Pagina 23 van 23

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)

Geplaatst: 07 apr 2008, 19:20
door Afgewezen
Marnix schreef:Het gaat daar om het boek zelf. De SV is daar ook maar een vertaling van :) Volgens mij bewijst dit dus eerder dat je alleen direct uit de Bijbel mag vertalen en niet een vertaling van een vertaling moet gaan maken ;)
Beetje flauw. Een goede bestaande vertaling reviseren is iets anders dan een vertaling van een vertaling maken.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)

Geplaatst: 07 apr 2008, 20:10
door Zonderling
Kennelijk was mijn bedoeling met de tekst uit Nehemia niet helemaal duidelijk.

Ik wilde met die tekst aangeven dat we niet moeten denken dat het ultieme doel van een Bijbelvertaling is om het de lezer zo gemakkelijk te maken dat een tekst zonder verdere toelichting altijd begrepen kan worden. Mijn stelling is dat een vertaling daarin niet verder moet willen gaan dan de oorspronkelijke tekst.

De moeilijkheden in het begrijpen van de Statenvertaling zijn zeer dikwijls dezelfde moeilijkheden die er ook zijn bij het lezen van de oorspronkelijke tekst. Júist omdat de Statenvertaling zo dicht bij de oorspronkelijke tekst blijft! En dat moet zo blijven, óók in een taalkundige herziening!

Zonderling

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)

Geplaatst: 09 apr 2008, 16:55
door Marnix
Op zich mee eens, dan zou het geen vertaling meer zijn maar een verklaring. Een kinderbijbel kan je dan ook wel anders mogen noemen, het is geen bijbel maar een voor kinderen makkelijk gemaakte uitlegging van een aantal verhalen.