Oorspronkelijk gepost door Marjan
Volgens mij is het voor sommige mensen echt een breekpunt, zie de posting van Mariken. Hoewel het nog veel en veel erger is als je "Heer" gebruikt ipv "He(e)re"!
Dit kan ik echt niet begrijpen! Het is 'veel en veel erger' als met 'Heer' zegt i.p.v He(e)re?
Onzin!
Ik heb het even nagegaan, in het OT en NT. Zie hieronder voor het lijstje. Adonai in het Hebreeuws en Kurios in het Grieks wordt zowel als heer als Heere vertaald. Dus inconsequent.
OT
Genesis 2:4 => YHWH => HEERE (de Joden zeggen hier eigenlijk 'De Naam' )
Genesis 15:8 => Adonai => Heere
Genesis 18:12 => Adonai => heer = Abraham
Daniel 4:19 => Maaree => heer (domineren)
NT
Mattheus 4:10 => Kurios => Heere
Mattheus 10:24 => Kurios => heer
Mattheus 13:52 => anthropos => heer (des huizes)
Lukas 2:29 => Despotes => Heere
Lukas 13:25 => oikodespotes => heer des huizes
In andere vertalingen doen ze dit vaak beter:
Duits, vertalen alles met Herr
Engels, vertalen met LORD, Lord en lord
Frans met Seigneur, seigneur
Alleen in het Zuid-Afrikaans hebben ze hetzelfde als in het NL, ook heer en Here.
Dat de Statenvertalers 'Heere' soms met 'Heer' vertalen is te zien in onderstaande tekst:
Lukas 13:25 : Namelijk nadat de
Heer (hier staat geen kurios overigens) des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende:
Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt.
Dus vertaalkundig is 'Heer' beter, maar gevoelsmatig 'He(e)re'. => Dus het mag alledrie, wat mij betreft.
En nog wat, in de psalmberijming van 1773 wordt Heere uitsluitend vertaald met 'Heer'.....
Petrus Datheen gebruikt zowel Heer als Heere, die was er blijkbaar ook niet zo moeilijk in.
Eigenlijk is het van ondergeschikt belang, maar gaan zeggen dat het 'veel en veel erger' zou zijn, vond ik dit schrijven even waard.