Geplaatst: 31 mar 2007, 12:53
O.k. Afgewezen, ik begrijp dat heel goed.Afgewezen schreef:Tja, waarom toch een HSV? Het valt niet te ontkennen, zelfs niet door de meest doorgewinterde GBS-fan, dat er een grote kloof bestaat tussen het 17e eeuwse Nederlands van de Statenvertaling en het Nederlands van nu. Ik vind het een probleem wanneer ik Gods Woord alleen in het Nederlands van drie eeuwen geleden kan lezen en niet in mijn eigen taal (denk aan Handelingen 2). Daarom ben ik altijd erg gecharmeerd van een vertaling zoals Groot Nieuws, máár deze komt nu eenmaal uit een 'verkeerde' hoek. Wanneer er dan een vertaling komt in het Nederlands van nu, maar die de geest van de Statenvertaling wil behouden, is dat op zichzelf toe te juichen. Dat vele mensen zich daarmee bemoeien, is alleen maar goed, want het gaat de gehele gemeente Gods die te Nederland is, aan.
Daarom denk ik dat we positief én constructief tegenover de HSV moeten staan, wat niet wegneemt dat we kritisch moeten en mogen zijn. Ik juich het dan ook toe, Zonderling, wanneer jij je kritische punten kenbaar maak bij de HSV-vertalers. En dat ze niet álles van je overnemen, is toch ook wel weer logisch. Anders zouden daar bij de HSV wel erg weinig ruggengraat (of: deskundigheid?) hebben...
En... om eerlijk te zijn, ik hoop ook op een taalkundige revisie van de SV. Maar dan wel één waarbij niet nodeloos gewijzigd wordt in (de inhoud van) de vertaling. Ook zal de taalkundige revisie sober moeten zijn, gericht op verouderde woorden en naamvalsvormen zonder de zinnen compleet te herschrijven want dan raak je 'los' van het Hebreeuws en Grieks.
Maar de HSV heeft voor mij echt afgedaan. Het is nl geen taalkundige revisie, maar gewoon een andere vertaling. Een vertaling die qua uitgangspunten veel meer overeenkomt met de NBG'51 dan met de SV. (Je had dus bijvoorbeeld ook kunnen overstappen naar de NBG'51 in plaats van op een 'surrogaat' Statenvertaling te wachten. Het enige verschil tussen HSV en NBG'51 qua vertaalwijze is dat de NBG'51 niet de Textus Receptus hanteert en de HSV wel.)
Qua vertaalwijze is de HSV gewoon minder brontaalgericht dan de SV. Dit wordt ook erkend van de kant van de HSV, maar voor zover mij bekend niet in het publiek. Omdat ze minder brontaalgericht vertalen legt de HSV momenteel in hun publieke uitingen ook meer de nadruk op concordant en minder op brontaalgericht.
Bovendien zijn er veel verkeerde vertaalkeuzes gemaakt in de HSV. Het Bijbelboek Genesis was in eerste instantie inferieur vertaald, en dat geldt in mindere mate nog steeds voor de Psalmen. Er ligt weliswaar een toezegging om het bijbelboek Psalmen nog een keer helemaal na te lopen, maar of dat heel veel zal uithalen, weet ik niet. Ik weet dat het heel confronterend is dat ik mij zo uitdruk, maar het spijt mij, ik kan niet het niet anders zeggen. Deze mening over de kwaliteit van de vertaling in het OT is trouwens niet alleen mijn persoonlijke mening, maar ook de mening van mijn vroegere docent Hebreeuws (een prof die ook zelf voor de HSV gevraagd is maar dat niet heeft gedaan).
Het NT is in de HSV wel van betere kwaliteit, maar ook daar wreekt zich dat men opnieuw vertaalt en met weinig respect vele keuzes van de SV opzij schuift, terwijl dit op basis van de grondtekst meestal helemaal niet nodig is en ook geen verbeterde vertaling oplevert.
Wanneer je overigens voor het Oude Testament een meer betrouwbare vertaling in hedendaags Nederlands wilt lezen, dan kun je beter de vrij onbekende vertaling van Albert Koster nemen. Deze vertaling is boek voor boek gereed gekomen en nu compleet. Deze vertaling blijft tenminste echt dicht bij de grondtekst en is bovendien de meest concordante vertaling in het Nederlands. (Zelf zou ik overigens liever iets 'klassieker' woordkeus willen dan in deze vertaling van Albert Koster, maar zijn vertaling is wel erg nauwkeurig en qua zinsbouw bijna een kopie van het Hebreeuws.)
Maar... misschien is het nog eens mogelijk dat de GBS zelf aan een taalkundige revisie van de SV gaat werken. Ik hoop het van harte en zou er graag aan willen meewerken.
M.vr.gr.,
Zonderling