Geplaatst: 06 sep 2006, 20:46
't Klinkt alsof ze serieuze kritiek ook serieus behandelen. En zo hoort het ook.
Had je anders verwacht dan? Nee toch?Unionist schreef:'t Klinkt alsof ze serieuze kritiek ook serieus behandelen. En zo hoort het ook.
Ik hoop later op deze reactie in te gaan.Pim schreef:Bovenstaande bijdrage heb ik voorgelegd aan een HSV-vrijwilliger. Hij heeft mij toestemming gegeven zijn reactie in de discussie op het forum te mogen gebruiken, maar met de kanttekening dat deze reactie geen officieel HSV standpunt is, omdat het bestuur dat alleen kan uitdragen. Ik verlang derhalve van een ieder dat onderstaande reactie ook op de juiste manier gebruikt wordt in onze discussie.
Het probleem is dat de HSV nog steeds werk in uitvoering is. Met name aan
Genesis is na de eerste deeltuitgave nog heel veel werk gedaan. We hebben
iedereen gevraagd de deeluitgave te becommentariëren zodat we hem kunnen
verbeteren.
Veel mensen hebben dat gedaan en de deeluitgave van December a.s. is op veel
punten gecorrigeerd. Om maar een voorbeeld te noemen, de hieronder genoemde
teksten uit Genesis komen er als volgt uit te zien:
Gen 21:11 - Deze woorden waren volstrekt verkeerd in de ogen van Abraham
Gen 38:10 - Maar wat hij deed, was verkeerd in de ogen van de HEERE
Gen 48:17 - was dat verkeerd in zijn ogen
Het probleem is echter dat er mensen zijn die er de voorkeur aan geven de
fouten die zij in de HSV menen te ontwaren alleen met anderen te bespreken.
Ze vinden dit uitsluitend grond om de HSV af te kraken en doen dat op een
sappige manier met grote woorden als "blunders" etc. Naar mijn mening horen
broeders van hetzelfde huis zo niet met elkaar om te gaan.
Een aantal van de beneden genoemde "problemen" kan ik zo verklaren. Het
woord "bereid" in Ps 8:4 betekent in het hedendaags Nederlands niet meer wat
het zou moeten betekenen. Bij het lezen van "bereid" denk je hooguit aan
"klaarmaken", b.v. van een maaltijd. Het grondwoord betekent "vastmaken,
bevestigen". Vandaar ook het woord "plaatsen".
Het verouderde "aangezicht" wordt zoveel mogelijk vervangen voor "gezicht".
Je kunt echter moeilijk zeggen dat Abraham op zijn gezicht viel? Bovendien,
de tekst geeft aan dat hij plat op de grond kwam te liggen, en niet alleen
met zijn gezicht.
(2) Galaten 5:4.
(...) Dit puntje is inmiddels door het bestuur gehonoreerd. De definitieve tekst
wordt waarschijnlijk: "U bent uit de genade gevallen". Met dank aan degene
die dit opgemerkt heeft maar ook het dringende verzoek om dit soort
opmerkingen in het vervolg aan ons te adresseren.
(3) Hebreeën 11:38a.
(...) Dit puntje was al door meelezers gesignaleerd en is al rechtgezet.
Veel mensen doen niets meer dan eenvoudigweg de SV en de HSV naast elkaar leggen en verschillen zoeken. Ze moeten er ook de grondtekst naastleggen. Heel veel woorden betekenden in de tijd van de SV iets heel anders dan tegenwoordig. Ook zijn de statenvertalers zelf vaak niet consistent geweest. Daar zijn we al heel wat staaltjes van tegengekomen, inclusief een aantal vertaalfouten. Maar dat wil niet zeggen dat de HSV niet verbeterd kan worden. Kritiekpuntjes moeten simpelweg ingestuurd worden en dan worden ze stuk voor stuk serieus genomen. Een aantal van de punten die je meestuurde heeft ons nooit bereikt.
In eerste instantie heb ik kritiekpunten wel degelijk verzonden. Ik voel mij echter niet geroepen om alles wat ik vind bij de HSV te melden. Je mag verwachten dat de HSV vóór vrijgave van de teksten zorgvuldig is geweest en dat het aantal fouten beperkt is. Nu lijkt het erop (ook gezien de tekst op de HSV-site) dat er nog wel erg veel gecorrigeerd moet worden na eerste publicatie. Dat kan toch niet de bedoeling zijn.Kritiekpuntjes moeten simpelweg ingestuurd worden en dan worden ze stuk voor stuk serieus genomen. Een aantal van de punten die je meestuurde heeft ons nooit bereikt.
Jammer, want die deeluitgaven zijn mede bedoeld om de fouten eruit te halen. De nauwkeurigheid van de HSV hangt mede af van kritische meelezers, die verbeterpunten voorstellen. Daarom vind ik het een mooie taak voor iedereen om ervoor te zorgen dat de HSV een zo nauwkeurig mogelijke herziene vertaling wordt. Want laten we wel zijn, dit omvangrijke project is nog lang niet af.Zonderling schreef:In eerste instantie heb ik kritiekpunten wel degelijk verzonden. Ik voel mij echter niet geroepen om alles wat ik vind bij de HSV te melden. Je mag verwachten dat de HSV vóór vrijgave van de teksten zorgvuldig is geweest en dat het aantal fouten beperkt is. Nu lijkt het erop (ook gezien de tekst op de HSV-site) dat er nog wel erg veel gecorrigeerd moet worden na eerste publicatie. Dat kan toch niet de bedoeling zijn.Kritiekpuntjes moeten simpelweg ingestuurd worden en dan worden ze stuk voor stuk serieus genomen. Een aantal van de punten die je meestuurde heeft ons nooit bereikt.
Sterker nog, ik hoop dat dit een continu project zal zijn!elbert schreef:Jammer, want die deeluitgaven zijn mede bedoeld om de fouten eruit te halen. De nauwkeurigheid van de HSV hangt mede af van kritische meelezers, die verbeterpunten voorstellen. Daarom vind ik het een mooie taak voor iedereen om ervoor te zorgen dat de HSV een zo nauwkeurig mogelijke herziene vertaling wordt. Want laten we wel zijn, dit project is nog lang niet af.Zonderling schreef:In eerste instantie heb ik kritiekpunten wel degelijk verzonden. Ik voel mij echter niet geroepen om alles wat ik vind bij de HSV te melden. Je mag verwachten dat de HSV vóór vrijgave van de teksten zorgvuldig is geweest en dat het aantal fouten beperkt is. Nu lijkt het erop (ook gezien de tekst op de HSV-site) dat er nog wel erg veel gecorrigeerd moet worden na eerste publicatie. Dat kan toch niet de bedoeling zijn.Kritiekpuntjes moeten simpelweg ingestuurd worden en dan worden ze stuk voor stuk serieus genomen. Een aantal van de punten die je meestuurde heeft ons nooit bereikt.
Dat ben ik met je eens. Misschien is de zwakte van de vertalingen in het verleden wel, dat men een enorme inspanning deed om de vertaling af te krijgen en daarna aan het "onderhoud" wat minder aandacht besteedde.Pim schreef: Sterker nog, ik hoop dat dit een continu project zal zijn!
Het Goddelijk gezag van de Bijbel staat niet ter discussie, de nauwkeurigheid van de vertaling en de veranderde betekenis van Nederlandse woorden in de loop van de tijd wel.Tiberius schreef:Elke laatste donderdag van de maand een automatische HSV update, of zo?
Met daarin wijzigingen op verzoek van de (mee)lezers?
Dat principe lijkt me niet zo goed in harmonie te brengen met het Goddelijk gezag van de Bijbel: Alzo zegt de Heere.
Als iets je niet welgevallig (meer) is, stuur je gewoon een verbetervoorstel in.
En hoe kan je dan iets (bijvoorbeeld een discussie, zoals je hier vaak tegenkomt) gronden op Gods Woord? Bewijsteksten kunnen dan gewoon in de loop van de discussie veranderd zijn.
(Goed: ik chargeer een beetje om mijn punt duidelijk te maken.)
Elbert e.a.elbert schreef:Jammer, want die deeluitgaven zijn mede bedoeld om de fouten eruit te halen. De nauwkeurigheid van de HSV hangt mede af van kritische meelezers, die verbeterpunten voorstellen. Daarom vind ik het een mooie taak voor iedereen om ervoor te zorgen dat de HSV een zo nauwkeurig mogelijke herziene vertaling wordt. Want laten we wel zijn, dit omvangrijke project is nog lang niet af.Zonderling schreef:In eerste instantie heb ik kritiekpunten wel degelijk verzonden. Ik voel mij echter niet geroepen om alles wat ik vind bij de HSV te melden. Je mag verwachten dat de HSV vóór vrijgave van de teksten zorgvuldig is geweest en dat het aantal fouten beperkt is. Nu lijkt het erop (ook gezien de tekst op de HSV-site) dat er nog wel erg veel gecorrigeerd moet worden na eerste publicatie. Dat kan toch niet de bedoeling zijn.Kritiekpuntjes moeten simpelweg ingestuurd worden en dan worden ze stuk voor stuk serieus genomen. Een aantal van de punten die je meestuurde heeft ons nooit bereikt.
Kort daarop gaf de heer Kole als toelichting dat soms minder juiste vertalingen worden gewijzigd, maar dat bij twijfel de vertaling van de SV gehandhaafd blijft.Soms stuitten we op een onjuiste vertaling en is een wijziging aangebracht