Geplaatst: 02 apr 2007, 21:06
Hendrikus,Hendrikus schreef:De beste manier om de HSV te leren kennen is: beproeven!
En ik hoorde 't vandaag nog weer van twee kanten, enerzijds van mensen die de SV gewend waren en anderzijds van iemand die sinds de introductie van de NBV die vertaling was gaan lezen: beide reacties waren eensluidend. De HSV: een verademing!
En dat is ook mijn ervaring. Bij schriftgedeeltes die nog niet in de HSV beschikbaar zijn, switch ik nog wel eens tussen SV en NBV, maar als het te lezen gedeelte beschikbaar is in de HSV, gebruik ik dié vertaling. Met vreugde!
- De vraag is natuurlijk waar een en ander op gebaseerd is.
Wanneer je de HSV leest, dan vind ook ik het een goed leesbare vertaling in net Nederlands. Inderdaad een verademing in vergelijking met bijvoorbeeld NBV, Groot Nieuws, enzovoort.
Wat dat betreft is er veel overeenkomst met de vertaling van 1951 die óók in net en niet te modern Nederlands is gesteld.
- Toch mag dit niet de enige maatstaf zijn. Voor een brontekstgetrouwe vertaling in het spoor van de Statenvertaling mag vooral verwacht worden dat de vertaling zeer dicht bij de grondtekst blijft en zich daarom weinig vrijheden veroorloofd. In de tweede plaats mag van een herziening worden verwacht dat góede vertalingen niet nodeloos inhoudelijk worden aangepast.
- Graag zou ik dan ook een beoordeling willen tegen de genoemde aspecten (1. brontaalgerichtheid en nauwkeurigheid; 2. conformiteit aan correcte vertalingen in SV). Wanneer je tegen deze aspecten de HSV beoordeelt, hoe luidt dan je mening? Of vind je deze zaken van minder belang?
- Laat ik dan nog eens een voorbeeld geven uit Genesis 3:
Genesis 3:5b
HSV: Maar God weet dat ... uw ogen zullen geopend worden en dat u als God zult wezen doordat u goed en kwaad kent.
OpmerkingenSV: Maar God weet, dat ... zo zullen uw ogen geopend worden; en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.
1. De versdeler in het Hebreeuws staat vóór "en gij zult als God wezen". Dat betekent in de Hebreeuwse voordracht een rust-element en daarmee ook meer nadruk op de voorgaande woorden (zo zullen uw ogen geopend worden). De SV kiest hier voor een punt-komma om de versdeler in de tekst weer te geven. In de HSV is dit rust-element verdwenen evenals de herkenbaarheid van de versdeler.
Het is zeer zinvol om in de vertaling deze rustpunten in de Hebreeuwse tekst ook in de vertaling te behouden. Dit is een manco in bijna alle moderne vertalingen, de vertalingen van de z.g. Amsterdamse school alleen uitgezonderd die hier wél rekening meehouden (net als bijna steeds de Statenvertaling). Ook de HSV houdt géén rekening met de versdeler ofwel de rustpunten in de Hebreeuwse tekst.
2. Het woord "kennende" kan op meerdere manieren worden hertaald: "in het kennen van goed en kwaad"; "omdat gij goed en kwaad zult kennen". De HSV kiest voor "doordat". Dit betekent dat de HSV interpreteert dat het "als God zijn" een gevólg is van het kennen van goed en kwaad. Dat is slechts een interpretatie, uit de grondtekst valt het niet te halen. Ik denk zelf ook dat het een onjuiste interpretatie is en dat de twee andere hertalingen die ik gegeven heb ("in het kennen van" of "omdat gij zult kennen") waarschijnlijker zijn qua interpretatie. (N.B. doordat en omdat hebben hier níet dezelfde betekenis!)
Het is de vraag of "kennende" hier moet worden hertaald. Bijna iedere hertaling levert een interpretatie op en spoort daardoor niet (helemaal) met wat er in de grondtekst staat.
Zo zou je meer teksten moeten onderzoeken.
Wanneer je dat in detail doet, dan ben ik benieuwd van je te horen of de HSV de toets der kritiek in vergelijking met de SV kan doorstaan !!
Is de HSV dan inderdaad even nauwkeurig en even brontaalgericht als de SV of niet ??
- Wie nog een grote inhoudelijke wijziging in de HSV wil weten, zie Genesis 4:7b.
Heerst Kaïn over Abel (SV) of over de zonde (HSV)? Ik weet wel dat bijna alle vertalingen vertaald hebben zoals de HSV, maar dat wil niet zeggen dat dit correct is. De grondtekst geeft een mannelijk woord en het Hebreeuwse woord voor zonde is vrouwelijk, daarom verwijst de SV naar Abel en níet naar de zonde. Dit is nog steeds een gegronde vertaalkeuze die door de HSV met één pennestreek (zónder enige toelichting) is doorgehaald.
M.vr.gr.
Zonderling