Pagina 22 van 103

Geplaatst: 31 mar 2007, 12:53
door Zonderling
Afgewezen schreef:Tja, waarom toch een HSV? Het valt niet te ontkennen, zelfs niet door de meest doorgewinterde GBS-fan, dat er een grote kloof bestaat tussen het 17e eeuwse Nederlands van de Statenvertaling en het Nederlands van nu. Ik vind het een probleem wanneer ik Gods Woord alleen in het Nederlands van drie eeuwen geleden kan lezen en niet in mijn eigen taal (denk aan Handelingen 2). Daarom ben ik altijd erg gecharmeerd van een vertaling zoals Groot Nieuws, máár deze komt nu eenmaal uit een 'verkeerde' hoek. Wanneer er dan een vertaling komt in het Nederlands van nu, maar die de geest van de Statenvertaling wil behouden, is dat op zichzelf toe te juichen. Dat vele mensen zich daarmee bemoeien, is alleen maar goed, want het gaat de gehele gemeente Gods die te Nederland is, aan.
Daarom denk ik dat we positief én constructief tegenover de HSV moeten staan, wat niet wegneemt dat we kritisch moeten en mogen zijn. Ik juich het dan ook toe, Zonderling, wanneer jij je kritische punten kenbaar maak bij de HSV-vertalers. En dat ze niet álles van je overnemen, is toch ook wel weer logisch. Anders zouden daar bij de HSV wel erg weinig ruggengraat (of: deskundigheid?) hebben...
O.k. Afgewezen, ik begrijp dat heel goed.
En... om eerlijk te zijn, ik hoop ook op een taalkundige revisie van de SV. Maar dan wel één waarbij niet nodeloos gewijzigd wordt in (de inhoud van) de vertaling. Ook zal de taalkundige revisie sober moeten zijn, gericht op verouderde woorden en naamvalsvormen zonder de zinnen compleet te herschrijven want dan raak je 'los' van het Hebreeuws en Grieks.

Maar de HSV heeft voor mij echt afgedaan. Het is nl geen taalkundige revisie, maar gewoon een andere vertaling. Een vertaling die qua uitgangspunten veel meer overeenkomt met de NBG'51 dan met de SV. (Je had dus bijvoorbeeld ook kunnen overstappen naar de NBG'51 in plaats van op een 'surrogaat' Statenvertaling te wachten. Het enige verschil tussen HSV en NBG'51 qua vertaalwijze is dat de NBG'51 niet de Textus Receptus hanteert en de HSV wel.)

Qua vertaalwijze is de HSV gewoon minder brontaalgericht dan de SV. Dit wordt ook erkend van de kant van de HSV, maar voor zover mij bekend niet in het publiek. Omdat ze minder brontaalgericht vertalen legt de HSV momenteel in hun publieke uitingen ook meer de nadruk op concordant en minder op brontaalgericht.

Bovendien zijn er veel verkeerde vertaalkeuzes gemaakt in de HSV. Het Bijbelboek Genesis was in eerste instantie inferieur vertaald, en dat geldt in mindere mate nog steeds voor de Psalmen. Er ligt weliswaar een toezegging om het bijbelboek Psalmen nog een keer helemaal na te lopen, maar of dat heel veel zal uithalen, weet ik niet. Ik weet dat het heel confronterend is dat ik mij zo uitdruk, maar het spijt mij, ik kan niet het niet anders zeggen. Deze mening over de kwaliteit van de vertaling in het OT is trouwens niet alleen mijn persoonlijke mening, maar ook de mening van mijn vroegere docent Hebreeuws (een prof die ook zelf voor de HSV gevraagd is maar dat niet heeft gedaan).

Het NT is in de HSV wel van betere kwaliteit, maar ook daar wreekt zich dat men opnieuw vertaalt en met weinig respect vele keuzes van de SV opzij schuift, terwijl dit op basis van de grondtekst meestal helemaal niet nodig is en ook geen verbeterde vertaling oplevert.

Wanneer je overigens voor het Oude Testament een meer betrouwbare vertaling in hedendaags Nederlands wilt lezen, dan kun je beter de vrij onbekende vertaling van Albert Koster nemen. Deze vertaling is boek voor boek gereed gekomen en nu compleet. Deze vertaling blijft tenminste echt dicht bij de grondtekst en is bovendien de meest concordante vertaling in het Nederlands. (Zelf zou ik overigens liever iets 'klassieker' woordkeus willen dan in deze vertaling van Albert Koster, maar zijn vertaling is wel erg nauwkeurig en qua zinsbouw bijna een kopie van het Hebreeuws.)

Maar... misschien is het nog eens mogelijk dat de GBS zelf aan een taalkundige revisie van de SV gaat werken. Ik hoop het van harte en zou er graag aan willen meewerken.

M.vr.gr.,
Zonderling

Geplaatst: 31 mar 2007, 16:10
door Afgewezen
Zonderling schreef:Maar de HSV heeft voor mij echt afgedaan. Het is nl geen taalkundige revisie, maar gewoon een andere vertaling. Een vertaling die qua uitgangspunten veel meer overeenkomt met de NBG'51 dan met de SV. (Je had dus bijvoorbeeld ook kunnen overstappen naar de NBG'51 in plaats van op een 'surrogaat' Statenvertaling te wachten. Het enige verschil tussen HSV en NBG'51 qua vertaalwijze is dat de NBG'51 niet de Textus Receptus hanteert en de HSV wel.)
Het enige verschil? Nee, bij NBG '51 werkten ook vrijzinnige theologen mee en dát is nu juist niet het geval bij de HSV. Was dat ook bij NBG '51 niet het geval, dan zou ik hem onbekommerd gebruiken.
Dus voor mij wil zinvol om op die 'surrogaat'-Statenvertaling te wachten! Trouwens, een gedeelte is er al.

Geplaatst: 31 mar 2007, 17:48
door Josephus
Afgewezen schreef:Het enige verschil? Nee, bij NBG '51 werkten ook vrijzinnige theologen mee en dát is nu juist niet het geval bij de HSV. Was dat ook bij NBG '51 niet het geval, dan zou ik hem onbekommerd gebruiken.
Zing jij psalm 42 nog wel eens in de berijming van 1773?

Geplaatst: 31 mar 2007, 18:47
door Oude-Waarheid
Josephus schreef:
Afgewezen schreef:Het enige verschil? Nee, bij NBG '51 werkten ook vrijzinnige theologen mee en dát is nu juist niet het geval bij de HSV. Was dat ook bij NBG '51 niet het geval, dan zou ik hem onbekommerd gebruiken.
Zing jij psalm 42 nog wel eens in de berijming van 1773?
Is er dan iets mis met Psalm 42 in de z.g. oude berijming dan :?:

Geplaatst: 31 mar 2007, 18:57
door jvdg
Oude-Waarheid schreef:
Josephus schreef:
Afgewezen schreef:Het enige verschil? Nee, bij NBG '51 werkten ook vrijzinnige theologen mee en dát is nu juist niet het geval bij de HSV. Was dat ook bij NBG '51 niet het geval, dan zou ik hem onbekommerd gebruiken.
Zing jij psalm 42 nog wel eens in de berijming van 1773?
Is er dan iets mis met Psalm 42 in de z.g. oude berijming dan :?:
Vanmorgen nog, met blijdschap, gezongen.

Is er overigens ook een nieuwe berijming van het Wilhelmus en Een vaste Burcht?

Geplaatst: 31 mar 2007, 18:57
door fallen king
Zonderling schreef:[Deze mening over de kwaliteit van de vertaling in het OT is trouwens niet alleen mijn persoonlijke mening, maar ook de mening van mijn vroegere docent Hebreeuws (een prof die ook zelf voor de HSV gevraagd is maar dat niet heeft gedaan).
Ruikt naar een beste stuurman aan de wal... :?

Geplaatst: 31 mar 2007, 19:21
door Josephus
Oude-Waarheid schreef:
Josephus schreef:
Afgewezen schreef:Het enige verschil? Nee, bij NBG '51 werkten ook vrijzinnige theologen mee en dát is nu juist niet het geval bij de HSV. Was dat ook bij NBG '51 niet het geval, dan zou ik hem onbekommerd gebruiken.
Zing jij psalm 42 nog wel eens in de berijming van 1773?
Is er dan iets mis met Psalm 42 in de z.g. oude berijming dan :?:
Tekstueel niet. Maar Afgewezen vindt het bij de NBG'51 een probleem dat er vrijzinnige theologen aan hebben meegewerkt. In dat licht staat mijn opmerking. Psalm 42 in de berijming van 1773 is gemaakt door een remonstrantse dame, die ook nog eens kind van de Verlichting was. Verandert die wetenschap iets aan de manier waarop en het gevoel waarmee je dit lied zingt?

Geplaatst: 31 mar 2007, 19:26
door Josephus
jvdg schreef:Is er overigens ook een nieuwe berijming van (...) Een vaste Burcht?
Zie gezang 401 uit het Liedboek.

Geplaatst: 31 mar 2007, 20:24
door Zonderling
fallen king schreef:Ruikt naar een beste stuurman aan de wal... :?
Dat zou je nog wel eens heel erg kunnen meevallen.
Maar ik ga hier geen namen noemen, dat vind ik niet fair.
Afgewezen schreef:Het enige verschil? Nee, bij NBG '51 werkten ook vrijzinnige theologen mee en dát is nu juist niet het geval bij de HSV. Was dat ook bij NBG '51 niet het geval, dan zou ik hem onbekommerd gebruiken.
Toch gebruik ik liever een nauwkeurige en letterlijke vertaling van b.v. een Jood dan een willekeurige vertaling uit orthodoxe hoek.

M.vr.gr.
Zonderling

Geplaatst: 31 mar 2007, 22:46
door jvdg
Aan de discussie SV/HSV/NBG51 etc., etc.., heb ik niet meegedaan.

Vele forumpagina's lang is hier in den brede over gediscussieerd.
Alle postings heb ik met meer of mindere mate van interesse doorgelezen.
Zowel voorstanders van de HSV als tegenstanders van deze ver- of hertaling heb ik aangehoord. Beide partijen hebben hun "punten" gescoord.

Uiteindelijk heb ik voor mezelf het volgende geconcludeerd.

Ik kan me vinden in het idee om de "verouderde" SV om te vormen tot een leesbaardere bijbel in "hedendaags" nederlands.
Helaas hebben de HSV'ers dit feit gebruikt om de bronnen die destijds onverdacht waren om te vormen naar de meningen en gevoelens van de hedendaagse gedachten.

Maar, stel ik, waarom?

We zijn een kleine vierhonderd jaar verder, en men doet het voorkomen dat het (pas) nu tijd wordt om de mensen een helderdere bijbel voor te stellen. Die intentie had NBG 51 ook.

Het woord- en taalgebruik van honderd jaar geleden was ook al totaal anders dan in de eerste helft van de 17e eeuw.

Maar nu in de (nog meer) hoogverlichte 21e eeuw meent men resoluut een nieuwe bijbel te moeten en kunnen maken die voor een ieder toegangkelijk is.

Niets mis mee, maar verlies de basis, die de SV toch was en is, niet uit het oog.
Let tevens op het niveau van de vertalers destijds en de omstandigheden waaronder dit bijzondere werk heeft mogen plaatsvinden.
Naar mijn gevoelen mocht dit werk plaatsvinden onder leiding van de Heilige Geest, juist zoals de bijbelboeken in de oorspronkelijke taal tot ons mochten komen.

Ik wil echt niet "koste wat koste" pleiten voor het handhaven van de oorspronkelijke SV, maar ik mis in de HSV het respect voor de door de Heilige Geest geleide vertalers van de SV.

Samenvattend wil ik stellen: Neem de SV als norm, en pas het taalgebruik "an sich" zoveel mogelijk aan aan het hedendaagse taalgebruik.

Kort door de bocht....?
Jazeker, maar zo'n hertaling lijkt mij recht te doen aan de bijbel van toen en nu!!

En...bruikbaar voor oud en jong, en voor evangelisatie en zending.

Geplaatst: 31 mar 2007, 23:09
door J.C. Philpot
jvdg schreef:maar ik mis in de HSV het respect voor de door de Heilige Geest geleide vertalers van de SV.
Beste jvdg,
Wellicht is het voor jou vanzelfsprekend, maar voor mij niet, vandaar de volgende vraag: welke gegronde redenen heb je om te veronderstellen dat de vertalers van de SV meer door de Heilige Geest geleid zijn als de hertalers van de HSV?

Geplaatst: 31 mar 2007, 23:25
door jvdg
J.C. Philpot schreef:
jvdg schreef:maar ik mis in de HSV het respect voor de door de Heilige Geest geleide vertalers van de SV.
Beste jvdg,
Wellicht is het voor jou vanzelfsprekend, maar voor mij niet, vandaar de volgende vraag: welke gegronde redenen heb je om te veronderstellen dat de vertalers van de SV meer door de Heilige Geest geleid zijn als de hertalers van de HSV?
Je hebt helemaal gelijk als je stelt dat ik de gave des Heiligen Geestes aan de SV-ers stel boven die van de HSV-ers.
Dat is terecht door jou gesteld wellicht een misvatting.

Maar anderzijds, enige verdieping omtrent de omstandigheden waaronder die SV tot stand is gekomen heeft mij tot de gedachte gebracht dat die SV onder wel zeer bijzondere omstandigheden tot stand is gekomen en daardoor een blijvende gave Gods voor en aan ons is
Ik denk daarbij aan de pest die vertalers is voorbijgegaan.
Aan de bijzondere opdracht door een wettelijke/kerkelijke (internationale) synode, etc, etc.......

En natuurlijk, toen is nu niet...

Maar ik mis de opdracht om een "nieuwe" bijbel te maken die gebaseerd is op andere inzichten of bronnen dan destijds.

En daarom, pleit ik wederom, voor een hertaling o.b.v. "toen" naar het hedendaagse nederlands zonder af te dingen op de vertaling van "toen".
Niets meer, en niets minder.

Geplaatst: 31 mar 2007, 23:52
door Hendrikus
jvdg schreef: maar ik mis in de HSV het respect voor de door de Heilige Geest geleide vertalers van de SV.
Heb je nu de HSV al eens een tijdlang gelezen, of oordeel je alleen op basis van internetforumdiscussies?

De beste manier om de HSV te leren kennen is: beproeven!
En ik hoorde 't vandaag nog weer van twee kanten, enerzijds van mensen die de SV gewend waren en anderzijds van iemand die sinds de introductie van de NBV die vertaling was gaan lezen: beide reacties waren eensluidend. De HSV: een verademing!

En dat is ook mijn ervaring. Bij schriftgedeeltes die nog niet in de HSV beschikbaar zijn, switch ik nog wel eens tussen SV en NBV, maar als het te lezen gedeelte beschikbaar is in de HSV, gebruik ik dié vertaling. Met vreugde!

Geplaatst: 02 apr 2007, 08:50
door Tiberius
Oude-Waarheid schreef:
Josephus schreef:
Afgewezen schreef:Het enige verschil? Nee, bij NBG '51 werkten ook vrijzinnige theologen mee en dát is nu juist niet het geval bij de HSV. Was dat ook bij NBG '51 niet het geval, dan zou ik hem onbekommerd gebruiken.
Zing jij psalm 42 nog wel eens in de berijming van 1773?
Is er dan iets mis met Psalm 42 in de z.g. oude berijming dan :?:
Het enige wat niet klopt (zover ik weet) is de toevoeging "der jacht ontkomen".
Maar dat heeft Datheen er ook al in gedaan.
Omdat hij zich niet voor kon stellen, dat een dier in het waterrijke Nederland dorst zou moeten lijden.

Geplaatst: 02 apr 2007, 17:36
door Marnix
Hehe... We hebben hier niet zoveelr "dorre streken" he :)

In de gkv-berijming (daar is hij weer) staat:

"Heer een hert in dorre streken / smacht niet sterker naar 't genot / van de koele waterbeken / dan mijn ziel naar U, o God. / Ja ik dorst naar God die leeft / God die gunst en liefde geeft. / Wanneer zal ik met de zijnen / voor Gods aangezicht verschijnen."

Maar ja, ook het "in dorre streken" staat niet in de onberijmde versie, het gaat gewoon over een Hert dat smacht naar water. Maar dieren moeten daar wel zoeken naar water in de droge tijd. :)