Maar goed, dit was slechts de theorie van 1 Duitser en 1 Nederlander. Voor wat het waard is...
Je breidt hiermee het topic uit naar het gebruik van 'gij' in de vertaling. Toen de SV werd gemaakt was 'gij' helemaal geen nederlands. Het was - en is eigenlijk nog steeds - vlaams, terwijl in het noord-Nederlands 'du' werd gebruikt. Voor al deze aanspreekvormen gebruiken wij tegenwoordig vooral 'jij'.
Het probleem met het vergelijken van deze aanspreekvormen voor de tweede persoon enkelvoud is dat je altijd scheve vergelijkingen trekt. Puur omdat 'du' in het duits vrijwel altijd vertaald wordt met 'jij' wil dat nog niet zeggen dat het een 100% overeenkomst is. Vertalen is geen wiskunde ('du = jij').
Eiger
Berichten: 61
Lid geworden op: 25 jun 2007, 15:37
Locatie: Steffisburg(CH)

Bericht door Eiger »

Marco schreef:
David J schreef:
Marnix schreef:
Hendrikus schreef: Nee, dat heeft niks met naamval te maken.
In het Duits word God met du aangesproken, ganz einfach.
Precies. Tegen je ouders zeg je dan sie (u) en tegen God Du. In het Nederland trouwens ook van oorsprong.... "Gij" ik gewoon een verbrabantsing van "jij". Toch kan je daar ook "gij" zeggen tegen je ouders en komt dat daar niet oneerbiedig over.
Neenee, tegen je ouders zeg je ook Du. Ik heb het daar eens met een Duitse jongen (in Engeland) over gehad, en we kwamen tot de ontdekking dat Sie/Du een andere lading heeft dan u/jij. In het Nederlands drukt 'u' vooral respect uit, en niet noodzakelijk afstand. Daarom spreken we (althans oorspronkelijk) zowel onze ouders als God met 'u' aan, want anders lijkt het of we geen respect hebben voor hen/Hem.

In het Duits drukt 'Sie' voornamelijk een zekere afstand uit. Daarom spreek je je ouders (en God) aan met Du, want anders klinkt het of je hen/Hem amper kent. Collega's zijn 'Sie', totdat de verhouding dermate vriendschappelijk wordt dat er wordt afgesproken te 'dutzen'. Maar dan ben je dus al (bijna) vrienden: de afstand is klein geworden.

Maar goed, dit was slechts de theorie van 1 Duitser en 1 Nederlander. Voor wat het waard is...
Je breidt hiermee het topic uit naar het gebruik van 'gij' in de vertaling. Toen de SV werd gemaakt was 'gij' helemaal geen nederlands. Het was - en is eigenlijk nog steeds - vlaams, terwijl in het noord-Nederlands 'du' werd gebruikt. Voor al deze aanspreekvormen gebruiken wij tegenwoordig vooral 'jij'.
Het probleem met het vergelijken van deze aanspreekvormen voor de tweede persoon enkelvoud is dat je altijd scheve vergelijkingen trekt. Puur omdat 'du' in het duits vrijwel altijd vertaald wordt met 'jij' wil dat nog niet zeggen dat het een 100% overeenkomst is. Vertalen is geen wiskunde ('du = jij').
Niet vergeten, er bestaat een verschil in "Du" en "du". Als ik in het dagelijks leven (bijvoorbeeld per Mail) "Du" (grote letter) schrijf, dan spreken we elkaar weliswaar met voornaam aan, maar er wordt en beleefdere Vorm gebruikt. "du" is dus echt "jij en jouw".
Daarom staat bij ons (in CH) het Vater unser der Du bist im Himmel. Er wordt dus wel degelijk verschil gemaakt.
Plaats reactie