Pagina 4 van 5

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 01 apr 2008, 13:39
door Marnix
Hehe. Maar wij weten toch wel beter? :) Op zich heb ik er overigens geen moeite mee, het staat er niet maar het maakt het allemaal wel duidelijker. (letterlijk vertalen is soms minder goed dan beeldend naar een bepaalde tijd/cultuur/plaats vertalen. Het gaat er inderdaad om dat dat hert behoorlijke dorst heeft dus als dat duidelijk gemaakt wordt is dat prima. :) Met al die taalbokkensprongen (is dit er ook 1? :)) heb ik dan meer moeite. :)

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 22:22
door jvdg
1773 zou ik niet graag willen missen.

De berijming van de psalmen uit 1773 is mij (en velen met mij) zeer dierbaar (geworden).

Gevoelsmatig zeg ik: blijf daaraf.

Maar anderzijds heb ik best begrip voor hen die behoefte hebben aan een "zuiverder" berijming van de onberijmde psalmen.
Het lijkt me echter een "hele toer" om die terecht bekritiseerde berijming van 1773 te verbeteren.

Een hertaling is sowieso niet mogelijk.
Blijft over een nieuw te ontwerpen berijming welke is afgestemd op onze huidige taal en interpretatie van de psalmen.
Interpretatie van en door wie en hoe?

Uiteindelijk zeg ik dan, laat de berijming van de psalmen zoals ze nu zijn, hetzij van 1773 hetzij door Datheen.

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:14
door MarthaMartha
jvdg schreef:1773 zou ik niet graag willen missen.

De berijming van de psalmen uit 1773 is mij (en velen met mij) zeer dierbaar (geworden).

Gevoelsmatig zeg ik: blijf daaraf.

Maar anderzijds heb ik best begrip voor hen die behoefte hebben aan een "zuiverder" berijming van de onberijmde psalmen.
Het lijkt me echter een "hele toer" om die terecht bekritiseerde berijming van 1773 te verbeteren.

Een hertaling is sowieso niet mogelijk.
Blijft over een nieuw te ontwerpen berijming welke is afgestemd op onze huidige taal en interpretatie van de psalmen.
Interpretatie van en door wie en hoe?

Uiteindelijk zeg ik dan, laat de berijming van de psalmen zoals ze nu zijn, hetzij van 1773 hetzij door Datheen.
ja maar weet je, sommige dingen vind ik echt raar.... sommige woorden zijn gewoon veranderd van inhoud, en kun je zo simpel vervangen........
(een volle beel van wellust maakt hier elk in liefde dronken ..... wellust mag toch best 'goedheid' worden ofzo.... ik vind het zo raar om dat te zingen)
offe, het klopt soms niet, wat dacht je van mensen die 'deugdzaam van bestaan' zijn.....

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:26
door jvdg
MarthaMartha schreef:
jvdg schreef:1773 zou ik niet graag willen missen.

De berijming van de psalmen uit 1773 is mij (en velen met mij) zeer dierbaar (geworden).

Gevoelsmatig zeg ik: blijf daaraf.

Maar anderzijds heb ik best begrip voor hen die behoefte hebben aan een "zuiverder" berijming van de onberijmde psalmen.
Het lijkt me echter een "hele toer" om die terecht bekritiseerde berijming van 1773 te verbeteren.

Een hertaling is sowieso niet mogelijk.
Blijft over een nieuw te ontwerpen berijming welke is afgestemd op onze huidige taal en interpretatie van de psalmen.
Interpretatie van en door wie en hoe?

Uiteindelijk zeg ik dan, laat de berijming van de psalmen zoals ze nu zijn, hetzij van 1773 hetzij door Datheen.
ja maar weet je, sommige dingen vind ik echt raar.... sommige woorden zijn gewoon veranderd van inhoud, en kun je zo simpel vervangen........
(een volle beel van wellust maakt hier elk in liefde dronken ..... wellust mag toch best 'goedheid' worden ofzo.... ik vind het zo raar om dat te zingen)
offe, het klopt soms niet, wat dacht je van mensen die 'deugdzaam van bestaan' zijn.....
Ik weet heus wel dat vele dingen voor verbetering vatbaar zijn, maar begrijpelijk maken voor iedereen is niet mogelijk (denk aan die kok die niet voor elke mond koken kan).

Toen ik jong was werden de onbegrijpelijke zaken duidelijk gemaakt door mijn ouders, in de kerk, op school en op catechisatie. Dat schijnt niet meer zo te zijn.
Maar moeten we dan de schuld geven aan de berijmers van de psalmen of ligt de schuld (mede) aan de opvoeders?

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:30
door MarthaMartha
jvdg schreef:
MarthaMartha schreef:
jvdg schreef:1773 zou ik niet graag willen missen.

De berijming van de psalmen uit 1773 is mij (en velen met mij) zeer dierbaar (geworden).

Gevoelsmatig zeg ik: blijf daaraf.

Maar anderzijds heb ik best begrip voor hen die behoefte hebben aan een "zuiverder" berijming van de onberijmde psalmen.
Het lijkt me echter een "hele toer" om die terecht bekritiseerde berijming van 1773 te verbeteren.

Een hertaling is sowieso niet mogelijk.
Blijft over een nieuw te ontwerpen berijming welke is afgestemd op onze huidige taal en interpretatie van de psalmen.
Interpretatie van en door wie en hoe?

Uiteindelijk zeg ik dan, laat de berijming van de psalmen zoals ze nu zijn, hetzij van 1773 hetzij door Datheen.
ja maar weet je, sommige dingen vind ik echt raar.... sommige woorden zijn gewoon veranderd van inhoud, en kun je zo simpel vervangen........
(een volle beel van wellust maakt hier elk in liefde dronken ..... wellust mag toch best 'goedheid' worden ofzo.... ik vind het zo raar om dat te zingen)
offe, het klopt soms niet, wat dacht je van mensen die 'deugdzaam van bestaan' zijn.....
Ik weet heus wel dat vele dingen voor verbetering vatbaar zijn, maar begrijpelijk maken voor iedereen is niet mogelijk (denk aan die kok die niet voor elke mond koken kan).

Toen ik jong was werden de onbegrijpelijke zaken duidelijk gemaakt door mijn ouders, in de kerk, op school en op catechisatie. Dat schijnt niet meer zo te zijn.
Maar moeten we dan de schuld geven aan de berijmers van de psalmen of ligt de schuld (mede) aan de opvoeders?
dat is verschillend denk ik per situatie. Als het gaat over wellust, dan is er geen 'schuldige' aante wijzen. de taal is gewoon verandert daarin. deugdzaam van bestaan is nog nooit iemand geweest, dus vind ik een ongelukkige vertaling.
begrijp me goed, ik ken zowat het hele psalmboek uit mijn hoofd, dus ik zit er niet op te wachten dat we iets anders gaan zingen, maar hier en daar een aanpassing zou niet gek zijn.

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:33
door Hendrikus
MarthaMartha schreef:begrijp me goed, ik ken zowat het hele psalmboek uit mijn hoofd, dus ik zit er niet op te wachten dat we iets anders gaan zingen, maar hier en daar een aanpassing zou niet gek zijn.
Klopt. En juist omdat we die psalmen wel kunnen dromen, merken we soms niet eens meer op wat we zingen. Maar kinderen die nu moeten zingen "Ik loof eerlang u in een grote schaar"....

Afbeelding

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:36
door Mister
Dan legt Hendrikus heel rustig uit dat een 'grote schaar' hier niets te maken heeft met keukengereedschap, maar het 'zijn temidden van een groep mensen' met hetzelfde doel: God loven.

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:42
door Gabrielle
TJa, zo kunnen we er nog wel een paar opnoemen.....

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:43
door Oude-Waarheid
Mister schreef:Dan legt Hendrikus heel rustig uit dat een 'grote schaar' hier niets te maken heeft met keukengereedschap, maar het 'zijn temidden van een groep mensen' met hetzelfde doel: God loven.
En die groep mensen zal worden tot een grote schaar (schare) die niemand tellen kan!!!

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:49
door jvdg
Jammer dat Hendrikus hier een woordspelletje van maakt.

Denk je dat in een "verbeterde" berijming hier geen sprake meer van zal zijn?

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:56
door Hendrikus
jvdg schreef:Denk je dat in een "verbeterde" berijming hier geen sprake meer van zal zijn?
Ik breng met heel de broederkring U eer (vrijgem. berijming)

Gij hebt verhoord! O God ik zal
U loven voor mijn broeders overal
en in de kring van uw verkoren tal
uw naam verkonden. (1968)

geen schaar te bekennen

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 05 apr 2008, 23:58
door jvdg
Hendrikus schreef:
jvdg schreef:Denk je dat in een "verbeterde" berijming hier geen sprake meer van zal zijn?
Ik breng met heel de broederkring U eer (vrijgem. berijming)

Gij hebt verhoord! O God ik zal
U loven voor mijn broeders overal
en in de kring van uw verkoren tal
uw naam verkonden. (1968)

geen schaar te bekennen
Flauw, je hebt me niet begrepen.

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 07 apr 2008, 08:25
door wim
Mister schreef:Dan legt Hendrikus heel rustig uit dat een 'grote schaar' hier niets te maken heeft met keukengereedschap, maar het 'zijn temidden van een groep mensen' met hetzelfde doel: God loven.
Nou, ik weet nog goed dat mijn vader en moeder voor me zongen: "daar boven juicht een grote schaar van kind'ren voor Gods troon". De uitleg kreeg ik er heus wel bij, maar die 'schaar' bleef bij mij lange tijd voorbehouden aan kniptuig.

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 07 apr 2008, 10:32
door Marco
jvdg schreef:
Hendrikus schreef:
jvdg schreef:Denk je dat in een "verbeterde" berijming hier geen sprake meer van zal zijn?
Ik breng met heel de broederkring U eer (vrijgem. berijming)

Gij hebt verhoord! O God ik zal
U loven voor mijn broeders overal
en in de kring van uw verkoren tal
uw naam verkonden. (1968)

geen schaar te bekennen
Flauw, je hebt me niet begrepen.
Misschien wel een beetje flauw. Maar het maakt wel wat duidelijk. Namelijk, dat een betere berijming dan 1773 best mogelijk is.

Zonder de vrijgemaakte berijming 'heilig' te verklaren (die is hier en daar na 20 jaar ook al wat aan het verouderen): Ik ben er van overtuigd dat die (voor onze tijd) beter is dan 1773. Want:

- In het algemeen beter de onberijmde psalmen volgend
- Ondanks het gebruik van 'gij' in sommige psalmen: begrijpelijk(er) Nederlands
- In alle gevallen ritmisch zingbaar
- Betere notatie van de muziek. Ligt niet echt aan de berijming zelf, maar helpt enorm bij goed zingen!

Dan is die schaar inderdaad wel flauw. Maar als berijming van:
Zo zal ik Uw Naam mijn broederen vertellen; in het midden der gemeente zal ik U prijzen.
is

"Ik breng met heel de broederkring u eer"

gewoon beter dan

"Ik loof eerlang U in een grote schaar"

De broederkring geeft beter aan dat het geen anonieme menigte is, maar dat het om broederen gaat, en, ondanks dat uit de rest van het couplet moet blijken dat het om de toekostige tijd gaat, is het ontbreken van het woord 'eerlang', dat niet echt meer tot de Nederlandse taal behoort, een groot voordeel ('eerlang' betekent zoveel als 'binnenkort' - eigenlijk dus ook niet geheel correct, want er is geen sprake in de onberijmde psalm van hoe lang het nog kan duren voordat de dichter dit zal doen).

Tenslotte:
Het argument dat 1773 dierbaar is vind ik niet sterk. Over een jaar of wat is een nieuwe berijming dat namelijk ook. Het doel van het zingen van de psalmen is dat je dat met hart en ziel kan doen. Dat kan alleen maar als je echt begrijpt wat je zingt, zonder oud-hollands woordenboek. Is dat niet het geval, dan zing je dierbare klanken, maar zing je al snel meer om je eigen gevoel te bevredigen dan dat je echt de psalm zingt om zijn inhoud: ter verootmoediging, of tot lof.

Re: Herberijming 1773 (vh: werken bij zorgverzekeraar)

Geplaatst: 07 apr 2008, 10:53
door freek
Ik denk sowieso dat de berijming van jullie beter is. Die van 1773 is opgesteld door mensen van allerlei allooi, en is veel meer door een vrijzinnige geest gestempeld dan die van 1986. Het is daarom eigenlijk verwonderlijk dat 1773 zo 'dierbaar' is voor velen.