Dan heb je niets van mijn postings gelezen of begrepen.Herman schreef:Opvoeden en uitleggen. Maar daar heb je (geloof ik) bezwaar tegen.Lilian1975 schreef: En dus...?

Dan heb je niets van mijn postings gelezen of begrepen.Herman schreef:Opvoeden en uitleggen. Maar daar heb je (geloof ik) bezwaar tegen.Lilian1975 schreef: En dus...?
Goed om dit bij een groep jongeren te checken. Maar wanneer je erop uit bent je gelijk te bewijzen, ben ik wat sceptisch over de objectiviteit van de uitslag.Luther schreef:Het gaat mij om twee dingen:
1. Talmen betekent inderdaad treuzelen. Voor mij is het woord talmen of dralen een prima en mooi woord. Maar ik denk vrij zeker te weten dat een substantieel deel van de gebruikers (jongeren en ouderen) niet helemaal scherp heeft wat deze woorden betekenen. En om te 'bewijzen' dat ik daarin de juiste conclusie trek, wil ik dat eens nagaan bij een groep jongeren. Let wel: ik heb dus niet gezegd dat zij de maat der dingen zijn, en al helemaal niet dat zij het laatste woord hebben, maar wel wil ik feitelijk checken of mijn bewering standhoudt.
Betekenissen kunnen elkaar iets overlappen in een bepaalde context, daar ben ik het mee eens. Toch gaat het niet aan dat iets ‘traag uitvoeren’ gelijk gesteld wordt aan ‘aarzelen’. Dat is gewoon niet juist. Aarzelen kan een reden zijn voor traagheid, maar de woorden betekenen echt iets anders, ook in deze context.2. In een bepaalde context kan 'aarzelen' prima als equivalent van het woord 'talmen'. Aarzelen betekent in de eerste plaats twijfelen over je keuze, ergens nog niet over kunnen besluiten. In de tweede plaats kan het betekenen dat je iets op een weifelende manier doet. Zie Van Dale: "niet meteen (durven) handelen; dralen, weifelen" Bij 'dralen' staat: 'treuzelen'.
Kortom: kennelijk liggen de betekenissen zo dicht bij elkaar, dat je niet de grote woorden kunt spreken die nu genoemd zijn. Het zijn zeker geen 'behoorlijk verschillende dingen'. In bepaalde contexten zijn het gewoon synoniemen.
Valcke schreef:Nauwelijks te geloven, Luther. Ik vermoed dat je je ‘dommer’ voordoet dan je bent... maar goed, ik wil het je uitleggen:Luther schreef:Help me even... wat is in deze context het verschil tussen talmen en aarzelen?
Aarzelen heeft meerdere betekenissen...
Over de kennis van de woorden dralen en talmen zal ik deze week een onderzoekje doen bij pubers.
- Talmen is iets langzaam doen terwijl het sneller kan. Iets uitstellen kan ook de betekenis zijn. Het zegt iets over het gedrag. Synoniem: dralen, treuzelen.
- Aarzelen is ergens nog niet over kunnen besluiten, weifelen. Het zegt iets over wat iemand denkt.
- Dat zijn behoorlijk verschillende dingen.
Voor het talmen kan aarzelen de reden zijn.
Echter er kunnen ook heel andere redenen zijn: iets eigenlijk niet willen, geen zin hebben, iemands hoofd staat er niet naar, iemand geeft er gewoon geen prioriteit aan.
Met de vertaling ‘aarzelen’ vul je een reden in voor het feit dat Lot talmde. Terwijl de tekst geen reden geeft, maar alleen het gedrag benoemt.
Prima dat je een onderzoekje doet, maar wanneer je zelf al niet aanvoelt wat het verschil is tussen talmen en aarzelen, lijkt me dat lastig... dan moet je vraagstelling wel heel goed zijn.
Voorbeeldzin voor het uitvragen aan de jeugd: Hij talmde met het opruimen van zijn kamer? Wat betekent talmen in deze zin?
A. Iets langzaam doen of uitstellen.
B. Iets snel doen.
C. Iets niet doen.
D. Aarzelen iets te doen.
E. Geen idee wat talmen betekent.
Geef het beste antwoord.
Taalzuiver is alleen ook zuiver voor de hoorder en lezer als het verstaan wordt. Anders zegt het hen niets en kom je nog tot vreemde exegetische uitleggingen. (M.i)Valcke schreef: Dit heeft niets met grote woorden te maken, maar wel met taalzuiverheid. Juist in een Bijbelvertaling is deze taalzuiverheid en het voorkomen van exegetische invullingen een opdracht!
Sorry hoor. Het ging hier om de vraag of ‘aarzelen’ hetzelfde is als ‘talmen’. Laten we het even bij dit voorbeeld houden.Lilian1975 schreef:Taalzuiver is alleen ook zuiver voor de hoorder en lezer als het verstaan wordt. Anders zegt het hen niets en kom je nog tot vreemde exegetische uitleggingen. (M.i)Valcke schreef: Dit heeft niets met grote woorden te maken, maar wel met taalzuiverheid. Juist in een Bijbelvertaling is deze taalzuiverheid en het voorkomen van exegetische invullingen een opdracht!
ik reageerde op taalzuiverheid en voirkomen van vreemde exegetische uitleggingen in het algemeen. Want zo wordt de Sv gezien. Meest taalzuiver (positief)Valcke schreef:Sorry hoor. Het ging hier om de vraag of ‘aarzelen’ hetzelfde is als ‘talmen’. Laten we het even bij dit voorbeeld houden.Lilian1975 schreef:Taalzuiver is alleen ook zuiver voor de hoorder en lezer als het verstaan wordt. Anders zegt het hen niets en kom je nog tot vreemde exegetische uitleggingen. (M.i)Valcke schreef: Dit heeft niets met grote woorden te maken, maar wel met taalzuiverheid. Juist in een Bijbelvertaling is deze taalzuiverheid en het voorkomen van exegetische invullingen een opdracht!
En Herman heeft al een mooi alternatief gegeven om het uit te leggen: Lot schoot niet op... Maar ook dat begrijpt niet iedereen, want wat heeft dit met ‘schoot’ te maken?
Ik ga stoppen...
Volgens mij is 'verblijven' een prima optie, waarvan tegenwoordig ook iedereen begrijpt wat er bedoeld wordt. Ouderwets taalgebruik is nergens goed voor. Als je bijvoorbeeld toespraken van beluistert van koningin Wilhelmina voor Radio Oranje, dan merk je al hoe ver je van dat taalgebruik afstaat. Laat staan van taalgebruik uit de 19e eeuw of eerder.Herman schreef: Ik doel op het gegeven dat diverse hedendaagse taalopties die als vervanging dienen voor 'vertoeven' ook als niet alledaags worden ervaren. Dan is er dus geen sprake van in onmin geraakt taalgebruik, maar van een taaldiversiteit die de gemiddelde burger niet spreekt.
Wie gebruikt het woord 'talmen' in het dagelijkse taalgebruik? Volgens mij zijn dat maar bitter weinig mensen. Omdat het niet langer onderdeel is van het hedendaagse taalgebruik, moet je het woord dan ook niet langer gebruiken.Valcke schreef: Ik vermoed dat hier ook Nederlanders meegenomen zijn die het Nederlands niet als moedertaal hebben, dus immigranten.
Een taalprobleem is er zeker, maar laten we nu toch niet zo ontstellend overdrijven!
Bovendien: hoe kunnen we, en hoe kan de jeugd, de betekenis van woorden leren, wanneer we die woorden wegstrepen uit onze boeken?
Ik reageer niet negatief op pleidooi van zuivere vertaling. Ik geef alleen mijn zorg aan dat de zuivere vertaling niet overkomt omdat vertalers niet zien dat het glas waar ze het water in doen voor velen al troebel is. Om in mijn voorbeeld te blijven.Valcke schreef:Lilian,
Nee, ik neem je heel serieus. Maar reageer dan niet negatief op een pleidooi voor een zuivere vertaling. Val dat liever bij; dan kunnen we elkaar vinden.
Dit is geen punt waarop je een visie kunt hebben. Feiten zijn feiten.Herman schreef:Ik heb een eigen visie, die hoeft niet noodzakelijk met de jouwe of met alle hierbovenstaande informatie samen te vallen.DDD schreef:Als je hierboven goed had meegelezen, wist je dat het omgekeerd is.
GangbaarheidDDD schreef:Dit is geen punt waarop je een visie kunt hebben. Feiten zijn feiten.Herman schreef:Ik heb een eigen visie, die hoeft niet noodzakelijk met de jouwe of met alle hierbovenstaande informatie samen te vallen.DDD schreef:Als je hierboven goed had meegelezen, wist je dat het omgekeerd is.
Wat je schrijft is, als ik Posthoorn mag geloven, gewoon apekool.
Scoort dus slechter dan ‘dralen’.ZWP schreef:GangbaarheidDDD schreef:Dit is geen punt waarop je een visie kunt hebben. Feiten zijn feiten.Herman schreef:Ik heb een eigen visie, die hoeft niet noodzakelijk met de jouwe of met alle hierbovenstaande informatie samen te vallen.DDD schreef:Als je hierboven goed had meegelezen, wist je dat het omgekeerd is.
Wat je schrijft is, als ik Posthoorn mag geloven, gewoon apekool.
Het woord apekool staat in de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Nederlandse Taalunie.
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd 'apekool' herkend door:
87 % van de Nederlanders;
90 % van de Vlamingen.
Die heeft sinds 19 november niet meer in dit topic bijgedragen, dus ik vraag me serieus af of je niet weer op heksenjacht bent.DDD schreef:Wat je schrijft is, als ik Posthoorn mag geloven, gewoon apekool.